Quran 20 : 3

(But) (as) a reminder for (those) who fear
إِلَّا
Iillā
تَذْكِرَةً
Tadhkirahan
لِّمَن
Lliman
يَخْشَىٰ
Yakhshaāā

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

It is but a reminder for he who is concerned.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

But only as an admonition to those who fear (Allah),

Wahiduddin Khan

but only as an exhortation for him who fears God

Umm Muhammad (Sahih International)

But only as a reminder for those who fear [ Allah ]

The Wise Quran

But as a reminder to him who fears -

The Study Quran

but only as a reminder unto one who fears [God]

Talal Itani (2012)

But only as a reminder for him who fears

Talal Itani & AI (2024)

Rather, it’s a reminder for those who hold reverence.

T.B.Irving

but only as a Reminder for someone who acts cautiously;

Syed Vickar Ahamed

But only as a remainder to those who fear (Allah)

Sher Ali

But as a reminder to him who fears God

Shakir

Nay, it is a reminder to him who fears

Shabbir Ahmed

But as a Reminder to the reverent, those who stand in awe of the Creator

Samy Mahdy

Except as a reminder for whoever is awed.

Safi Kaskas

but only as a reminder to all who stand in awe [of God]

Rashad Khalifa

Only to remind the reverent.

N J Dawood 2014

but to admonish the God-fearing

Mustaqim

Only as a reminder to whoever fears (Allah).

Mustafa Khattab 2018

but as a reminder to those in awe ˹of Allah˺.

Musharraf Hussain

but a reminder to anyone who fears Allah,

MunirMezyed2023

But only as an admonition to him who desires to be saved from (the punishment of Allâh) .

Munir Mezyed

But only as a reminder for him who fears the (divine chastisement ),

Muhammad Taqi Usmani

rather to remind him who has the fear (of Allah)

Muhammad Sarwar

for those who have fear (of disobeying God), not to make you, (Muhammad), miserable

Muhammad Marmaduke Pickthall

But as a reminder unto him who feareth

Muhammad Mahmoud Ghali

(We have not sent it down) except as a reminding to him who (is) apprehensive

Muhammad Asad

but only as an exhortation to all who stand in awe [of God]

Muhammad Ahmed - Samira

Except (as) a reminder to who fears

Mohammad Shafi

It is but a Memorandum for one who fears Allah

Mir Aneesuddin

but (it is sent down as) a reminder for him who fears,

Maulana Muhammad Ali

But it is a reminder to him who fears

Maududi

it is only a reminder for him who fears Allah

Linda "iLham" Barto

It is only a warning to those who fear.

John Medows Rodwell

But as a warning for him who feareth

Irving/Hegab

but only as a Reminder for someone who acts cautiously;

Hilali - Khan

But only as a Reminder to those who fear (Allah)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

but as a reminder to he who fears

Hamid S. Aziz

But only as a reminder to him who fears (or is in awe of Allah or fears doing wrong)

George Sale

but for an admonition unto him who feareth God

Fode Drame

But as a reminder for anyone who has deference [of His Lord].

Faridul Haque

Except as a reminder for one who fears

Edward Henry Palmer

only as a reminder to him who fears

Dr. Munir Munshey

Rather, it is a memorandum _ (an advisory) _ for the one who fears

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

But (it) is (revealed as) admonition for him who fears (his Lord)

Dr. Laleh Bakhtiar

but as an admonition to him who dreads

Dr. Kamal Omar

but as an exhortation for that who becomes sincere (to His Creator and Sustainer)

Corpus.Quran

(But) (as) a reminder for (those) who fear

Bilal Muhammad 2018

But only as a reminder to those who fear

Bijan Moeinian

The main reason for sending down Qur’an has been to be used as a reminder for those who are at awe with the might of God

Bakhtiari Nejad

but as a reminder for anyone who is in awe (of God).

Arthur John Arberry

but only as a reminder to him who tears

Amatul Rahman Omar

But it is a reminder (of things inherent in human nature) to him who stands in awe (to God)

Ali Ünal

But only as a reminder for him who holds some awe of God in his heart (and so has the potential to achieve faith)

Ali Quli Qara'i

but only as an admonition to him who fears [his Lord]

Aisha Bewley

but only as a reminder for those who have fear,

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Yes, as an admonition to him who fears.

Ahmed Hulusi

It (the revealed knowledge) is only a reminder (of its reality) to a consciousness that is open to awe (perceptive to the might of Allah)!

Ahmed Ali

But as admonition for him who fears -

Abdul Majid Daryabadi

But only as an admonition unto him who feareth. *Chapter:2

Abdul Hye

but only as a reminder to those who fear (Allah)

Abdel Haleem

but as a reminder for those who hold God in awe