Quran 20 : 130

So be patient over what they say and glorify with praise (of) your Lord before (the) rising (of) the sun and before its setting; and from (the) hours (of) the night, and glorify (at the) ends (of) the day so that you may be satisfied.
فَٱصْبِرْ
Faiṣbir
عَلَىٰ
ʿAlaāā
مَا
يَقُولُونَ
Yaqūlūna
وَسَبِّحْ
Wasabbiḥ
بِحَمْدِ
Biḥamdi
رَبِّكَ
Rabbika
قَبْلَ
Qabla
طُلُوعِ
Ṭulūʿi
ٱلشَّمْسِ
Ashshamsi
وَقَبْلَ
Waqabla
غُرُوبِهَا
Ghurūbihā
وَمِنْ
Wamin
ءَانَآئِ
ʾĀnaaii
ٱلَّيْلِ
Allayli
فَسَبِّحْ
Fasabbiḥ
وَأَطْرَافَ
Waaṭrāfa
ٱلنَّهَارِ
Annahāri
لَعَلَّكَ
Laʿallaka
تَرْضَىٰ
Tarḍaāā

N J Dawood 2014

Therefore bear with what they say. Give glory to your Lord before sunrise and before sunset. Praise Him night and day, so that you may find comfort

Bijan Moeinian

Therefore, be patient with them and worship your Lord before sunrise, before sunset, at night, as well as during the day; you will be pleased with your reward

Musharraf Hussain

So be patient with what they say, and glorify your Lord with praise before sunrise and sunset, and during the night, and at the ends of the day, so you may be happy.

Talal Itani & AI (2024)

Therefore, patiently endure their words, and glorify and praise your Lord before sunrise and sunset. And praise Him during the night, and at the day’s extremities, so you may be content.

Mustaqim

So have patience with what they say and glorify the praise of your Lord before sun rise and before it sets, and during part of the night glorify Him and at the ends of the day, so that you may be content.

Dr. Munir Munshey

Therefore, with patience bear their remarks and chant the praises of your Lord before the sun rises, before it sets, and during the night. Glorify Him in the morning and evening. Perhaps you will feel contented

Samy Mahdy

So be patient upon what they say and glorify with your Lord’s praises before the sun rises, and before its setting. And from the night parts, so glorify and at the day extremities, perhaps you may be satisfied.

Maududi

So bear patiently with what they say. Glorify your Lord, praising Him before sunrise and before sunset, and in the watches of the night, and glorify Him and at the ends of the day that you may attain to happiness

Rashad Khalifa

Therefore, be patient in the face of their utterances, and praise and glorify your Lord before sunrise and before sunset. And during the night glorify Him, as well as at both ends of the day, that you may be happy.

Bilal Muhammad 2018

Therefore be patient with what they say, and praise your Lord, before the rising of the Sun, and before its setting. Yes, praise for part of the hours of the night, and at the sides of the day. That you may have joy

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Therefore, be patient with what they say, and exalt with the praise of your Lord before sunrise and before sunset. And in the watches of the night and at the edges of the day, exalt Him, so that you will be pleasing

Ali Quli Qara'i

So be patient with what they say, and celebrate the praise of your Lord before the rising of the sun and before the sunset, and glorify Him in watches of the night and at the day’s ends, that you may be pleased

Ahmed Ali

So you bear with patience what they say, and sing the praises of your Lord before the rising and setting of the sun, and honour Him in the watches of the night, and then at the two ends of day, that you may find acceptance

Fode Drame

So bear patience over that which they say and glorify the praise of your Lord before the sunrise and before its setting and in hours of the night praise [Him] and as well as in parts of the day perhaps you will be pleased.

Irving/Hegab

So be patient about anything they may say and hymn your Lord's praise before the sun's rise and before its setting, and in the small hours of the night. Hymn it as well at the ends of the day so that you may meet approval.

Abdul Hye

So you (O Muhammad) bear patiently on what they say. Glorify the praises of your Lord before sunrise, before sunset, during Hours of the night, and glorify at the ends of the day, so that you may become pleased (satisfied).

John Medows Rodwell

Put up then with what they say; and celebrate the praise of thy Lord before the sunrise, and before its setting; and some time in the night do thou praise him, and in the extremes of the day, that thou haply mayest please Him

Maulana Muhammad Ali

So bear patiently what they say, and celebrate the praise of thy Lord before the rising of the sun and before its setting, and glorify (Him) during the hours of the night and parts of the day, that thou mayest be well pleased

Muhammad Sarwar

(Muhammad), have patience with what they say, glorify your Lord, and always praise Him before sunrise, sunset, in some hours of the night and at both the beginning and end of the day, so that perhaps you will please your Lord

Abdul Majid Daryabadi

So bear thou patiently that which they say, and hallow the praise of thy Lord before the rising of the sun and before the setting thereof. And hallow Him in part of the night and the ends of the day, haply thou wilt be pleased

The Wise Quran

Bear patiently then what they say, and glorify with the praise of your Lord before the rising of the sun, and before its setting, and from the hours of the night, and glorify and at the ends of the day; perhaps you may please.

