Quran 20:33 Word by Word & Translations

20:33 Word by Word (2021)

That we may glorify You much


20:33 Arabic

كَىْ نُسَبِّحَكَ كَثِيرًا

20:33 Transliteration

Kay nusabbihaka katheeran
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"So that we may glorify You plenty."
Abdel Haleem
so that we can glorify You muc
Abdul Hye
so that we may glorify You frequently
Abdul Majid Daryabadi
That We may hallow Thee oft
Ahmed Ali
That we may sing Your praises much
Ahmed Hulusi
“So that We may glorify (tasbih) You much.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
So that we may glorify You much.
Aisha Bewley
so that we can glorify You much
Ali Ünal
"So that we may glorify You much
Ali Quli Qara'i
so that we may glorify You greatly
Amatul Rahman Omar
`That we may glorify You over and over
Arthur John Arberry
So shall we glorify Thee
Bakhtiari Nejad
so that we glorify You much,
Bijan Moeinian
so that we glorify you together and…
Bilal Muhammad 2018
“That we may praise You much
Corpus.Quran
That we may glorify You much
Dr. Kamal Omar
so that we may glorify You exceedingly
Dr. Laleh Bakhtiar
that we glorify Thee much
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So that we (both) may amply glorify You
Dr. Munir Munshey
"So, we may glorify You a lot."
Edward Henry Palmer
that we may celebrate Thy praises muc
Faridul Haque
"In order that we may profusely proclaim Your Purity."
Fode Drame
So that we may glorify You abundantly.
George Sale
That we may praise thee greatly
Hamid S. Aziz
"That we may glorify Thee much
Hasan Al-Fatih Qaribullah
so that we exalt Yo
Hilali - Khan
"That we may glorify You much
Irving/Hegab
so that we may glorify You frequently
John Medows Rodwell
That we may praise thee of
Linda "iLham" Barto
“In this way, we may greatly praise You…
Maududi
that we may abundantly extol Your glory
Maulana Muhammad Ali
So that we may glorify Thee much
Mir Aneesuddin
that we may glorify You much
Mohammad Shafi
"So that we should glorify You much."
Muhammad Ahmed - Samira
So that/in order that we praise/glorify you much
Muhammad Asad
so that [together] we might abundantly extol Thy limitless glor
Muhammad Mahmoud Ghali
That we may extol You much
Muhammad Marmaduke Pickthall
That we may glorify Thee muc
Muhammad Sarwar
so that we may glorif
Muhammad Taqi Usmani
so that we proclaim Your purity in abundanc
Munir Mezyed
So that we may frequently declare Your infinite glory,
MunirMezyed2023
So that we may celebrate your praise and declare Your absolute majesty and glory a lot,
Musharraf Hussain
so that we may always glorify
Mustafa Khattab 2018
so that we may glorify You much
Mustaqim
So that we glorify You a lot.
N J Dawood 2014
so that we may give glory to You alway
Rashad Khalifa
"That we may glorify You frequently.
Safi Kaskas
so that we may glorify You much
Samy Mahdy
In order to glorify you a lot.
Shabbir Ahmed
That both of us strive hard together
Shakir
So that we should glorify Thee much
Sher Ali
`That we may glorify thee much
Syed Vickar Ahamed
"That we may recite your Praise much
T.B.Irving
so that we may glorify You frequently
Talal Itani & AI (2024)
In order to frequently glorify Your praises.
Talal Itani (2012)
That we may glorify You much
The Study Quran
that we may glorify Thee muc
The Wise Quran
That We may glorify you much
Umm Muhammad (Sahih International)
That we may exalt You muc
Wahiduddin Khan
so that we may glorify You muc
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"That we may celebrate Thy praise without stint