Quran 20 : 33

That we may glorify You much
كَىْ
Kaā
نُسَبِّحَكَ
Nusabbiḥaka
كَثِيرًا
Kathīrana

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"So that we may glorify You plenty."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"That we may celebrate Thy praise without stint

Wahiduddin Khan

so that we may glorify You muc

Umm Muhammad (Sahih International)

That we may exalt You muc

The Wise Quran

That We may glorify you much

The Study Quran

that we may glorify Thee muc

Talal Itani (2012)

That we may glorify You much

Talal Itani & AI (2024)

In order to frequently glorify Your praises.

T.B.Irving

so that we may glorify You frequently

Syed Vickar Ahamed

"That we may recite your Praise much

Sher Ali

`That we may glorify thee much

Shakir

So that we should glorify Thee much

Shabbir Ahmed

That both of us strive hard together

Samy Mahdy

In order to glorify you a lot.

Safi Kaskas

so that we may glorify You much

Rashad Khalifa

"That we may glorify You frequently.

N J Dawood 2014

so that we may give glory to You alway

Mustaqim

So that we glorify You a lot.

Mustafa Khattab 2018

so that we may glorify You much

Musharraf Hussain

so that we may always glorify

MunirMezyed2023

So that we may celebrate your praise and declare Your absolute majesty and glory a lot,

Munir Mezyed

So that we may frequently declare Your infinite glory,

Muhammad Taqi Usmani

so that we proclaim Your purity in abundanc

Muhammad Sarwar

so that we may glorif

Muhammad Marmaduke Pickthall

That we may glorify Thee muc

Muhammad Mahmoud Ghali

That we may extol You much

Muhammad Asad

so that [together] we might abundantly extol Thy limitless glor

Muhammad Ahmed - Samira

So that/in order that we praise/glorify you much

Mohammad Shafi

"So that we should glorify You much."

Mir Aneesuddin

that we may glorify You much

Maulana Muhammad Ali

So that we may glorify Thee much

Maududi

that we may abundantly extol Your glory

Linda "iLham" Barto

“In this way, we may greatly praise You…

John Medows Rodwell

That we may praise thee of

Irving/Hegab

so that we may glorify You frequently

Hilali - Khan

"That we may glorify You much

Hasan Al-Fatih Qaribullah

so that we exalt Yo

Hamid S. Aziz

"That we may glorify Thee much

George Sale

That we may praise thee greatly

Fode Drame

So that we may glorify You abundantly.

Faridul Haque

"In order that we may profusely proclaim Your Purity."

Edward Henry Palmer

that we may celebrate Thy praises muc

Dr. Munir Munshey

"So, we may glorify You a lot."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So that we (both) may amply glorify You

Dr. Laleh Bakhtiar

that we glorify Thee much

Dr. Kamal Omar

so that we may glorify You exceedingly

Corpus.Quran

That we may glorify You much

Bilal Muhammad 2018

“That we may praise You much

Bijan Moeinian

so that we glorify you together and…

Bakhtiari Nejad

so that we glorify You much,

Arthur John Arberry

So shall we glorify Thee

Amatul Rahman Omar

`That we may glorify You over and over

Ali Ünal

"So that we may glorify You much

Ali Quli Qara'i

so that we may glorify You greatly

Aisha Bewley

so that we can glorify You much

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

So that we may glorify You much.

Ahmed Hulusi

“So that We may glorify (tasbih) You much.”

Ahmed Ali

That we may sing Your praises much

Abdul Majid Daryabadi

That We may hallow Thee oft

Abdul Hye

so that we may glorify You frequently

Abdel Haleem

so that we can glorify You muc