Edward Henry Palmer

Bear patiently then what they say, and celebrate the praises of thy Lord before the rising of the sun, and before its setting, and at times in the night celebrate them; and at the ends of the day; haply thou mayest please (Him)

Sher Ali

Bear patiently then what they say, and glorify thy Lord with HIS praise before the rising of the sun and before its setting; and glorify HIM in the hours of the night and all parts of the day, that thou mayest find true happiness

Talal Itani (2012)

So bear patiently what they say, and celebrate the praises of your Lord before the rising of the sun, and before its setting. And during the hours of the night glorify Him, and at the borders of the day, that you may be satisfied

The Study Quran

So bear patiently that which they say, and hymn the praise of thy Lord before the rising of the sun and before its setting, and in the hours of the night glorify [Him], and at the ends of the day, that haply thou mayest be content

Bakhtiari Nejad

So be patient about what they say, and glorify your Lord with His praise before rising of the sun and before its setting and glorify Him during hours of the night and on both sides of the day, that you may be content (and pleased).

Hamid S. Aziz

Therefore, bear patiently with what they say, and celebrate the praises of your Lord ere the rising of the sun, and ere its setting, and glorify Him at times in the night and at the two ends of the day, that you may find acceptance

Corpus.Quran

So be patient over what they say and glorify with praise (of) your Lord before (the) rising (of) the sun and before its setting and from (the) hours (of) the night and glorify (at the) ends (of) the day so that you may be satisfied

Mohammad Shafi

Exercise patience then over what they say. And glorify your Lord with His praise before the rising of the sun and before its going down. And glorify Him, during the night and during parts of the day, so that you get peace of mind. ,

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

So be patient to what they are saying and glorify the grace of your Lord before the rising of the sun, and before its setting, and at the approach of the night - you shall glorify - and at parts of the day, perhaps you may be content.

T.B.Irving

So be patient about anything they may say and hymn your Lord´s praise before the sun´s rise and before its setting, and in the small hours of the night. Hymn it as well at the ends of the day so that you may meet approval.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then be patient over what they say, and praising your Lord proclaim His Holiness before the rising of the sun and before sun set, and proclaim His Holiness in the hours of the night and at the ends of the day, haply you may be pleased.

Mir Aneesuddin

So be patient on what they say and glorify your Fosterer by praising Him before the rising of the sun and before its setting, and during hours of night (too) glorify (Him), and (also) at the two ends of the day, that you may be pleased.

Aisha Bewley

So be steadfast in the face of what they say and glorify your Lord with praise before the rising of the sun and before its setting. And glorify Him during part of the night and at both ends of the day, so that hopefully you will be pleased.

Abdel Haleem

so [Prophet] be patient with what they say- celebrate the praise of your Lord, before the rising and setting of the sun, celebrate His praise during the night, and at the beginning and end of the day, so that you may find contentment

Linda "iLham" Barto

Therefore, be patient with what they say. Celebrate the praises of your Lord before the rising of the sun and before its setting. Also, celebrate them for some hours of the night and as well as hours of the day so that you will have joy.

Shakir

Bear then patiently what they say, and glorify your Lord by the praising of Him before the rising of the sun and before its setting, and during hours of the night do also glorify (Him) and during parts of the day, that you may be well please

Wahiduddin Khan

So be patient with anything they may say and glorify your Lord with His praise before the rising of the sun and before its setting; and glorify Him in the hours of the night and at the beginning and end of the day, so that you may find comfort

Umm Muhammad (Sahih International)

So be patient over what they say and exalt [ Allah ] with praise of your Lord before the rising of the sun and before its setting; and during periods of the night [exalt Him] and at the ends of the day, that you may be satisfied

Arthur John Arberry

So be thou patient under what they say, and proclaim thy Lord's praise before the rising of the sun, and before its setting, and proclaim thy Lord's praise in the watches of the night, and at the ends of the day; haply thou wilt be well-pleasing

Dr. Laleh Bakhtiar

So have thou patience with what they say and glorify the praises of thy Lord before the coming up of the sun and before sunset and during the nighttime night watch and glorify at the end of the daytime, so that perhaps thou wilt be well-pleased.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Therefor (O Muhammad), bear with what they say, and celebrate the praise of thy Lord ere the rising of the sun and ere the going down thereof. And glorify Him some hours of the night and at the two ends of the day, that thou mayst find acceptance

Muhammad Taqi Usmani

So, (O messenger,) endure with patience what they say, and proclaim the purity and praise of your Lord before sunrise and before sunset. And in some hours of night, proclaim His purity, and at points of the day as well, so that you may be pleased

Safi Kaskas

So [Prophet] be patient with what they say and exalt your Lord's limitless glory and praise Him before the rising of the sun and before its setting; and exalt His limitless glory during periods of the night and the day, so that you may be content.

