Quran 20:2 Word by Word & Translations
20:2 Word by Word (2021)
20:2 Arabic
20:2 Transliteration
Not We (have) sent down to you the Quran that you be distressed
20:2 Arabic
مَآ أَنزَلْنَا عَلَيْكَ ٱلْقُرْءَانَ لِتَشْقَىٰٓ
20:2 Transliteration
Ma anzalna AAalayka alqur-ana litashqa
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
We did not send down to you the Qur'an so you may suffer.
Abdel Haleem
It was not to distress you [Prophet] that We sent down the Quran to you
Abdul Hye
We have not sent down the Qur’an to you (O Muhammad) to cause you distress,
Abdul Majid Daryabadi
We have not Sent down on thee the Qur'an that thou shouldst be distressed. *Chapter:2
Ahmed Ali
We have not sent down the Qur'an to you that you should be burdened
Ahmed Hulusi
We did not reveal the Quran for you to be miserable.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
'O beloved! We sent not this Quran upon you that you may be put to trouble.
Aisha Bewley
We did not send down the Qur´an to you to make you miserable,
Ali Ünal
We do not send down the Qur’an on you so that you suffer distress (in your duty of conveying it to people)
Ali Quli Qara'i
We did not send down to you the Qur’an that you should be miserable
Amatul Rahman Omar
We have not revealed this Qur'an to you that you should fail in your mission
Arthur John Arberry
We have not sent down the Koran upon thee for thee to be unprosperous
Bakhtiari Nejad
We did not send down the Quran to you to make you unhappy,
Bijan Moeinian
I (God) have not sent you Qur’an to make your life miserable
Bilal Muhammad 2018
We have not sent down the Quran to cause you distress
Corpus.Quran
Not We (have) sent down to you the Quran that you be distressed
Dr. Kamal Omar
We did not deliver unto you Al-Quran that you be distressed
Dr. Laleh Bakhtiar
We caused not the Quran to descend to thee that thee be in despair,
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(O My Esteemed Beloved!) We have not revealed the Qur’an to you that you land in distress
Dr. Munir Munshey
We have revealed to you this Qur´an, not to cause you distress
Edward Henry Palmer
We have not sent down this Qur'an to thee that thou shouldst be wretched
Faridul Haque
We have not sent down this Qur’an upon you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) for you to fall into hardship! (Either because he used to pray at length during the night or because he was distressed due to the disbelievers not accepting faith.
Fode Drame
We have not revealed this Quran unto you to cause you misery.
George Sale
We have not sent down the Koran unto thee, that thou shouldest be unhappy
Hamid S. Aziz
We have not sent down this Quran to you that you should be distressed
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We have not sent down the Koran to you for you to be tired
Hilali - Khan
We have not sent down the Quran unto you (O Muhammad SAW) to cause you distress
Irving/Hegab
We have not sent the Quran down to you in order to upset you,
John Medows Rodwell
Not to sadden thee have we sent down this Koran to thee
Linda "iLham" Barto
We have not sent down the Qur’an to you to make you unhappy.
Maududi
We did not reveal the Qur´an to you to cause you distress
Maulana Muhammad Ali
We have not revealed the Qur’an to thee that thou mayest be unsuccessful
Mir Aneesuddin
We have not sent down the Quran to you, to distress to you, cause
Mohammad Shafi
We have not sent down the Quran upon you to cause you distress
Muhammad Ahmed - Samira
We did not descend the Koran on you to (to) be miserable/unhappy
Muhammad Asad
We did not bestow the Qur'an on thee from on high to make thee unhappy
Muhammad Mahmoud Ghali
In no way have We sent down the Qur'an upon you for you to be wretched
Muhammad Marmaduke Pickthall
We have not revealed unto thee (Muhammad) this Qur'an that thou shouldst be distressed
Muhammad Sarwar
We have sent the Quran only as reminde
Muhammad Taqi Usmani
We did not reveal the Qur‘an to you to (make you) face hardshi
Munir Mezyed
We have not sent down the ‘Qur'ān’ unto you in order that you may feel distressed.
MunirMezyed2023
We have not sent down the Qur'ān to you in order to make you feel distressed.
Musharraf Hussain
We did not send the Majestic Quran to distress you;
Mustafa Khattab 2018
We have not revealed the Quran to you ˹O Prophet˺ to cause you distress,
Mustaqim
We did not reveal the Qur´an to you to be distressed.
N J Dawood 2014
It was not to distress you that We revealed the Koran to you
Rashad Khalifa
We did not reveal the Quran to you, to cause you any hardship.
Safi Kaskas
We have not sent down the Qur'an for you to be distressed,
Samy Mahdy
We did not send down upon you the Quran to be unhappy.
Shabbir Ahmed
We have not bestowed upon you this Qur'an to cause you any hardship
Shakir
We have not revealed the Quran to you that you may be unsuccessful
Sher Ali
We have not sent down the Qur'an to thee that thou shouldst be distressed
Syed Vickar Ahamed
We have not sent down the Quran unto you to (cause) for you (suffering or) sorrow
T.B.Irving
We have not sent the Quran down to you in order to upset you,
Talal Itani & AI (2024)
We didn’t reveal the Quran upon you to cause you distress.
Talal Itani (2012)
We did not reveal the Quran to you to make you suffer
The Study Quran
We did not send down the Quran unto thee that thou shouldst be distressed
The Wise Quran
We have not sent down the Quran to you that you should be unhappy;
Umm Muhammad (Sahih International)
We have not sent down to you the Qur'an that you be distresse
Wahiduddin Khan
We have not sent the Quran down to you to distress you
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
We have not sent down the Qur'an to thee to be (an occasion) for thy distress