Quran 20 : 23

That We may show you of Our Signs the Greatest.
لِنُرِيَكَ
Linuriyaka
مِنْ
Min
ءَايَٰتِنَا
ʾĀyaātinā
ٱلْكُبْرَى
Alkubrā
Edward Henry Palmer
to show thee of our great signs
Hamid S. Aziz
To show you of Our greater signs
Musharraf Hussain
to show you some of Our great signs.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"This is to show you Our great signs."
Mustaqim
So that We show you of Our great signs.
The Wise Quran
That We may show you of Our great signs.
Shakir
That We may show you of Our greater signs
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
That We may show you of Our greater Signs.
Maulana Muhammad Ali
That We may show thee of Our greater signs
Ahmed Hulusi
“Thus We show Our biggest miracles to you!”
Abdul Hye
Thus We show you some of Our greatest Signs.
Ali Quli Qara'i
that We may show you some of Our great signs
Samy Mahdy
To let you see from our verses the grandest.
Wahiduddin Khan
We shall show you some of Our greatest signs
Dr. Munir Munshey
To show you (but just two of) Our great signs
Dr. Kamal Omar
that We may show you some of Our greater signs
Abdul Majid Daryabadi
That We may shew thee of Our Signs the greatest
Ahmed Ali
That We may go on showing you Our greater signs
Corpus.Quran
That We may show you of Our Signs the Greatest
Dr. Laleh Bakhtiar
that We cause thee to see of Our greater signs.
John Medows Rodwell
That We may shew thee the greatest of our signs
Mir Aneesuddin
that We may show you (some) of Our great signs.
Muhammad Taqi Usmani
so that We may show you some of Our great signs
MunirMezyed2023
So We will show you some of Our greatest Signs.
Talal Itani & AI (2024)
That We may show you some of Our greater signs.
Talal Itani (2012)
That We may show you some of Our greatest signs
Arthur John Arberry
So We would show thee some of Our greatest signs
George Sale
That we may shew thee some of our greatest signs
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But We shall show you some of Our greatest signs
Maududi
for We shall show you some of Our greatest Signs
Sher Ali
`That WE may show thee some of OUR greater Signs
The Study Quran
that We may show thee some of Our greatest signs
Abdel Haleem
We do this to show you some of Our greatest signs
Bakhtiari Nejad
so that We show you some of Our greater miracles;
Linda "iLham" Barto
“This is so We may show you Our greatest signs.
Muhammad Mahmoud Ghali
That We may show you (some) of Our greatest signs
Rashad Khalifa
"We thus show you some of our great portents.
Aisha Bewley
In this way We show you some of Our greatest Signs.
Irving/Hegab
so that We may show you some of Our greatest signs!
T.B.Irving
so that We may show you some of Our greatest signs!
Muhammad Marmaduke Pickthall
That We may show thee (some) of Our greater portents
N J Dawood 2014
We shall show you the most wondrous of all Our signs
Safi Kaskas
so that We may show you [some] of Our greater signs.
Bilal Muhammad 2018
“In order that We may reveal to you our greater signs
Mustafa Khattab 2018
so that We may show you some of Our greatest signs.
Syed Vickar Ahamed
"That We may show you (two) of Our Greater Signs
Fode Drame
So that We may show you from Our signs the most great.
Hilali - Khan
"That We may show you (some) of Our Greater Signs
Umm Muhammad (Sahih International)
That We may show you [some] of Our greater signs
Mohammad Shafi
"That We may show you some of Our great signs."
Munir Mezyed
In order that We may show you some of Our greatest signs.
Faridul Haque
"In order that We may show you Our great signs."
Muhammad Sarwar
This We have done to show you some of Our greater miracles
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"In order that We may show thee (two) of our Greater Signs
Bijan Moeinian
“This is the second miracle that I let you perform.”
Muhammad Asad
so that We might make thee aware of some of Our greatest wonders
Ali Ünal
"So that We may show you some of Our greatest miraculous signs
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(We are doing) this so that We show you greater signs of Our (might)
Amatul Rahman Omar
`(We have given you these signs) so that we may show you some of Our greater signs
Muhammad Ahmed - Samira
To show you/make you understand (E) from Our evidences/signs the greatest/biggest
Shabbir Ahmed
We will show you some of Our great Signs (witness how the strength of the Truth can bring about great Revolutions (17:1), (79:20))