Mustafa Khattab 2018

So be patient ˹O Prophet˺ with what they say. And glorify the praises of your Lord before sunrise and before sunset, and glorify Him in the hours of the night and at both ends of the day, so that you may be pleased ˹with the reward˺.

Muhammad Mahmoud Ghali

So (endure) patiently under what they say, and extol (with) the praise of your Lord before the rising of the sun and before its setting; and then extol (Him) at various times of the night and at the two extremes of the daytime, that possibly you would be satisfied

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Therefore be patient with what they say, and celebrate (constantly) the praises of thy Lord, before the rising of the sun, and before its setting; yea, celebrate them for part of the hours of the night, and at the sides of the day: that thou mayest have (spiritual) joy

Muhammad Ahmed - Samira

So you be patient on what they say, and praise/glorify with your Lord's praise/gratitude/thanks, before the sun's ascent/rising, and before its decline/setting , and from the night's hours so praise/glorify, and the daytime's ends/edges, maybe/perhaps you accept/approve

Amatul Rahman Omar

Hence put up patiently with what they say and glorify your Lord with (His) praise before the rising of the sun and before its setting. And glorify (Him) during the hours of the night and at the ends of the day (in Prayers), that you may attain (real) happiness (and true bliss)

Munir Mezyed

So resort to patience to what they say, celebrate the praises of your Lord before the rising of the sun and before its setting, and declare His infinite glory during the hours of the night and parts of the day, so that you may be satisfied (with what Allâh will bestow upon you).

MunirMezyed2023

Now, therefore be patient with whatever they say. Celebrate the praise of your Lord before the rising of the sun and before its setting, and declare His absolute majesty and glory during the hours of the night and parts of the day so that you may find true fulfillment and spiritual satisfaction.

Syed Vickar Ahamed

So (O Prophet!) be patient with what they say, and (constantly) say (and recite) the Praises of your Lord, before the raising of the sun, and before its setting; Yes, say (and recite) them for a part of the hours of the night, and at the (two) ends of the day: So that you may have (all the spiritual) joy

Shabbir Ahmed

Hence, (O Prophet) be patient about what they say. Strive in the Way of your Sustainer beginning before dawn to before sunset and even hours of the night, practically all day, that the Divine System becomes a living witness of His Praise. So that you attain true happiness (with success in your noble mission)

George Sale

Wherefore do thou, O Mohammed, patiently bear that which they say; and celebrate the praise of thy Lord before the rising of the sun, and before the setting thereof, and praise him in the hours of the night, and in the extremities of the day, that thou mayest be well pleased with the prospect of receiving favour from God

Muhammad Asad

Hence, bear with patience whatever they [who deny the truth] may say, and extol thy Sustainer's limitless glory and praise Him before the rising of the sun and before its setting; and extol His glory, too, during some of the hours of the night as well as during the hours of the day, so that thou might attain to happiness

Ali Ünal

Therefore, be patient (O Messenger) with whatever they say and glorify your Lord with praise before sunrise and before sunset, and glorify Him during some hours of the night – as well as glorifying (Him) at the ends of the day – so that you may obtain God’s good pleasure and be contented (with what God has decreed for you)

Hilali - Khan

So bear patiently (O Muhammad SAW) what they say, and glorify the praises of your Lord before the rising of the sun, and before its setting, and during some of the hours of the night, and at the sides of the day (an indication for the five compulsory congregational prayers), that you may become pleased with the reward which Allah shall give you

Faridul Haque

Therefore (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), patiently forbear upon their speech, and praising your Lord proclaim His Purity, before the sun rises and before it sets; and proclaim His Purity at some times of the night and at the two ends of the day, in the hope that you be pleased. (*With the great reward from your Lord

Ahmed Hulusi

So be patient about what they say... Glorify (tasbih) your Rabb as His Hamd (by feeling the One who manifests Hamd within you) before the sun rises and before it sets! And glorify (tasbih; experience your essential reality) in a part of the night (I’sha) and in the middle of the day (zuhr) so that you may attain the state of pleasure (observing).

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So bear their (heart-rending) talk patiently and glorify your Lord with His praise before the rising of the sun (in Fajr [Dawn] Prayer) and before its setting (in the ‘Asr [Afternoon] Prayer) and glorify Him in the early hours of night (the Maghrib [Sunset] and ‘Isha’ [Night] Prayer) and also at the ends of the day (in Zuhr [Midday] Prayer when the first half of the day ends and the second half starts. O Esteemed Beloved, all this is designed) so that you may be pleased

Dr. Kamal Omar

So show patience over what they say, and glorify (in the specified form of canonical Prayer) your Nourisher-Sustainer with (His) Praise: before the rising of the sun (in Salat-ul-Fajr), and before its setting (in Salat-ul-Asr), and out of the hours of the night also glorify (Him, in Salat-ul-isha) and at the extremes of the day (i.e., in Salat-ul-Zuhr when the day is at its Zenith and in Salat-ul-Maghrib when the day has come to a complete close) in order that you stand satisfied and agreed (with your inner self)