Quran 20 : 2

Not We (have) sent down to you the Quran that you be distressed
مَآ
Maa
أَنزَلْنَا
Aanzalnā
عَلَيْكَ
ʿAlayka
ٱلْقُرْءَانَ
Alqurʾāna
لِتَشْقَىٰٓ
Litashqaāā
Muhammad Sarwar
We have sent the Quran only as reminde
Ahmed Hulusi
We did not reveal the Quran for you to be miserable.
Bilal Muhammad 2018
We have not sent down the Quran to cause you distress
Talal Itani (2012)
We did not reveal the Quran to you to make you suffer
Samy Mahdy
We did not send down upon you the Quran to be unhappy.
Wahiduddin Khan
We have not sent the Quran down to you to distress you
John Medows Rodwell
Not to sadden thee have we sent down this Koran to thee
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
We did not send down to you the Qur'an so you may suffer.
Bakhtiari Nejad
We did not send down the Quran to you to make you unhappy,
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We have not sent down the Koran to you for you to be tired
Musharraf Hussain
We did not send the Majestic Quran to distress you;
Safi Kaskas
We have not sent down the Qur'an for you to be distressed,
Talal Itani & AI (2024)
We didn’t reveal the Quran upon you to cause you distress.
Mustaqim
We did not reveal the Qur´an to you to be distressed.
N J Dawood 2014
It was not to distress you that We revealed the Koran to you
Fode Drame
We have not revealed this Quran unto you to cause you misery.
Irving/Hegab
We have not sent the Quran down to you in order to upset you,
T.B.Irving
We have not sent the Quran down to you in order to upset you,
Umm Muhammad (Sahih International)
We have not sent down to you the Qur'an that you be distresse
Linda "iLham" Barto
We have not sent down the Qur’an to you to make you unhappy.
Mohammad Shafi
We have not sent down the Quran upon you to cause you distress
Rashad Khalifa
We did not reveal the Quran to you, to cause you any hardship.
Maududi
We did not reveal the Qur´an to you to cause you distress
Corpus.Quran
Not We (have) sent down to you the Quran that you be distressed
Muhammad Ahmed - Samira
We did not descend the Koran on you to (to) be miserable/unhappy
Mir Aneesuddin
We have not sent down the Quran to you, to distress to you, cause
Bijan Moeinian
I (God) have not sent you Qur’an to make your life miserable
Dr. Kamal Omar
We did not deliver unto you Al-Quran that you be distressed
Shakir
We have not revealed the Quran to you that you may be unsuccessful
The Wise Quran
We have not sent down the Quran to you that you should be unhappy;
Ahmed Ali
We have not sent down the Qur'an to you that you should be burdened
Aisha Bewley
We did not send down the Qur´an to you to make you miserable,
Dr. Laleh Bakhtiar
We caused not the Quran to descend to thee that thee be in despair,
Shabbir Ahmed
We have not bestowed upon you this Qur'an to cause you any hardship
Dr. Munir Munshey
We have revealed to you this Qur´an, not to cause you distress
Muhammad Taqi Usmani
We did not reveal the Qur‘an to you to (make you) face hardshi
Arthur John Arberry
We have not sent down the Koran upon thee for thee to be unprosperous
Hamid S. Aziz
We have not sent down this Quran to you that you should be distressed
Muhammad Asad
We did not bestow the Qur'an on thee from on high to make thee unhappy
Muhammad Mahmoud Ghali
In no way have We sent down the Qur'an upon you for you to be wretched
Edward Henry Palmer
We have not sent down this Qur'an to thee that thou shouldst be wretched
George Sale
We have not sent down the Koran unto thee, that thou shouldest be unhappy
Sher Ali
We have not sent down the Qur'an to thee that thou shouldst be distressed
The Study Quran
We did not send down the Quran unto thee that thou shouldst be distressed
Ali Quli Qara'i
We did not send down to you the Qur’an that you should be miserable
Abdul Hye
We have not sent down the Qur’an to you (O Muhammad) to cause you distress,
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
'O beloved! We sent not this Quran upon you that you may be put to trouble.
Amatul Rahman Omar
We have not revealed this Qur'an to you that you should fail in your mission
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
We have not sent down the Qur'an to thee to be (an occasion) for thy distress
Maulana Muhammad Ali
We have not revealed the Qur’an to thee that thou mayest be unsuccessful
MunirMezyed2023
We have not sent down the Qur'ān to you in order to make you feel distressed.
Abdel Haleem
It was not to distress you [Prophet] that We sent down the Quran to you
Hilali - Khan
We have not sent down the Quran unto you (O Muhammad SAW) to cause you distress
Syed Vickar Ahamed
We have not sent down the Quran unto you to (cause) for you (suffering or) sorrow
Munir Mezyed
We have not sent down the ‘Qur'ān’ unto you in order that you may feel distressed.
Mustafa Khattab 2018
We have not revealed the Quran to you ˹O Prophet˺ to cause you distress,
Abdul Majid Daryabadi
We have not Sent down on thee the Qur'an that thou shouldst be distressed. *Chapter:2
Muhammad Marmaduke Pickthall
We have not revealed unto thee (Muhammad) this Qur'an that thou shouldst be distressed
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(O My Esteemed Beloved!) We have not revealed the Qur’an to you that you land in distress
Ali Ünal
We do not send down the Qur’an on you so that you suffer distress (in your duty of conveying it to people)
Faridul Haque
We have not sent down this Qur’an upon you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) for you to fall into hardship! (Either because he used to pray at length during the night or because he was distressed due to the disbelievers not accepting faith.