[The Monotheist Group] (2013 Edition)
It is but a reminder for he who is concerned.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But only as an admonition to those who fear (Allah),
Wahiduddin Khan
but only as an exhortation for him who fears God
Umm Muhammad (Sahih International)
But only as a reminder for those who fear [ Allah ]
The Wise Quran
But as a reminder to him who fears -
The Study Quran
but only as a reminder unto one who fears [God]
Talal Itani (2012)
But only as a reminder for him who fears
Talal Itani & AI (2024)
Rather, it’s a reminder for those who hold reverence.
T.B.Irving
but only as a Reminder for someone who acts cautiously;
Syed Vickar Ahamed
But only as a remainder to those who fear (Allah)
Sher Ali
But as a reminder to him who fears God
Shakir
Nay, it is a reminder to him who fears
Shabbir Ahmed
But as a Reminder to the reverent, those who stand in awe of the Creator
Samy Mahdy
Except as a reminder for whoever is awed.
Safi Kaskas
but only as a reminder to all who stand in awe [of God]
Rashad Khalifa
Only to remind the reverent.
N J Dawood 2014
but to admonish the God-fearing
Mustaqim
Only as a reminder to whoever fears (Allah).
Mustafa Khattab 2018
but as a reminder to those in awe ˹of Allah˺.
Musharraf Hussain
but a reminder to anyone who fears Allah,
MunirMezyed2023
But only as an admonition to him who desires to be saved from (the punishment of Allâh) .
Munir Mezyed
But only as a reminder for him who fears the (divine chastisement ),
Muhammad Taqi Usmani
rather to remind him who has the fear (of Allah)
Muhammad Sarwar
for those who have fear (of disobeying God), not to make you, (Muhammad), miserable
Muhammad Marmaduke Pickthall
But as a reminder unto him who feareth
Muhammad Mahmoud Ghali
(We have not sent it down) except as a reminding to him who (is) apprehensive
Muhammad Asad
but only as an exhortation to all who stand in awe [of God]
Muhammad Ahmed - Samira
Except (as) a reminder to who fears
Mohammad Shafi
It is but a Memorandum for one who fears Allah
Mir Aneesuddin
but (it is sent down as) a reminder for him who fears,
Maulana Muhammad Ali
But it is a reminder to him who fears
Maududi
it is only a reminder for him who fears Allah
Linda "iLham" Barto
It is only a warning to those who fear.
John Medows Rodwell
But as a warning for him who feareth
Irving/Hegab
but only as a Reminder for someone who acts cautiously;
Hilali - Khan
But only as a Reminder to those who fear (Allah)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
but as a reminder to he who fears
Hamid S. Aziz
But only as a reminder to him who fears (or is in awe of Allah or fears doing wrong)
George Sale
but for an admonition unto him who feareth God
Fode Drame
But as a reminder for anyone who has deference [of His Lord].
Faridul Haque
Except as a reminder for one who fears
Edward Henry Palmer
only as a reminder to him who fears
Dr. Munir Munshey
Rather, it is a memorandum _ (an advisory) _ for the one who fears
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
But (it) is (revealed as) admonition for him who fears (his Lord)
Dr. Laleh Bakhtiar
but as an admonition to him who dreads
Dr. Kamal Omar
but as an exhortation for that who becomes sincere (to His Creator and Sustainer)
Corpus.Quran
(But) (as) a reminder for (those) who fear
Bilal Muhammad 2018
But only as a reminder to those who fear
Bijan Moeinian
The main reason for sending down Qur’an has been to be used as a reminder for those who are at awe with the might of God
Bakhtiari Nejad
but as a reminder for anyone who is in awe (of God).
Arthur John Arberry
but only as a reminder to him who tears
Amatul Rahman Omar
But it is a reminder (of things inherent in human nature) to him who stands in awe (to God)
Ali Ünal
But only as a reminder for him who holds some awe of God in his heart (and so has the potential to achieve faith)
Ali Quli Qara'i
but only as an admonition to him who fears [his Lord]
Aisha Bewley
but only as a reminder for those who have fear,
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Yes, as an admonition to him who fears.
Ahmed Hulusi
It (the revealed knowledge) is only a reminder (of its reality) to a consciousness that is open to awe (perceptive to the might of Allah)!
Ahmed Ali
But as admonition for him who fears -
Abdul Majid Daryabadi
But only as an admonition unto him who feareth. *Chapter:2
Abdul Hye
but only as a reminder to those who fear (Allah)
Abdel Haleem
but as a reminder for those who hold God in awe