Quran 20:13 Word by Word & Translations

20:13 Word by Word (2021)

And I (have) chosen you, so listen to what is revealed.


20:13 Arabic

وَأَنَا ٱخْتَرْتُكَ فَٱسْتَمِعْ لِمَا يُوحَىٰٓ

20:13 Transliteration

Waana ikhtartuka faistamiAA lima yooha
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"And I have chosen you, so listen to what is being inspired."
Abdel Haleem
I have chosen you, so listen to what is being revealed
Abdul Hye
And I have chosen you. So listen to that which is being revealed (to you).
Abdul Majid Daryabadi
And I! I have chosen thee hearken thou then to that which shall be revealed
Ahmed Ali
I have chosen you, so listen to what is revealed to you
Ahmed Hulusi
“I have chosen you! So, perceive the knowledge that is being revealed!”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And l have chosen you, now listen carefully to what is revealed to you.
Aisha Bewley
I have chosen you, so listen well to what is revealed.
Ali Ünal
"I have chosen you (to be My Messenger), so listen to what is revealed (to you)
Ali Quli Qara'i
I have chosen you; so listen to what is revealed
Amatul Rahman Omar
`And I have chosen you, therefore listen to what is revealed to you
Arthur John Arberry
I Myself have chosen thee; therefore give thou ear to this revelation
Bakhtiari Nejad
I chose you, so listen to what is revealed (to you:)
Bijan Moeinian
“I have chosen you; listen to what is going to be revealed to you.”
Bilal Muhammad 2018
“I have chosen you. Listen then to the inspiration
Corpus.Quran
And I (have) chosen you so listen to what is revealed
Dr. Kamal Omar
And I have selected you. So listen to that which is inspired (to you)
Dr. Laleh Bakhtiar
And I chose thee so listen to what is revealed:
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And I have chosen you (for My Messengership), so listen to what is being revealed to you with absolute attentiveness
Dr. Munir Munshey
I chose you! So listen to what is being revealed
Edward Henry Palmer
and I have chosen thee. So listen to what is inspired thee
Faridul Haque
"And I have chosen you, therefore listen carefully to what is divinely revealed to you."
Fode Drame
And I have chosen you so listen then to what is being inspired [to you]
George Sale
And I have chosen thee; therefore hearken with attention unto that which is revealed unto thee
Hamid S. Aziz
And I have chosen you. So listen to what is inspired in you
Hasan Al-Fatih Qaribullah
I have chosen you. Therefore, listen to what shall be revealed
Hilali - Khan
"And I have chosen you. So listen to that which is inspired to you
Irving/Hegab
I have chosen you, so listen to whatever is revealed:
John Medows Rodwell
And I have chosen thee: hearken then to what shall be revealed
Linda "iLham" Barto
I have chosen you, so listen to inspiration.
Maududi
I Myself have chosen you; therefore, give ear to what is revealed
Maulana Muhammad Ali
And I have chosen thee so listen to what is revealed
Mir Aneesuddin
And I have chosen you so listen to that which is being communicated..
Mohammad Shafi
"And I have chosen you, so then listen to what is revealed."
Muhammad Ahmed - Samira
And I, I chose you, so hear/listen to what is inspired/transmitted
Muhammad Asad
and I have chosen thee [to be My apostle]: listen, then, to what is being revealed [unto thee]
Muhammad Mahmoud Ghali
And I, Ever I, have chosen you; so listen to whatever is revealed
Muhammad Marmaduke Pickthall
And I have chosen thee, so hearken unto that which is inspired
Muhammad Sarwar
I have chosen you as My Messengers. Listen to the revelation
Muhammad Taqi Usmani
I have chosen you (for prophet-hood), so listen to what is revealed
Munir Mezyed
I have chosen you. Thus, listen attentively to what is going to be revealed (unto you)
MunirMezyed2023
I have chosen you. Now, therefore, listen carefully to what is going to be revealed
Musharraf Hussain
I’ve chosen you, so listen to the Revelation.
Mustafa Khattab 2018
I have chosen you, so listen to what is revealed:
Mustaqim
And I have chosen you, so listen to what is being revealed.
N J Dawood 2014
And I have chosen you: so listen to what shall be revealed
Rashad Khalifa
"I have chosen you, so listen to what is being revealed.
Safi Kaskas
and I have chosen you, so listen to what is revealed.
Samy Mahdy
And I have chosen you, so listen to what, be, revealed.
Shabbir Ahmed
I have chosen you to be My Prophet. Listen, then, to what is being revealed
Shakir
And I have chosen you, so listen to what is revealed
Sher Ali
And I Myself have chosen thee; so hearken to what is revealed to thee
Syed Vickar Ahamed
"And I have chosen you: Listen to the revelation (you will receive)
T.B.Irving
I have chosen you, so listen to whatever is revealed:
Talal Itani & AI (2024)
I have chosen you, so listen to what’s being revealed.
Talal Itani (2012)
I have chosen you, so listen to what is revealed
The Study Quran
I have chosen thee, so listen to what is revealed
The Wise Quran
And I have chosen you. So listen to what is inspired.
Umm Muhammad (Sahih International)
And I have chosen you, so listen to what is revealed [to you]
Wahiduddin Khan
I have chosen you. So listen to what is being revealed
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"I have chosen thee: listen, then, to the inspiration (sent to thee)