[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "Take it and do not be fearful, We will turn it back to its previous form."
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(Allah) said, "Seize it, and fear not: We shall return it at once to its former condition".
Wahiduddin Khan
God said, Take hold of it, and have no fear: We shall return it to its former state
Umm Muhammad (Sahih International)
[ Allah ] said, "Seize it and fear not; We will return it to its former condition
The Wise Quran
He said, 'Take it and do not fear; We will restore it to its former state.
The Study Quran
He said, “Take hold of it, and fear not! We shall restore it to its former way
Talal Itani (2012)
He said, 'Take hold of it, and do not fear. We will restore it to its original condition
Talal Itani & AI (2024)
He said, “Pick it up, and fear not; We will restore it to its original state.
T.B.Irving
He said: "Pick it up, and do not be afraid. We shall return it to its original shape.
Syed Vickar Ahamed
(Allah) said, "Seize it, and do not fear: We shall return it at once to its former state..
Sher Ali
God said, `Take hold of it, and fear not. WE shall restore it to its former state
Shakir
He said: Take hold of it and fear not; We will restore it to its former state
Shabbir Ahmed
He said, "Grasp it and fear not. We will keep it evergreen." Moses was told to hold fast to what he was taught to the extent that it became his first nature; even in frightening situations. And that he would come out unscathed from trying circumstances
Samy Mahdy
He said, “Take it, and do not fear. We will return it, its first state.
Safi Kaskas
[God] said, "Pick it up and do not be afraid; We will return it to its former condition.
Rashad Khalifa
He said, "Pick it up; do not be afraid. We will return it to its original state.
N J Dawood 2014
Take it up and have no fear,‘ He said. ‘We will change it back to its former state
Mustaqim
He said: take it and do not fear, We will return it to its original form.
Mustafa Khattab 2018
Allah said, “Take it, and have no fear. We will return it to its former state.
Musharraf Hussain
Allah ordered: “Pick it up and don’t be afraid; We will return it to its original state.
MunirMezyed2023
Allâh said: "Take hold of it and don’t be afraid! We will restore it to its former state.
Munir Mezyed
Allâh said: "Take hold of it and do not be afraid! We will bring it back to its original from.
Muhammad Taqi Usmani
He said, .Pick it up, and be not scared. We shall restore it to its former state
Muhammad Sarwar
The Lord said, "Hold the serpent and do not be afraid; We will bring it back to its original form."
Muhammad Marmaduke Pickthall
He said: Grasp it and fear not. We shall return it to its former state
Muhammad Mahmoud Ghali
Said He, "Take it, and do not fear (anything).We will soon bring it back it to its first condition
Muhammad Asad
Said He: "Take hold of it, and fear not: We shall restore it to its former state
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "Take it and do not fear, We will return it (to) its form , the first/beginning."
Mohammad Shafi
Allah said, "Hold it and be not afraid! We will restore it to its original state."
Mir Aneesuddin
He said, "Catch it and do not fear, We will return it to its original condition.
Maulana Muhammad Ali
He said: Seize it and fear not. We shall return it to its former state
Maududi
Then He said: "Seize it and have no fear. We shall restore it to its former state
Linda "iLham" Barto
(Allah) said, “Grab it, and do not fear. We will return it to its former state.
John Medows Rodwell
He said, "Lay hold on it, and fear not: to its former state will we restore it."
Irving/Hegab
He said: "Pick it up, and do not be afraid. We shall return it to its original shape.
Hilali - Khan
Allah said:"Grasp it, and fear not, We shall return it to its former state
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'Take it, and do not fear, ' He said, 'We will restore it to its former state
Hamid S. Aziz
He said, "Take hold of it and fear not; We will restore it to its former state
George Sale
God said, take hold on it, and fear not: We will reduce it to its former condition
Fode Drame
He said, “Seize it and fear not. We shall bring it back to its former state”
Faridul Haque
He said, "Pick it up and do not fear; We shall restore it to its former state."
Edward Henry Palmer
Said He, 'Take hold of it and fear not; we will restore it to its first state
Dr. Munir Munshey
(Allah) said, "Grab it, and do not be afraid. We will change it back to its earlier state."
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Allah said: ‘Catch it and do not fear. We shall transform it to its former state just now.
Dr. Laleh Bakhtiar
He said: Take it and fear not. We will cause it to return to its first state.
Dr. Kamal Omar
(Allah) said: “Grasp it and fear not, instantly We shall return it to its former state
Corpus.Quran
He said Seize it and (do) not fear We will return it (to) its state the former
Bilal Muhammad 2018
God said, “Seize it and fear not. We will return it at once to its previous state.
Bijan Moeinian
I said: “Do not be afraid. Pick it up, I will turn it back into what it was.”
Bakhtiari Nejad
He (God) said: “Take it and do not fear, We are going to return it to its original shape;
Arthur John Arberry
Said He, 'Take it, and fear not; We will restore it to its first state
Amatul Rahman Omar
(The Lord) said, `Get hold of it and do not fear. We shall restore it to its former state
Ali Ünal
(God) said: "Take hold of it and do not fear! We will return it to its former state
Ali Quli Qara'i
He said, ‘Take hold of it, and do not fear. We will restore it to its former state
Aisha Bewley
He said, ´Take hold of it and have no fear. We will return it to its original form.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Said He, pick it up and fear not, now We shall restore it to its former condition.
Ahmed Hulusi
“Take hold of it and have no fear! We will return it to you with its initial appearance!”
Ahmed Ali
"Catch it," said He, "and have no fear; We shall revert it to its former state
Abdul Majid Daryabadi
Allah said: take hold of it, and fear not; We shall restore it to its former state
Abdul Hye
(Allah) said: “Grasp it and don’t fear, We shall return it to its former state.
Abdel Haleem
He said, ‘Pick it up without fear: We shall turn it back into its former state