Quran 20:16 Word by Word & Translations
20:16 Word by Word (2021)
20:16 Arabic
20:16 Transliteration
So (do) not (let) avert you from it (one) who (does) not believe in it and follows his desires, lest you perish.
20:16 Arabic
فَلَا يَصُدَّنَّكَ عَنْهَا مَن لَّا يُؤْمِنُ بِهَا وَٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ فَتَرْدَىٰ
20:16 Transliteration
Fala yasuddannaka AAanha man la yu/minu biha waittabaAAa hawahu fatarda
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"So do not be deterred from it by he who does not believe in it and followed his desire and perished."
Abdel Haleem
Do not let anyone who does not believe in it and follows his own desires distract you from it, and so bring you to ruin.’
Abdul Hye
Therefore, don’t let you divert from it, one who does not believe in it and follows its own lusts, lest you perish.
Abdul Majid Daryabadi
So let not him who believeth not therein and followeth his own desire keep thee away therefrom lest thou perish
Ahmed Ali
So do not let those who do not believe in it and follow their vain desires, turn you away from it
Ahmed Hulusi
“Do not let those who don’t believe (in the eternal life to come upon death) and who follow their baseless illusions distract you from it (the truth that all shall return to Allah) lest you be destroyed!”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then let no one who believes not in it and follows his own desire bar you from believing it lest you perish.
Aisha Bewley
Do not let those who have no iman in it and follow their whims and desires debar you from it or you will be destroyed.
Ali Ünal
"So do not let anyone who does not believe in it and (instead) follows his own desire and caprice, turn you from (believing in and preaching the truth about) it, lest you then perish
Ali Quli Qara'i
So do not let yourself be distracted from it by those who do not believe in it and who follow their desires, lest you should perish.’
Amatul Rahman Omar
`So do not allow the person who does not believe in it but pursues his (own) low desires, turn you away from (believing) it, lest you perish
Arthur John Arberry
Let none bar thee from it, that believes not in it but follows after his own caprice, or thou wilt perish
Bakhtiari Nejad
So do not let those who do not believe in it (the Hour) and follow their desires, turn you away from it, otherwise you will perish.
Bijan Moeinian
Therefore, do not let this (peaceful environment before the hurricane) turn your thoughts away from it and make you join the one who does not believe in it, has become a slave of his lust, and will perish
Bilal Muhammad 2018
“Therefore do not let believers follow their lusts, avoid them, or you will perish.
Corpus.Quran
So (do) not (let) avert you from it (one) who (does) not believe in it and follows his desires lest you perish
Dr. Kamal Omar
Therefore, let not the one who Believes not therein and has followed his vain desires divert you therefrom, and you perish (because of your inattention to the Hereafter)
Dr. Laleh Bakhtiar
So let none bar thee from it—whoever believes not in it and followed his own desires—so that thee not survive.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So let not someone who (himself) does not believe in it and follows his own lust (of the lower self) prevent you from (focusing on) it, otherwise you (too) will perish
Dr. Munir Munshey
Hence, Do not ever let an unbeliever _ the one following his own whims _ dissuade you from it (the belief in the afterlife), lest you perish
Edward Henry Palmer
'Let not then him who believes not therein and follows his lusts ever turn thee away therefrom, and thou be ruined
Faridul Haque
"Therefore never let one, who does not accept faith in it and follows his own desires, prevent you from accepting this, so then you become ruined."
Fode Drame
So do not let one who does not believe in it [the hour] and who has followed his desire hinder you from [remembering] it lest you perish.
George Sale
Let not him who believeth not therein, and who followeth his lust, prevent thee from believing in the same, lest thou perish
Hamid S. Aziz
"Let not then him who believes not therein and follows his lusts (prejudices, fantasies, superstitions) ever turn you away there from, lest you be ruined
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Do not let those who disbelieve in it and follow their desires bar you from it, or you will perish
Hilali - Khan
"Therefore, let not the one who believes not therein (i.e. in the Day of Resurrection, Reckoning, Paradise and Hell, etc.), but follows his own lusts, divert you therefrom, lest you perish
Irving/Hegab
So do not let anyone who does not believe in it and follows his own passion, bar you from it so that you may perish!
