Quran 20:23 Word by Word & Translations
20:23 Word by Word (2021)
20:23 Arabic
20:23 Transliteration
That We may show you of Our Signs the Greatest.
20:23 Arabic
لِنُرِيَكَ مِنْ ءَايَٰتِنَا ٱلْكُبْرَى
20:23 Transliteration
Linuriyaka min ayatina alkubra
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"This is to show you Our great signs."
Abdel Haleem
We do this to show you some of Our greatest signs
Abdul Hye
Thus We show you some of Our greatest Signs.
Abdul Majid Daryabadi
That We may shew thee of Our Signs the greatest
Ahmed Ali
That We may go on showing you Our greater signs
Ahmed Hulusi
“Thus We show Our biggest miracles to you!”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
That We may show you of Our greater Signs.
Aisha Bewley
In this way We show you some of Our greatest Signs.
Ali Ünal
"So that We may show you some of Our greatest miraculous signs
Ali Quli Qara'i
that We may show you some of Our great signs
Amatul Rahman Omar
`(We have given you these signs) so that we may show you some of Our greater signs
Arthur John Arberry
So We would show thee some of Our greatest signs
Bakhtiari Nejad
so that We show you some of Our greater miracles;
Bijan Moeinian
“This is the second miracle that I let you perform.”
Bilal Muhammad 2018
“In order that We may reveal to you our greater signs
Corpus.Quran
That We may show you of Our Signs the Greatest
Dr. Kamal Omar
that We may show you some of Our greater signs
Dr. Laleh Bakhtiar
that We cause thee to see of Our greater signs.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(We are doing) this so that We show you greater signs of Our (might)
Dr. Munir Munshey
To show you (but just two of) Our great signs
Edward Henry Palmer
to show thee of our great signs
Faridul Haque
"In order that We may show you Our great signs."
Fode Drame
So that We may show you from Our signs the most great.
George Sale
That we may shew thee some of our greatest signs
Hamid S. Aziz
To show you of Our greater signs
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But We shall show you some of Our greatest signs
Hilali - Khan
"That We may show you (some) of Our Greater Signs
Irving/Hegab
so that We may show you some of Our greatest signs!
John Medows Rodwell
That We may shew thee the greatest of our signs
Linda "iLham" Barto
“This is so We may show you Our greatest signs.
Maududi
for We shall show you some of Our greatest Signs
Maulana Muhammad Ali
That We may show thee of Our greater signs
Mir Aneesuddin
that We may show you (some) of Our great signs.
Mohammad Shafi
"That We may show you some of Our great signs."
Muhammad Ahmed - Samira
To show you/make you understand (E) from Our evidences/signs the greatest/biggest
Muhammad Asad
so that We might make thee aware of some of Our greatest wonders
Muhammad Mahmoud Ghali
That We may show you (some) of Our greatest signs
Muhammad Marmaduke Pickthall
That We may show thee (some) of Our greater portents
Muhammad Sarwar
This We have done to show you some of Our greater miracles
Muhammad Taqi Usmani
so that We may show you some of Our great signs
Munir Mezyed
In order that We may show you some of Our greatest signs.
MunirMezyed2023
So We will show you some of Our greatest Signs.
Musharraf Hussain
to show you some of Our great signs.
Mustafa Khattab 2018
so that We may show you some of Our greatest signs.
Mustaqim
So that We show you of Our great signs.
N J Dawood 2014
We shall show you the most wondrous of all Our signs
Rashad Khalifa
"We thus show you some of our great portents.
Safi Kaskas
so that We may show you [some] of Our greater signs.
Samy Mahdy
To let you see from our verses the grandest.
Shabbir Ahmed
We will show you some of Our great Signs (witness how the strength of the Truth can bring about great Revolutions (17:1), (79:20))
Shakir
That We may show you of Our greater signs
Sher Ali
`That WE may show thee some of OUR greater Signs
Syed Vickar Ahamed
"That We may show you (two) of Our Greater Signs
T.B.Irving
so that We may show you some of Our greatest signs!
Talal Itani & AI (2024)
That We may show you some of Our greater signs.
Talal Itani (2012)
That We may show you some of Our greatest signs
The Study Quran
that We may show thee some of Our greatest signs
The Wise Quran
That We may show you of Our great signs.
Umm Muhammad (Sahih International)
That We may show you [some] of Our greater signs
Wahiduddin Khan
We shall show you some of Our greatest signs
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"In order that We may show thee (two) of our Greater Signs