Quran 20:3 Word by Word & Translations
20:3 Word by Word (2021)
20:3 Arabic
20:3 Transliteration
(But) (as) a reminder for (those) who fear
20:3 Arabic
إِلَّا تَذْكِرَةً لِّمَن يَخْشَىٰ
20:3 Transliteration
Illa tathkiratan liman yakhsha
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
It is but a reminder for he who is concerned.
Abdel Haleem
but as a reminder for those who hold God in awe
Abdul Hye
but only as a reminder to those who fear (Allah)
Abdul Majid Daryabadi
But only as an admonition unto him who feareth. *Chapter:2
Ahmed Ali
But as admonition for him who fears -
Ahmed Hulusi
It (the revealed knowledge) is only a reminder (of its reality) to a consciousness that is open to awe (perceptive to the might of Allah)!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Yes, as an admonition to him who fears.
Aisha Bewley
but only as a reminder for those who have fear,
Ali Ünal
But only as a reminder for him who holds some awe of God in his heart (and so has the potential to achieve faith)
Ali Quli Qara'i
but only as an admonition to him who fears [his Lord]
Amatul Rahman Omar
But it is a reminder (of things inherent in human nature) to him who stands in awe (to God)
Arthur John Arberry
but only as a reminder to him who tears
Bakhtiari Nejad
but as a reminder for anyone who is in awe (of God).
Bijan Moeinian
The main reason for sending down Qur’an has been to be used as a reminder for those who are at awe with the might of God
Bilal Muhammad 2018
But only as a reminder to those who fear
Corpus.Quran
(But) (as) a reminder for (those) who fear
Dr. Kamal Omar
but as an exhortation for that who becomes sincere (to His Creator and Sustainer)
Dr. Laleh Bakhtiar
but as an admonition to him who dreads
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
But (it) is (revealed as) admonition for him who fears (his Lord)
Dr. Munir Munshey
Rather, it is a memorandum _ (an advisory) _ for the one who fears
Edward Henry Palmer
only as a reminder to him who fears
Faridul Haque
Except as a reminder for one who fears
Fode Drame
But as a reminder for anyone who has deference [of His Lord].
George Sale
but for an admonition unto him who feareth God
Hamid S. Aziz
But only as a reminder to him who fears (or is in awe of Allah or fears doing wrong)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
but as a reminder to he who fears
Hilali - Khan
But only as a Reminder to those who fear (Allah)
Irving/Hegab
but only as a Reminder for someone who acts cautiously;
John Medows Rodwell
But as a warning for him who feareth
Linda "iLham" Barto
It is only a warning to those who fear.
Maududi
it is only a reminder for him who fears Allah
Maulana Muhammad Ali
But it is a reminder to him who fears
Mir Aneesuddin
but (it is sent down as) a reminder for him who fears,
Mohammad Shafi
It is but a Memorandum for one who fears Allah
Muhammad Ahmed - Samira
Except (as) a reminder to who fears
Muhammad Asad
but only as an exhortation to all who stand in awe [of God]
Muhammad Mahmoud Ghali
(We have not sent it down) except as a reminding to him who (is) apprehensive
Muhammad Marmaduke Pickthall
But as a reminder unto him who feareth
Muhammad Sarwar
for those who have fear (of disobeying God), not to make you, (Muhammad), miserable
Muhammad Taqi Usmani
rather to remind him who has the fear (of Allah)
Munir Mezyed
But only as a reminder for him who fears the (divine chastisement ),
MunirMezyed2023
But only as an admonition to him who desires to be saved from (the punishment of Allâh) .
Musharraf Hussain
but a reminder to anyone who fears Allah,
Mustafa Khattab 2018
but as a reminder to those in awe ˹of Allah˺.
Mustaqim
Only as a reminder to whoever fears (Allah).
N J Dawood 2014
but to admonish the God-fearing
Rashad Khalifa
Only to remind the reverent.
Safi Kaskas
but only as a reminder to all who stand in awe [of God]
Samy Mahdy
Except as a reminder for whoever is awed.
Shabbir Ahmed
But as a Reminder to the reverent, those who stand in awe of the Creator
Shakir
Nay, it is a reminder to him who fears
Sher Ali
But as a reminder to him who fears God
Syed Vickar Ahamed
But only as a remainder to those who fear (Allah)
T.B.Irving
but only as a Reminder for someone who acts cautiously;
Talal Itani & AI (2024)
Rather, it’s a reminder for those who hold reverence.
Talal Itani (2012)
But only as a reminder for him who fears
The Study Quran
but only as a reminder unto one who fears [God]
The Wise Quran
But as a reminder to him who fears -
Umm Muhammad (Sahih International)
But only as a reminder for those who fear [ Allah ]
Wahiduddin Khan
but only as an exhortation for him who fears God
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But only as an admonition to those who fear (Allah),