John Medows Rodwell
Nor let him who believeth not therein and followeth his lust, turn thee aside from this truth, and thou perish
Linda "iLham" Barto
Therefore, do not let the unbelievers, who follow their own desires, divert you or you will perish.”
Maududi
Let him who does not believe in it and follows his lust not turn your thought away from it, lest you are ruined
Maulana Muhammad Ali
So let not him, who believes not in it and follows his low desire, turn thee away from it, lest thou perish
Mir Aneesuddin
So do not let him who does not believe in it and follows his own desire, turn you away from it, lest you perish.
Mohammad Shafi
"So let him not, who does not believe in it (the Hour) and follows his low desires, turn you away from it so that you should perish."
Muhammad Ahmed - Samira
So who does not believe with it and he followed his self attraction for desire does not object/prevent/obstruct you from it, so you fall/be destroyed
Muhammad Asad
Hence, let not anyone who does not believe in its coming and follows [but] his own desires divert thee from [belief in] it, lest thou perish
Muhammad Mahmoud Ghali
So definitely do not let him who does not believe in it and closely follows his (own) prejudices bar you from it (and) then you will topple down
Muhammad Marmaduke Pickthall
Therefor, let not him turn thee aside from (the thought of) it who believeth not therein but followeth his own desire, lest thou perish
Muhammad Sarwar
Let not the unbelievers who follow their vain desires make you forget the Day of Judgment, lest you will perish."
Muhammad Taqi Usmani
So the one who does not believe in it and follows his desires must not make you neglectful of it, otherwise you will perish
Munir Mezyed
Therefore, let not the one who disbelieves in It and who takes in his self-deceived beliefs for the epistemic, deviate you from it, lest you then perish!
MunirMezyed2023
Do not let the one who has no Faith in It and follows his own whims bar you from It lest you then perish!
Musharraf Hussain
So don’t let the disbelievers who follow their whims stop you from it, otherwise you will be ruined too.
Mustafa Khattab 2018
So do not let those who disbelieve in it and follow their desires distract you from it, or you will be doomed.’”
Mustaqim
So let not one who does not believe in it and follows his desire divert you from it so that you are ruined.
N J Dawood 2014
Let not those who disbelieve in it and yield to their desires turn your thoughts from it, lest you perish
Rashad Khalifa
"Do not be diverted therefrom by those who do not believe in it - those who pursue their own opinions - lest you fall.
Safi Kaskas
Do not let your focus be diverted from it by anyone who does not believe in its coming and follows his own whim, lest you perish.
Samy Mahdy
So, do not let those who are not believing in it and following his desire, hinder you about it, so you will be deteriorated.
Shabbir Ahmed
Let not those people join your mission who consider it an impossible dream. They accept only what resonates with their desires. Such people will do more harm than good to your Mission."
Shakir
Therefore let not him who believes not in it and follows his low desires turn you away from it so that you should perish
Sher Ali
`So let not him, who believes not therein and follows his own low desires, turn thee away therefrom, lest thou perish
Syed Vickar Ahamed
"Therefore do not let those who do not believe in it and follow their own desires, take you away from it, or you will (also) perish!..
T.B.Irving
So do not let anyone who does not believe in it and follows his own passion, bar you from it so that you may perish!
Talal Itani & AI (2024)
Therefore, let not those who don’t believe in it and follow their lusts hinder you from it, else you be ruined.
Talal Itani (2012)
And do not let him who denies it and follows his desire turn you away from it, lest you fall
The Study Quran
So let not he who believes not and follows his caprices turn thee away from it, or thou wilt perish
The Wise Quran
So do not let him who does not believe in it and follows his lusts turn you away from it, and you be ruined.
Umm Muhammad (Sahih International)
So do not let one avert you from it who does not believe in it and follows his desire, for you [then] would perish
Wahiduddin Khan
Do not let anyone who does not believe in it and follows his own desires turn you away from it and so bring you to ruin
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"Therefore let not such as believe not therein but follow their own lusts, divert thee therefrom, lest thou perish!".