[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"And I have chosen you, so listen to what is being inspired."
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"I have chosen thee: listen, then, to the inspiration (sent to thee)
Wahiduddin Khan
I have chosen you. So listen to what is being revealed
Umm Muhammad (Sahih International)
And I have chosen you, so listen to what is revealed [to you]
The Wise Quran
And I have chosen you. So listen to what is inspired.
The Study Quran
I have chosen thee, so listen to what is revealed
Talal Itani (2012)
I have chosen you, so listen to what is revealed
Talal Itani & AI (2024)
I have chosen you, so listen to what’s being revealed.
T.B.Irving
I have chosen you, so listen to whatever is revealed:
Syed Vickar Ahamed
"And I have chosen you: Listen to the revelation (you will receive)
Sher Ali
And I Myself have chosen thee; so hearken to what is revealed to thee
Shakir
And I have chosen you, so listen to what is revealed
Shabbir Ahmed
I have chosen you to be My Prophet. Listen, then, to what is being revealed
Samy Mahdy
And I have chosen you, so listen to what, be, revealed.
Safi Kaskas
and I have chosen you, so listen to what is revealed.
Rashad Khalifa
"I have chosen you, so listen to what is being revealed.
N J Dawood 2014
And I have chosen you: so listen to what shall be revealed
Mustaqim
And I have chosen you, so listen to what is being revealed.
Mustafa Khattab 2018
I have chosen you, so listen to what is revealed:
Musharraf Hussain
I’ve chosen you, so listen to the Revelation.
MunirMezyed2023
I have chosen you. Now, therefore, listen carefully to what is going to be revealed
Munir Mezyed
I have chosen you. Thus, listen attentively to what is going to be revealed (unto you)
Muhammad Taqi Usmani
I have chosen you (for prophet-hood), so listen to what is revealed
Muhammad Sarwar
I have chosen you as My Messengers. Listen to the revelation
Muhammad Marmaduke Pickthall
And I have chosen thee, so hearken unto that which is inspired
Muhammad Mahmoud Ghali
And I, Ever I, have chosen you; so listen to whatever is revealed
Muhammad Asad
and I have chosen thee [to be My apostle]: listen, then, to what is being revealed [unto thee]
Muhammad Ahmed - Samira
And I, I chose you, so hear/listen to what is inspired/transmitted
Mohammad Shafi
"And I have chosen you, so then listen to what is revealed."
Mir Aneesuddin
And I have chosen you so listen to that which is being communicated..
Maulana Muhammad Ali
And I have chosen thee so listen to what is revealed
Maududi
I Myself have chosen you; therefore, give ear to what is revealed
Linda "iLham" Barto
I have chosen you, so listen to inspiration.
John Medows Rodwell
And I have chosen thee: hearken then to what shall be revealed
Irving/Hegab
I have chosen you, so listen to whatever is revealed:
Hilali - Khan
"And I have chosen you. So listen to that which is inspired to you
Hasan Al-Fatih Qaribullah
I have chosen you. Therefore, listen to what shall be revealed
Hamid S. Aziz
And I have chosen you. So listen to what is inspired in you
George Sale
And I have chosen thee; therefore hearken with attention unto that which is revealed unto thee
Fode Drame
And I have chosen you so listen then to what is being inspired [to you]
Faridul Haque
"And I have chosen you, therefore listen carefully to what is divinely revealed to you."
Edward Henry Palmer
and I have chosen thee. So listen to what is inspired thee
Dr. Munir Munshey
I chose you! So listen to what is being revealed
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And I have chosen you (for My Messengership), so listen to what is being revealed to you with absolute attentiveness
Dr. Laleh Bakhtiar
And I chose thee so listen to what is revealed:
Dr. Kamal Omar
And I have selected you. So listen to that which is inspired (to you)
Corpus.Quran
And I (have) chosen you so listen to what is revealed
Bilal Muhammad 2018
“I have chosen you. Listen then to the inspiration
Bijan Moeinian
“I have chosen you; listen to what is going to be revealed to you.”
Bakhtiari Nejad
I chose you, so listen to what is revealed (to you:)
Arthur John Arberry
I Myself have chosen thee; therefore give thou ear to this revelation
Amatul Rahman Omar
`And I have chosen you, therefore listen to what is revealed to you
Ali Ünal
"I have chosen you (to be My Messenger), so listen to what is revealed (to you)
Ali Quli Qara'i
I have chosen you; so listen to what is revealed
Aisha Bewley
I have chosen you, so listen well to what is revealed.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And l have chosen you, now listen carefully to what is revealed to you.
Ahmed Hulusi
“I have chosen you! So, perceive the knowledge that is being revealed!”
Ahmed Ali
I have chosen you, so listen to what is revealed to you
Abdul Majid Daryabadi
And I! I have chosen thee hearken thou then to that which shall be revealed
Abdul Hye
And I have chosen you. So listen to that which is being revealed (to you).
Abdel Haleem
I have chosen you, so listen to what is being revealed