Quran 20 : 3

(But) (as) a reminder for (those) who fear
إِلَّا
Iillā
تَذْكِرَةً
Tadhkirahan
لِّمَن
Lliman
يَخْشَىٰ
Yakhshaāā

Rashad Khalifa

Only to remind the reverent.

N J Dawood 2014

but to admonish the God-fearing

Hasan Al-Fatih Qaribullah

but as a reminder to he who fears

Muhammad Ahmed - Samira

Except (as) a reminder to who fears

Edward Henry Palmer

only as a reminder to him who fears

John Medows Rodwell

But as a warning for him who feareth

The Wise Quran

But as a reminder to him who fears -

Ahmed Ali

But as admonition for him who fears -

Maulana Muhammad Ali

But it is a reminder to him who fears

Dr. Laleh Bakhtiar

but as an admonition to him who dreads

Faridul Haque

Except as a reminder for one who fears

Muhammad Marmaduke Pickthall

But as a reminder unto him who feareth

Shakir

Nay, it is a reminder to him who fears

Sher Ali

But as a reminder to him who fears God

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Yes, as an admonition to him who fears.

Arthur John Arberry

but only as a reminder to him who tears

Bilal Muhammad 2018

But only as a reminder to those who fear

Talal Itani (2012)

But only as a reminder for him who fears

Linda "iLham" Barto

It is only a warning to those who fear.

Musharraf Hussain

but a reminder to anyone who fears Allah,

Samy Mahdy

Except as a reminder for whoever is awed.

Corpus.Quran

(But) (as) a reminder for (those) who fear

Mustaqim

Only as a reminder to whoever fears (Allah).

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

It is but a reminder for he who is concerned.

Maududi

it is only a reminder for him who fears Allah

George Sale

but for an admonition unto him who feareth God

Mohammad Shafi

It is but a Memorandum for one who fears Allah

Abdel Haleem

but as a reminder for those who hold God in awe

Aisha Bewley

but only as a reminder for those who have fear,

The Study Quran

but only as a reminder unto one who fears [God]

Abdul Hye

but only as a reminder to those who fear (Allah)

Hilali - Khan

But only as a Reminder to those who fear (Allah)

Muhammad Taqi Usmani

rather to remind him who has the fear (of Allah)

Wahiduddin Khan

but only as an exhortation for him who fears God

Syed Vickar Ahamed

But only as a remainder to those who fear (Allah)

Bakhtiari Nejad

but as a reminder for anyone who is in awe (of God).

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

But only as an admonition to those who fear (Allah),

Talal Itani & AI (2024)

Rather, it’s a reminder for those who hold reverence.

Mir Aneesuddin

but (it is sent down as) a reminder for him who fears,

Irving/Hegab

but only as a Reminder for someone who acts cautiously;

Safi Kaskas

but only as a reminder to all who stand in awe [of God]

T.B.Irving

but only as a Reminder for someone who acts cautiously;

Mustafa Khattab 2018

but as a reminder to those in awe ˹of Allah˺.

Abdul Majid Daryabadi

But only as an admonition unto him who feareth. *Chapter:2

Umm Muhammad (Sahih International)

But only as a reminder for those who fear [ Allah ]

Ali Quli Qara'i

but only as an admonition to him who fears [his Lord]

Fode Drame

But as a reminder for anyone who has deference [of His Lord].

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

But (it) is (revealed as) admonition for him who fears (his Lord)

Dr. Munir Munshey

Rather, it is a memorandum _ (an advisory) _ for the one who fears

Muhammad Asad

but only as an exhortation to all who stand in awe [of God]

Munir Mezyed

But only as a reminder for him who fears the (divine chastisement ),

Shabbir Ahmed

But as a Reminder to the reverent, those who stand in awe of the Creator

Muhammad Mahmoud Ghali

(We have not sent it down) except as a reminding to him who (is) apprehensive

Dr. Kamal Omar

but as an exhortation for that who becomes sincere (to His Creator and Sustainer)

Muhammad Sarwar

for those who have fear (of disobeying God), not to make you, (Muhammad), miserable

Hamid S. Aziz

But only as a reminder to him who fears (or is in awe of Allah or fears doing wrong)

MunirMezyed2023

But only as an admonition to him who desires to be saved from (the punishment of Allâh) .

Amatul Rahman Omar

But it is a reminder (of things inherent in human nature) to him who stands in awe (to God)

Ali Ünal

But only as a reminder for him who holds some awe of God in his heart (and so has the potential to achieve faith)

Bijan Moeinian

The main reason for sending down Qur’an has been to be used as a reminder for those who are at awe with the might of God

Ahmed Hulusi

It (the revealed knowledge) is only a reminder (of its reality) to a consciousness that is open to awe (perceptive to the might of Allah)!