Quran 20 : 2

Not We (have) sent down to you the Quran that you be distressed
مَآ
Maa
أَنزَلْنَا
Aanzalnā
عَلَيْكَ
ʿAlayka
ٱلْقُرْءَانَ
Alqurʾāna
لِتَشْقَىٰٓ
Litashqaāā

Muhammad Sarwar

We have sent the Quran only as reminde

Ahmed Hulusi

We did not reveal the Quran for you to be miserable.

Bilal Muhammad 2018

We have not sent down the Quran to cause you distress

Talal Itani (2012)

We did not reveal the Quran to you to make you suffer

Samy Mahdy

We did not send down upon you the Quran to be unhappy.

Wahiduddin Khan

We have not sent the Quran down to you to distress you

John Medows Rodwell

Not to sadden thee have we sent down this Koran to thee

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

We did not send down to you the Qur'an so you may suffer.

Bakhtiari Nejad

We did not send down the Quran to you to make you unhappy,

Hasan Al-Fatih Qaribullah

We have not sent down the Koran to you for you to be tired

Musharraf Hussain

We did not send the Majestic Quran to distress you;

Safi Kaskas

We have not sent down the Qur'an for you to be distressed,

Talal Itani & AI (2024)

We didn’t reveal the Quran upon you to cause you distress.

Mustaqim

We did not reveal the Qur´an to you to be distressed.

N J Dawood 2014

It was not to distress you that We revealed the Koran to you

Fode Drame

We have not revealed this Quran unto you to cause you misery.

Irving/Hegab

We have not sent the Quran down to you in order to upset you,

T.B.Irving

We have not sent the Quran down to you in order to upset you,

Umm Muhammad (Sahih International)

We have not sent down to you the Qur'an that you be distresse

Linda "iLham" Barto

We have not sent down the Qur’an to you to make you unhappy.

Mohammad Shafi

We have not sent down the Quran upon you to cause you distress

Rashad Khalifa

We did not reveal the Quran to you, to cause you any hardship.

Maududi

We did not reveal the Qur´an to you to cause you distress

Corpus.Quran

Not We (have) sent down to you the Quran that you be distressed

Muhammad Ahmed - Samira

We did not descend the Koran on you to (to) be miserable/unhappy

Mir Aneesuddin

We have not sent down the Quran to you, to distress to you, cause

Bijan Moeinian

I (God) have not sent you Qur’an to make your life miserable

Dr. Kamal Omar

We did not deliver unto you Al-Quran that you be distressed

Shakir

We have not revealed the Quran to you that you may be unsuccessful

The Wise Quran

We have not sent down the Quran to you that you should be unhappy;

Ahmed Ali

We have not sent down the Qur'an to you that you should be burdened

Aisha Bewley

We did not send down the Qur´an to you to make you miserable,

Dr. Laleh Bakhtiar

We caused not the Quran to descend to thee that thee be in despair,

Shabbir Ahmed

We have not bestowed upon you this Qur'an to cause you any hardship

Dr. Munir Munshey

We have revealed to you this Qur´an, not to cause you distress

Muhammad Taqi Usmani

We did not reveal the Qur‘an to you to (make you) face hardshi

Arthur John Arberry

We have not sent down the Koran upon thee for thee to be unprosperous

Hamid S. Aziz

We have not sent down this Quran to you that you should be distressed

Muhammad Asad

We did not bestow the Qur'an on thee from on high to make thee unhappy

Muhammad Mahmoud Ghali

In no way have We sent down the Qur'an upon you for you to be wretched

Edward Henry Palmer

We have not sent down this Qur'an to thee that thou shouldst be wretched

George Sale

We have not sent down the Koran unto thee, that thou shouldest be unhappy

Sher Ali

We have not sent down the Qur'an to thee that thou shouldst be distressed

The Study Quran

We did not send down the Quran unto thee that thou shouldst be distressed

Ali Quli Qara'i

We did not send down to you the Qur’an that you should be miserable

Abdul Hye

We have not sent down the Qur’an to you (O Muhammad) to cause you distress,

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

'O beloved! We sent not this Quran upon you that you may be put to trouble.

Amatul Rahman Omar

We have not revealed this Qur'an to you that you should fail in your mission

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

We have not sent down the Qur'an to thee to be (an occasion) for thy distress

Maulana Muhammad Ali

We have not revealed the Qur’an to thee that thou mayest be unsuccessful

MunirMezyed2023

We have not sent down the Qur'ān to you in order to make you feel distressed.

Abdel Haleem

It was not to distress you [Prophet] that We sent down the Quran to you

Hilali - Khan

We have not sent down the Quran unto you (O Muhammad SAW) to cause you distress

Syed Vickar Ahamed

We have not sent down the Quran unto you to (cause) for you (suffering or) sorrow

Munir Mezyed

We have not sent down the ‘Qur'ān’ unto you in order that you may feel distressed.

Mustafa Khattab 2018

We have not revealed the Quran to you ˹O Prophet˺ to cause you distress,

Abdul Majid Daryabadi

We have not Sent down on thee the Qur'an that thou shouldst be distressed. *Chapter:2

Muhammad Marmaduke Pickthall

We have not revealed unto thee (Muhammad) this Qur'an that thou shouldst be distressed

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(O My Esteemed Beloved!) We have not revealed the Qur’an to you that you land in distress

Ali Ünal

We do not send down the Qur’an on you so that you suffer distress (in your duty of conveying it to people)

Faridul Haque

We have not sent down this Qur’an upon you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) for you to fall into hardship! (Either because he used to pray at length during the night or because he was distressed due to the disbelievers not accepting faith.