Quran 20 : 33

That we may glorify You much
كَىْ
Kaā
نُسَبِّحَكَ
Nusabbiḥaka
كَثِيرًا
Kathīrana

Hasan Al-Fatih Qaribullah

so that we exalt Yo

Muhammad Sarwar

so that we may glorif

Arthur John Arberry

So shall we glorify Thee

Dr. Laleh Bakhtiar

that we glorify Thee much

Umm Muhammad (Sahih International)

That we may exalt You muc

John Medows Rodwell

That we may praise thee of

Muhammad Mahmoud Ghali

That we may extol You much

Abdul Majid Daryabadi

That We may hallow Thee oft

Bakhtiari Nejad

so that we glorify You much,

Bilal Muhammad 2018

“That we may praise You much

Mir Aneesuddin

that we may glorify You much

Muhammad Marmaduke Pickthall

That we may glorify Thee muc

Talal Itani (2012)

That we may glorify You much

The Study Quran

that we may glorify Thee muc

The Wise Quran

That We may glorify you much

Corpus.Quran

That we may glorify You much

Musharraf Hussain

so that we may always glorify

Mustaqim

So that we glorify You a lot.

Abdel Haleem

so that we can glorify You muc

Samy Mahdy

In order to glorify you a lot.

Sher Ali

`That we may glorify thee much

Wahiduddin Khan

so that we may glorify You muc

Aisha Bewley

so that we can glorify You much

George Sale

That we may praise thee greatly

Safi Kaskas

so that we may glorify You much

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

So that we may glorify You much.

Maulana Muhammad Ali

So that we may glorify Thee much

Mustafa Khattab 2018

so that we may glorify You much

Ahmed Ali

That we may sing Your praises much

Ali Quli Qara'i

so that we may glorify You greatly

Hilali - Khan

"That we may glorify You much

Hamid S. Aziz

"That we may glorify Thee much

Shakir

So that we should glorify Thee much

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"So that we may glorify You plenty."

Shabbir Ahmed

That both of us strive hard together

Abdul Hye

so that we may glorify You frequently

Ali Ünal

"So that we may glorify You much

Edward Henry Palmer

that we may celebrate Thy praises muc

Irving/Hegab

so that we may glorify You frequently

T.B.Irving

so that we may glorify You frequently

Amatul Rahman Omar

`That we may glorify You over and over

Dr. Kamal Omar

so that we may glorify You exceedingly

Fode Drame

So that we may glorify You abundantly.

N J Dawood 2014

so that we may give glory to You alway

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So that we (both) may amply glorify You

Maududi

that we may abundantly extol Your glory

Linda "iLham" Barto

“In this way, we may greatly praise You…

Dr. Munir Munshey

"So, we may glorify You a lot."

Rashad Khalifa

"That we may glorify You frequently.

Syed Vickar Ahamed

"That we may recite your Praise much

Ahmed Hulusi

“So that We may glorify (tasbih) You much.”

Bijan Moeinian

so that we glorify you together and…

Muhammad Taqi Usmani

so that we proclaim Your purity in abundanc

Talal Itani & AI (2024)

In order to frequently glorify Your praises.

Mohammad Shafi

"So that we should glorify You much."

Muhammad Ahmed - Samira

So that/in order that we praise/glorify you much

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"That we may celebrate Thy praise without stint

Munir Mezyed

So that we may frequently declare Your infinite glory,

Faridul Haque

"In order that we may profusely proclaim Your Purity."

Muhammad Asad

so that [together] we might abundantly extol Thy limitless glor

MunirMezyed2023

So that we may celebrate your praise and declare Your absolute majesty and glory a lot,