Quran 20 : 125

He will say, "My Lord! Why You raised me blind while [verily] I had sight."
قَالَ
Qāla
رَبِّ
Rabbi
لِمَ
Lima
حَشَرْتَنِىٓ
Ḥashartaniā
أَعْمَىٰ
Aaʿmaāā
وَقَدْ
Waqad
كُنتُ
Kuntu
بَصِيرًا
Baṣīrana
Mustaqim
He will say: my Lord, why did You gather me blind when I could see?
Muhammad Taqi Usmani
He will say, .My Lord, why did you raise me blind while I was sighted?
Corpus.Quran
He will say My Lord Why You raised me blind while [verily] I had sight
The Study Quran
He will say, “My Lord! Why hast Thou raised me blind, when I used to see?
Bilal Muhammad 2018
He will say, “O my Lord, why have You raised me up blind when I had sight?
Samy Mahdy
He said, “My Lord, why did You muster me blind, and already I was seeing?”
Maulana Muhammad Ali
He will say: My Lord, why hast Thou raised me up blind, while I used to see
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "My Lord, you have raised me blind while I used to be able to see?"
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
He will say, 'O My Lord, why you have raised me blind while I possessed sight'?
Arthur John Arberry
He shall say, 'O my Lord, why hast thou raised me blind, and I was wont to see?
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'My Lord, ' he will say: 'why have You raised me blind when I was able to see?
Talal Itani (2012)
He will say, 'My Lord, why did You raise me blind, though I was seeing?'
Edward Henry Palmer
He shall say, 'My Lord! wherefore hast Thou gathered me blind when I used to see?
Linda "iLham" Barto
He/she will say, “My Lord, why have you raised me up unseeing when I was seeing?”
Talal Itani & AI (2024)
He will protest, “My Lord, why did You resurrect me blind, though I was sighted?”
Shakir
He shall say: My Lord! why hast Thou raised me blind and I was a seeing one indeed
The Wise Quran
He shall say, 'My Lord! Why have you gathered me blind while verily I used to see?'
Mustafa Khattab 2018
They will cry, “My Lord! Why have you raised me up blind, although I used to see?”
Ahmed Ali
He will ask: "O Lord, why have you raised me blind when I was able to see?"
Bakhtiari Nejad
He will say: “My Lord, why did you gather me as a blind, while I could see (before)?”
Irving/Hegab
He will say: "My Lord, why have you summoned me as a blind person when was I sighted?"
Safi Kaskas
He will say, "My Lord, why have you raised me blind whereas I was able to see before?"
Wahiduddin Khan
and he will ask, Lord, why have You raised me up blind, while I possessed sight before
Ali Quli Qara'i
He will say, ‘My Lord! Why have You raised me blind, though I used to see?’
Faridul Haque
He will say, "O my Lord, why have You raised me blind, whereas I was sighted?"
Rashad Khalifa
He will say, "My Lord, why did you summon me blind, when I used to be a seer?"
Sher Ali
He will say, `My Lord, why hast Thou raised me up blind, while I possessed sight before?
Musharraf Hussain
He will say, “My Lord, why did you raise me up blind, I was sighted in the world?
Munir Mezyed
He will say: "O’ my Lord! Why have you raised me up blind, when I used to be able to see?"
MunirMezyed2023
He will say: "O’ my Lord! Why have you raised me up blind, when I was endowed with sight?"
Abdel Haleem
and he will say, ‘Lord, why did You bring me here blind? I was sighted before!’
Hamid S. Aziz
He shall say, "My Lord! Wherefore have you gathered me blind when I used to see?"
Muhammad Marmaduke Pickthall
He will say: My Lord! Wherefor hast Thou gathered me (hither) blind, when I was wont to see
Shabbir Ahmed
He will wonder, "My Lord, why did you gather me blind when I used to see?" (22:46)
Abdul Majid Daryabadi
He will say: O my Lord! why hast Thou gathered me sightless whereas surely I have been a seer
Dr. Munir Munshey
He shall say, "Lord, why did You raise me blind? I used to be endowed with eyesight?"
Hilali - Khan
He will say:"O my Lord! Why have you raised me up blind, while I had sight (before)."
T.B.Irving
He will say: "My Lord, why have you summoned me as a blind person when was I sighted?"
Aisha Bewley
He will say, ´My Lord, why have you gathered me blind when before I was able to see?´
Muhammad Sarwar
He will say, "My Lord, why have you brought me back to life blind; before I could see?"
Umm Muhammad (Sahih International)
He will say, "My Lord, why have you raised me blind while I was [once] seeing?"
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
He will say: "O my Lord! why hast Thou raised me up blind, while I had sight (before)?"
Abdul Hye
He will say: “O my Lord! Why have you raised me up blind while indeed I had clear sight (before)?”
George Sale
And he shall say, O Lord, why hast thou brought me before thee blind, whereas before I saw clearly
Mohammad Shafi
He will say, "My Lord! Why have You raised me blind? And I was certainly one able to see!"
Dr. Laleh Bakhtiar
He would say: My Lord! Why hadst Thou assembled me with the unseeing when, surely, I had been seeing?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
He will say: ‘O my Lord, why have You raised me up blind (Today) whereas I had vision (in the world)?
Maududi
where-upon he will say: "Lord! Why have You raised me blind when I had sight in the world?"
Muhammad Mahmoud Ghali
He will say, "Lord! Why have You mustered me blind, and I was already constantly beholding?"
N J Dawood 2014
Lord, he will say, "why have You brought me blind before You when I had once been clear-sighted?"‘
Bijan Moeinian
Such a person will ask: “My Lord, how come you raised me blind while I had eye sight before?”
Mir Aneesuddin
He will say, "My Fosterer! why did you raise me blind when I was one with sight (in the life of the world)?"
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "My Lord why (have) you gathered me blind/confused and I had been seeing/understanding ?"
Ahmed Hulusi
(Then) he will ask, “My Rabb, why have you raised me up as blind, while my eyes were able to see (in the world)?”
Ali Ünal
He says: "My Lord, why have You raised me up blind, while I used to be seeing (in my life of the world)?"
Amatul Rahman Omar
He will say, `My Lord! what for have You raised me up in a state of blindness, while I possessed good sight before?
Syed Vickar Ahamed
He (the disbeliever) will say: "O my Lord! Why have You raised me up blind whereas I had sight (before)?"
John Medows Rodwell
He will say, "O my Lord! why hast thou assembled me with others, blind? whereas I was endowed with sight."
Dr. Kamal Omar
He said: “My Nourisher-Sustainer! Why have you raised me up blind, while indeed, I had been strong in eyesight?
Fode Drame
He will say [on the day of resurrection], “O My Lord, why have you raised me a blind while I was seeing [in the past life]?”
Muhammad Asad
[And so, on Resurrection Day, the sinner] will ask: "O my Sustainer! Why hast Thou raised me up blind, whereas [on earth] I was endowed with sight?"