Quran 20:35 Word by Word & Translations
20:35 Word by Word (2021)
20:35 Arabic
20:35 Transliteration
Indeed, [You] You are of us All-Seer."
20:35 Arabic
إِنَّكَ كُنتَ بِنَا بَصِيرًا
20:35 Transliteration
Innaka kunta bina baseeran
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"You Have been seer over us."
Abdel Haleem
You are always watching over us.’
Abdul Hye
surely! You see well all of us.”
Abdul Majid Daryabadi
Verily Thou! Thou art of us ever a Beholder
Ahmed Ali
Surely You know us well."
Ahmed Hulusi
“Indeed, You are Basir over us!”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly You are seeing us.
Aisha Bewley
for You are watching us.´
Ali Ünal
"Surely You are ever seeing and watching us."
Ali Quli Qara'i
Indeed You see us best.’
Amatul Rahman Omar
`Surely, You are indeed Ever-Watchful over us.
Arthur John Arberry
Surely Thou seest into us.
Bakhtiari Nejad
indeed, You are observant of us.”
Bijan Moeinian
“Lord, I trust that you always watch over us.”
Bilal Muhammad 2018
“For You are He Who is regardful of us.
Corpus.Quran
Indeed, [You] You are of us All-Seer
Dr. Kamal Omar
verily, You are All-Surveillant unto us.”
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, Thou, Thou alone hadst been seeing of us.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Surely, You see us well (in the perspective of total scenario).
Dr. Munir Munshey
"And certainly, You are watching over us."
Edward Henry Palmer
'Verily, Thou dost ever behold us!
Faridul Haque
"Indeed You see us."
Fode Drame
For You truly are All-seeing about us”
George Sale
for thou regardest us
Hamid S. Aziz
"Verily, Thou art He who is ever Seeing of us!"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
You are surely seeing us.
Hilali - Khan
"Verily! You are of us Ever a Well-Seer."
Irving/Hegab
since You have been Observant of us."
John Medows Rodwell
For thou regardest us."
Linda "iLham" Barto
“You are He who watches over us.”
Maududi
Verily, You have always watched over us."
Maulana Muhammad Ali
Surely, Thou art ever Seeing us
Mir Aneesuddin
You certainly see us."
Mohammad Shafi
"You do indeed see us."
Muhammad Ahmed - Samira
That you were/are with us seeing/knowing
Muhammad Asad
Verily, Thou seest all that is within us!"
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely You have been Ever-Beholding us."
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! Thou art ever Seeing us
Muhammad Sarwar
You are Well Aware of our situation."
Muhammad Taqi Usmani
You are certainly watchful over us
Munir Mezyed
Indeed, You are of us Ever a Well-Seer."
MunirMezyed2023
Most assuredly You are of us Ever a Well-Seer."
Musharraf Hussain
Surely you are Ever-Watching.”
Mustafa Khattab 2018
for truly You have ˹always˺ been overseeing us.”
Mustaqim
For You watched over us.
N J Dawood 2014
You are surely watching over us.‘
Rashad Khalifa
"You are Seer of us."
Safi Kaskas
You see and know all about us."
Samy Mahdy
Surely, You are ever A Seer with us.”
Shabbir Ahmed
It is a great feeling that You watch us every moment."
Shakir
Surely, Thou art seeing us
Sher Ali
Thou art, surely, Ever-Watching over us.
Syed Vickar Ahamed
"Verily, You (Allah) are He, Who (always) looks over (and sees) us."
T.B.Irving
since You have been Observant of us."
Talal Itani & AI (2024)
You are always watchful over us.”
Talal Itani (2012)
You are always watching over us.'
The Study Quran
Truly Thou dost ever see us.
The Wise Quran
Indeed, you are seeing us.'
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, You are of us ever Seeing."
Wahiduddin Khan
You are surely watching over us
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"For Thou art He that (ever) regardeth us."