Quran 20:127 Word by Word & Translations

20:127 Word by Word (2021)

And thus We recompense (he) who transgresses, and not believes in (the) Signs (of) his Lord. And surely (the) punishment (of) the Hereafter (is) more severe and more lasting.


20:127 Arabic

وَكَذَٰلِكَ نَجْزِى مَنْ أَسْرَفَ وَلَمْ يُؤْمِنۢ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِۦ وَلَعَذَابُ ٱلْءَاخِرَةِ أَشَدُّ وَأَبْقَىٰٓ

20:127 Transliteration

Wakathalika najzee man asrafa walam yu/min bi-ayati rabbihi walaAAathabu al-akhirati ashaddu waabqa
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And it is such that We recompense he who transgresses, and did not believe in the revelations of his Lord. And the retribution of the Hereafter is more severe and more lasting.
Abdel Haleem
This is how We reward those who go too far, and who do not believe in their Lord’s revelations. The greatest and most enduring punishment is in the Hereafter
Abdul Hye
And thus We requite the one who transgresses and don’t believe in the Verses of its Lord. Surely the punishment of the Hereafter is more severe and more lasting.
Abdul Majid Daryabadi
Thus We requite him who trespasseth and believeth not in the signs of his Lord, and surely the torment of the Hereafter is most severe and most lasting
Ahmed Ali
And that is how We requite him who is extravagant and does not believe the signs of his Lord; and surely the punishment of the Hereafter is far more severe and persistent
Ahmed Hulusi
Thus, the one who squanders his life (his potential of vicegerency) and denies the signs of his Rabb within his own essence, lives its consequences! And the suffering to come is even more intense and lasting.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And thus We do recompense him who crosses the limit and believes not in the signs of his Lord. And undoubtedly, the torment of the Hereafter is severest and most lasting.
Aisha Bewley
That is how We repay anyone who is profligate and does not have iman in the Signs of his Lord. And the punishment of the Next World is much harsher and longer lasting.
Ali Ünal
Thus do We recompense him who is wasteful (of his God-given faculties) and commits excesses, and does not believe in his Lord’s Revelations. And indeed, the punishment in the Hereafter is more severe and most enduring
Ali Quli Qara'i
Thus do We requite him who is a profligate and does not believe in the signs of his Lord. And the punishment of the Hereafter is severer and more lasting
Amatul Rahman Omar
That is how We recompense him who transgresses and does not believe in the Messages of his Lord. Indeed, the punishment of the Hereafter is extremely terrible and even more enduring
Arthur John Arberry
So We recompense him who is prodigal and believes not in the signs of his Lord; and the chastisement of the world to come is more terrible and more enduring
Bakhtiari Nejad
And that is how We pay back anyone who is excessive and does not believe in his Lord’s signs, and certainly the punishment of the Hereafter is more severe and more lasting.
Bijan Moeinian
Thus I punish the one who dares to go beyond the boundaries set by the Lord. Know that the one who does not choose to believe in the revelation of God will get an everlasting punishment in Hereafter, which is far worse (than any torture in the world.)”
Bilal Muhammad 2018
This is how We reward him who transgresses beyond bounds and believes not in the signs of his Lord, and the penalty of the hereafter is far more terrible and more enduring
Corpus.Quran
And thus We recompense (he) who transgresses and not believes in (the) Signs (of) his Lord And surely (the) punishment (of) the Hereafter (is) more severe and more lasting
Dr. Kamal Omar
And thus do We reward who transgressed and did not Believe in the Ayaat of his Nourisher-Sustainer. And indeed, the torment of the Hereafter is more severe and more long-lasting.
Dr. Laleh Bakhtiar
And, thus, We give recompense to him who exceeded all bounds and believes not in signs of his Lord. And, surely, punishment in the world to come is more severe and one that endures.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And that is how We recompense the one who exceeds the limit (in sins), and does not believe in the Revelations of his Lord, and surely the torment of the Last Day is extremely severe and everlasting
Dr. Munir Munshey
This is how We chastise the one who exceeds the bounds, and ignores the signs of his Lord. The punishment of the afterlife is far worse and ever persisting
Edward Henry Palmer
Thus do we recompense him who is extravagant and believes not in the signs of his Lord; and the torment of the hereafter is keener and more lasting
Faridul Haque
And this is how We reward him who transgresses and does not accept faith in the signs of his Lord; and indeed the punishment of the Hereafter is the most severe and more lasting
Fode Drame
And thus do We requite one who has transgressed and did not believe in the signs of his Lord and truly the punishment of the hereafter is more severe and more lasting.
George Sale
And thus will we reward him who shall be negligent, and shall not believe in the signs of his Lord: And the punishment of the life to come shall be more severe, and more lasting, than the punishment of this life
Hamid S. Aziz
Thus do We recompense him who is extravagant and believes not in the revelations of his Lord; and the doom of the hereafter is keener and more lasting
Hasan Al-Fatih Qaribullah
In this way We recompense the prodigal who disbelieves the verses of his Lord. But the punishment of the Everlasting Life is more terrible and everlasting
Hilali - Khan
And thus do We requite him who transgresses beyond bounds (i.e. commits the great sins and disobeys his Lord (Allah) and believes not in His Messengers, and His revealed Books, like this Quran, etc.), and believes not in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of his Lord, and the torment of the Hereafter is far more severe and more lasting
Irving/Hegab
Thus We reward anyone who overdoes things and does not believe in his Lord's signs. Torment in the Hereafter will be even more severe and everlasting.
John Medows Rodwell
