Quran 20 : 33

That we may glorify You much
كَىْ
Kaā
نُسَبِّحَكَ
Nusabbiḥaka
كَثِيرًا
Kathīrana
Hasan Al-Fatih Qaribullah
so that we exalt Yo
Muhammad Sarwar
so that we may glorif
Arthur John Arberry
So shall we glorify Thee
Dr. Laleh Bakhtiar
that we glorify Thee much
Umm Muhammad (Sahih International)
That we may exalt You muc
John Medows Rodwell
That we may praise thee of
Muhammad Mahmoud Ghali
That we may extol You much
Abdul Majid Daryabadi
That We may hallow Thee oft
Bakhtiari Nejad
so that we glorify You much,
Bilal Muhammad 2018
“That we may praise You much
Mir Aneesuddin
that we may glorify You much
Muhammad Marmaduke Pickthall
That we may glorify Thee muc
Talal Itani (2012)
That we may glorify You much
The Study Quran
that we may glorify Thee muc
The Wise Quran
That We may glorify you much
Corpus.Quran
That we may glorify You much
Musharraf Hussain
so that we may always glorify
Mustaqim
So that we glorify You a lot.
Abdel Haleem
so that we can glorify You muc
Samy Mahdy
In order to glorify you a lot.
Sher Ali
`That we may glorify thee much
Wahiduddin Khan
so that we may glorify You muc
Aisha Bewley
so that we can glorify You much
George Sale
That we may praise thee greatly
Safi Kaskas
so that we may glorify You much
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
So that we may glorify You much.
Maulana Muhammad Ali
So that we may glorify Thee much
Mustafa Khattab 2018
so that we may glorify You much
Ahmed Ali
That we may sing Your praises much
Ali Quli Qara'i
so that we may glorify You greatly
Hilali - Khan
"That we may glorify You much
Hamid S. Aziz
"That we may glorify Thee much
Shakir
So that we should glorify Thee much
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"So that we may glorify You plenty."
Shabbir Ahmed
That both of us strive hard together
Abdul Hye
so that we may glorify You frequently
Ali Ünal
"So that we may glorify You much
Edward Henry Palmer
that we may celebrate Thy praises muc
Irving/Hegab
so that we may glorify You frequently
T.B.Irving
so that we may glorify You frequently
Amatul Rahman Omar
`That we may glorify You over and over
Dr. Kamal Omar
so that we may glorify You exceedingly
Fode Drame
So that we may glorify You abundantly.
N J Dawood 2014
so that we may give glory to You alway
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So that we (both) may amply glorify You
Maududi
that we may abundantly extol Your glory
Linda "iLham" Barto
“In this way, we may greatly praise You…
Dr. Munir Munshey
"So, we may glorify You a lot."
Rashad Khalifa
"That we may glorify You frequently.
Syed Vickar Ahamed
"That we may recite your Praise much
Ahmed Hulusi
“So that We may glorify (tasbih) You much.”
Bijan Moeinian
so that we glorify you together and…
Muhammad Taqi Usmani
so that we proclaim Your purity in abundanc
Talal Itani & AI (2024)
In order to frequently glorify Your praises.
Mohammad Shafi
"So that we should glorify You much."
Muhammad Ahmed - Samira
So that/in order that we praise/glorify you much
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"That we may celebrate Thy praise without stint
Munir Mezyed
So that we may frequently declare Your infinite glory,
Faridul Haque
"In order that we may profusely proclaim Your Purity."
Muhammad Asad
so that [together] we might abundantly extol Thy limitless glor
MunirMezyed2023
So that we may celebrate your praise and declare Your absolute majesty and glory a lot,