Quran 20 : 23

That We may show you of Our Signs the Greatest.
لِنُرِيَكَ
Linuriyaka
مِنْ
Min
ءَايَٰتِنَا
ʾĀyaātinā
ٱلْكُبْرَى
Alkubrā

Edward Henry Palmer

to show thee of our great signs

Hamid S. Aziz

To show you of Our greater signs

Musharraf Hussain

to show you some of Our great signs.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"This is to show you Our great signs."

Mustaqim

So that We show you of Our great signs.

The Wise Quran

That We may show you of Our great signs.

Shakir

That We may show you of Our greater signs

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

That We may show you of Our greater Signs.

Maulana Muhammad Ali

That We may show thee of Our greater signs

Ahmed Hulusi

“Thus We show Our biggest miracles to you!”

Abdul Hye

Thus We show you some of Our greatest Signs.

Ali Quli Qara'i

that We may show you some of Our great signs

Samy Mahdy

To let you see from our verses the grandest.

Wahiduddin Khan

We shall show you some of Our greatest signs

Dr. Munir Munshey

To show you (but just two of) Our great signs

Dr. Kamal Omar

that We may show you some of Our greater signs

Abdul Majid Daryabadi

That We may shew thee of Our Signs the greatest

Ahmed Ali

That We may go on showing you Our greater signs

Corpus.Quran

That We may show you of Our Signs the Greatest

Dr. Laleh Bakhtiar

that We cause thee to see of Our greater signs.

John Medows Rodwell

That We may shew thee the greatest of our signs

Mir Aneesuddin

that We may show you (some) of Our great signs.

Muhammad Taqi Usmani

so that We may show you some of Our great signs

MunirMezyed2023

So We will show you some of Our greatest Signs.

Talal Itani & AI (2024)

That We may show you some of Our greater signs.

Talal Itani (2012)

That We may show you some of Our greatest signs

Arthur John Arberry

So We would show thee some of Our greatest signs

George Sale

That we may shew thee some of our greatest signs

Hasan Al-Fatih Qaribullah

But We shall show you some of Our greatest signs

Maududi

for We shall show you some of Our greatest Signs

Sher Ali

`That WE may show thee some of OUR greater Signs

The Study Quran

that We may show thee some of Our greatest signs

Abdel Haleem

We do this to show you some of Our greatest signs

Bakhtiari Nejad

so that We show you some of Our greater miracles;

Linda "iLham" Barto

“This is so We may show you Our greatest signs.

Muhammad Mahmoud Ghali

That We may show you (some) of Our greatest signs

Rashad Khalifa

"We thus show you some of our great portents.

Aisha Bewley

In this way We show you some of Our greatest Signs.

Irving/Hegab

so that We may show you some of Our greatest signs!

T.B.Irving

so that We may show you some of Our greatest signs!

Muhammad Marmaduke Pickthall

That We may show thee (some) of Our greater portents

N J Dawood 2014

We shall show you the most wondrous of all Our signs

Safi Kaskas

so that We may show you [some] of Our greater signs.

Bilal Muhammad 2018

“In order that We may reveal to you our greater signs

Mustafa Khattab 2018

so that We may show you some of Our greatest signs.

Syed Vickar Ahamed

"That We may show you (two) of Our Greater Signs

Fode Drame

So that We may show you from Our signs the most great.

Hilali - Khan

"That We may show you (some) of Our Greater Signs

Umm Muhammad (Sahih International)

That We may show you [some] of Our greater signs

Mohammad Shafi

"That We may show you some of Our great signs."

Munir Mezyed

In order that We may show you some of Our greatest signs.

Faridul Haque

"In order that We may show you Our great signs."

Muhammad Sarwar

This We have done to show you some of Our greater miracles

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"In order that We may show thee (two) of our Greater Signs

Bijan Moeinian

“This is the second miracle that I let you perform.”

Muhammad Asad

so that We might make thee aware of some of Our greatest wonders

Ali Ünal

"So that We may show you some of Our greatest miraculous signs

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(We are doing) this so that We show you greater signs of Our (might)

Amatul Rahman Omar

`(We have given you these signs) so that we may show you some of Our greater signs

Muhammad Ahmed - Samira

To show you/make you understand (E) from Our evidences/signs the greatest/biggest

Shabbir Ahmed

We will show you some of Our great Signs (witness how the strength of the Truth can bring about great Revolutions (17:1), (79:20))