Even thus will We recompense him who hath transgressed and hath not believed in the signs of his Lord; and assuredly the chastisement of the next world will be more severe and more lasting
Linda "iLham" Barto
That’s how We recompense him/her who sins and does not believe in the signs of his/her Lord. The penalty of the hereafter is far more horrible and more enduring.
Maududi
Thus do We requite him who transgresses and does not believe in the signs of your Lord (during the life of the world); and surely the punishment of the Hereafter is even more terrible and more enduring
Maulana Muhammad Ali
And thus do We recompense him who is extravagant and believes not in the messages of his Lord. And certainly the chastisement of the Hereafter is severer and more lasting
Mir Aneesuddin
And thus do We reward one who exceeds the limits and does not believe in the signs of his Fosterer and the punishment of the hereafter is more severe and more lasting.
Mohammad Shafi
And thus do We recompense him who is negligent and believes not in the Verses/signs of his Lord. And certainly the punishment in the Hereafter is severe and abiding
Muhammad Ahmed - Samira
And like that We reimburse who extravagated/exceeded the limit, and did not believe with his Lord's verses/evidences , and the end's (other life's) torture (E) (is) stronger (severer) and more lasting (everlasting)
Muhammad Asad
For, thus shall We recompense him who wastes his own self and does not believe in his Sustainer's messages: and, indeed, the suffering [of such sinners] in the life to come shall be most severe and most enduring
Muhammad Mahmoud Ghali
And thus We recompense him who exceeds all bounds and does not believe in the signs of his Lord; and indeed the torment of the Hereafter is more strict and more enduring
Muhammad Marmaduke Pickthall
Thus do We reward him who is prodigal and believeth not the revelations of his Lord; and verily the doom of the Hereafter will be sterner and more lasting
Muhammad Sarwar
Thus We recompense those who are unjust and have no faith in Our revelations. The torment in the life to come will be more severe and last longer
Muhammad Taqi Usmani
Thus We recompense him who exceeds the limits and does not believe in the signs of his Lord. Certainly the punishment of the Hereafter is more severe and more lasting
Munir Mezyed
This is how We chastise him who is extravagant, and impious towards the ( Holy) ‘Verses’ of his Lord. The chastisement of the ‘Hereafter’ will be more intensive and more enduring.
MunirMezyed2023
This is how We chastise him who transgresses beyond bounds and persistently refuse to acknowledge the Enlightenment Quotes of his Lord. But the chastisement of the Hereafter is more intensive and more enduring.
Musharraf Hussain
This is how We deal with those who wasted the opportunity, and didn’t believe in their Lord’s signs. The punishment of the Hereafter is more severe and everlasting.
Mustafa Khattab 2018
This is how We reward whoever transgresses and does not believe in the revelations of their Lord. And the punishment of the Hereafter is far more severe and more lasting.
Mustaqim
And this is how We punish the one who is wasteful and does not believe in the signs of his Lord, and the punishment of the hereafter is more severe and more lasting.
N J Dawood 2014
Thus shall We reward the transgressor who denies his Lord‘s revelations. But the scourge of the life to come is more terrible and more lasting
Rashad Khalifa
We thus requite those who transgress and refuse to believe in the revelations of their Lord. The retribution in the Hereafter is far worse and everlasting.
Safi Kaskas
This is how We repay him who goes too far and does not believe in the signs of his Lord. And the punishment of the Hereafter is more severe and more enduring.
Samy Mahdy
And thus We penalize whoever is extravagant and does not believe with his Lord’s verses. And the Hereafter torment will be more severe, and more lasting.
Shabbir Ahmed
Thus do We reward him who wastes his own "Self" and believes not in the Messages of his Sustainer. Indeed, the suffering for them in the life to come shall be severe and enduring
Shakir
And thus do We recompense him who is extravagant and does not believe in the communications of his Lord, and certainly the chastisement of the hereafter is severer and mor
Sher Ali
And thus do WE recompense him who transgresses the limits of Divine Law and believes not in the Signs of his Lord; and the punishment of the Hereafter is even severer and more lasting
Syed Vickar Ahamed
And like this, We will repay him who exceeds beyond the limits and does not believe in the Signs of his Lord: And the Penalty of the Hereafter is far more painful and more lasting
T.B.Irving
Thus We reward anyone who overdoes things and does not believe in his Lord´s signs. Torment in the Hereafter will be even more severe and everlasting.
Talal Itani & AI (2024)
This is how We recompense those who transgress and deny their Lord’s revelations. The punishment of the Hereafter is harsher and more lasting.
Talal Itani (2012)
Thus We recompense him who transgresses and does not believe in the revelations of his Lord. The punishment of the Hereafter is more severe, and more lasting
The Study Quran
Thus do We recompense whosoever is prodigal and believes not in the signs of his Lord. And surely the punishment of the Hereafter is more severe and more lasting
The Wise Quran
And thus We recompense him who is extravagant and does not believe in the signs of his Lord; and surely the punishment of the hereafter is more severe and more lasting.
Umm Muhammad (Sahih International)
And thus do We recompense he who transgressed and did not believe in the signs of his Lord. And the punishment of the Hereafter is more severe and more enduring
Wahiduddin Khan
Thus We shall reward the transgressor who denies the signs of his Lord. But the suffering of the life to come is more terrible and more lasting
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And thus do We recompense him who transgresses beyond bounds and believes not in the Signs of his Lord: and the Penalty of the Hereafter is far more grievous and more enduring