Quran 20 : 3

(But) (as) a reminder for (those) who fear
إِلَّا
Iillā
تَذْكِرَةً
Tadhkirahan
لِّمَن
Lliman
يَخْشَىٰ
Yakhshaāā
Rashad Khalifa
Only to remind the reverent.
N J Dawood 2014
but to admonish the God-fearing
Hasan Al-Fatih Qaribullah
but as a reminder to he who fears
Muhammad Ahmed - Samira
Except (as) a reminder to who fears
Edward Henry Palmer
only as a reminder to him who fears
John Medows Rodwell
But as a warning for him who feareth
The Wise Quran
But as a reminder to him who fears -
Ahmed Ali
But as admonition for him who fears -
Maulana Muhammad Ali
But it is a reminder to him who fears
Dr. Laleh Bakhtiar
but as an admonition to him who dreads
Faridul Haque
Except as a reminder for one who fears
Muhammad Marmaduke Pickthall
But as a reminder unto him who feareth
Shakir
Nay, it is a reminder to him who fears
Sher Ali
But as a reminder to him who fears God
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Yes, as an admonition to him who fears.
Arthur John Arberry
but only as a reminder to him who tears
Bilal Muhammad 2018
But only as a reminder to those who fear
Talal Itani (2012)
But only as a reminder for him who fears
Linda "iLham" Barto
It is only a warning to those who fear.
Musharraf Hussain
but a reminder to anyone who fears Allah,
Samy Mahdy
Except as a reminder for whoever is awed.
Corpus.Quran
(But) (as) a reminder for (those) who fear
Mustaqim
Only as a reminder to whoever fears (Allah).
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
It is but a reminder for he who is concerned.
Maududi
it is only a reminder for him who fears Allah
George Sale
but for an admonition unto him who feareth God
Mohammad Shafi
It is but a Memorandum for one who fears Allah
Abdel Haleem
but as a reminder for those who hold God in awe
Aisha Bewley
but only as a reminder for those who have fear,
The Study Quran
but only as a reminder unto one who fears [God]
Abdul Hye
but only as a reminder to those who fear (Allah)
Hilali - Khan
But only as a Reminder to those who fear (Allah)
Muhammad Taqi Usmani
rather to remind him who has the fear (of Allah)
Wahiduddin Khan
but only as an exhortation for him who fears God
Syed Vickar Ahamed
But only as a remainder to those who fear (Allah)
Bakhtiari Nejad
but as a reminder for anyone who is in awe (of God).
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But only as an admonition to those who fear (Allah),
Talal Itani & AI (2024)
Rather, it’s a reminder for those who hold reverence.
Mir Aneesuddin
but (it is sent down as) a reminder for him who fears,
Irving/Hegab
but only as a Reminder for someone who acts cautiously;
Safi Kaskas
but only as a reminder to all who stand in awe [of God]
T.B.Irving
but only as a Reminder for someone who acts cautiously;
Mustafa Khattab 2018
but as a reminder to those in awe ˹of Allah˺.
Abdul Majid Daryabadi
But only as an admonition unto him who feareth. *Chapter:2
Umm Muhammad (Sahih International)
But only as a reminder for those who fear [ Allah ]
Ali Quli Qara'i
but only as an admonition to him who fears [his Lord]
Fode Drame
But as a reminder for anyone who has deference [of His Lord].
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
But (it) is (revealed as) admonition for him who fears (his Lord)
Dr. Munir Munshey
Rather, it is a memorandum _ (an advisory) _ for the one who fears
Muhammad Asad
but only as an exhortation to all who stand in awe [of God]
Munir Mezyed
But only as a reminder for him who fears the (divine chastisement ),
Shabbir Ahmed
But as a Reminder to the reverent, those who stand in awe of the Creator
Muhammad Mahmoud Ghali
(We have not sent it down) except as a reminding to him who (is) apprehensive
Dr. Kamal Omar
but as an exhortation for that who becomes sincere (to His Creator and Sustainer)
Muhammad Sarwar
for those who have fear (of disobeying God), not to make you, (Muhammad), miserable
Hamid S. Aziz
But only as a reminder to him who fears (or is in awe of Allah or fears doing wrong)
MunirMezyed2023
But only as an admonition to him who desires to be saved from (the punishment of Allâh) .
Amatul Rahman Omar
But it is a reminder (of things inherent in human nature) to him who stands in awe (to God)
Ali Ünal
But only as a reminder for him who holds some awe of God in his heart (and so has the potential to achieve faith)
Bijan Moeinian
The main reason for sending down Qur’an has been to be used as a reminder for those who are at awe with the might of God
Ahmed Hulusi
It (the revealed knowledge) is only a reminder (of its reality) to a consciousness that is open to awe (perceptive to the might of Allah)!