Quran 20 : 125

He will say, "My Lord! Why You raised me blind while [verily] I had sight."
قَالَ
Qāla
رَبِّ
Rabbi
لِمَ
Lima
حَشَرْتَنِىٓ
Ḥashartaniā
أَعْمَىٰ
Aaʿmaāā
وَقَدْ
Waqad
كُنتُ
Kuntu
بَصِيرًا
Baṣīrana

Mustaqim

He will say: my Lord, why did You gather me blind when I could see?

Muhammad Taqi Usmani

He will say, .My Lord, why did you raise me blind while I was sighted?

Corpus.Quran

He will say My Lord Why You raised me blind while [verily] I had sight

The Study Quran

He will say, “My Lord! Why hast Thou raised me blind, when I used to see?

Bilal Muhammad 2018

He will say, “O my Lord, why have You raised me up blind when I had sight?

Samy Mahdy

He said, “My Lord, why did You muster me blind, and already I was seeing?”

Maulana Muhammad Ali

He will say: My Lord, why hast Thou raised me up blind, while I used to see

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

He said: "My Lord, you have raised me blind while I used to be able to see?"

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

He will say, 'O My Lord, why you have raised me blind while I possessed sight'?

Arthur John Arberry

He shall say, 'O my Lord, why hast thou raised me blind, and I was wont to see?

Hasan Al-Fatih Qaribullah

'My Lord, ' he will say: 'why have You raised me blind when I was able to see?

Talal Itani (2012)

He will say, 'My Lord, why did You raise me blind, though I was seeing?'

Edward Henry Palmer

He shall say, 'My Lord! wherefore hast Thou gathered me blind when I used to see?

Linda "iLham" Barto

He/she will say, “My Lord, why have you raised me up unseeing when I was seeing?”

Talal Itani & AI (2024)

He will protest, “My Lord, why did You resurrect me blind, though I was sighted?”

Shakir

He shall say: My Lord! why hast Thou raised me blind and I was a seeing one indeed

The Wise Quran

He shall say, 'My Lord! Why have you gathered me blind while verily I used to see?'

Mustafa Khattab 2018

They will cry, “My Lord! Why have you raised me up blind, although I used to see?”

Ahmed Ali

He will ask: "O Lord, why have you raised me blind when I was able to see?"

Bakhtiari Nejad

He will say: “My Lord, why did you gather me as a blind, while I could see (before)?”

Irving/Hegab

He will say: "My Lord, why have you summoned me as a blind person when was I sighted?"

Safi Kaskas

He will say, "My Lord, why have you raised me blind whereas I was able to see before?"

Wahiduddin Khan

and he will ask, Lord, why have You raised me up blind, while I possessed sight before

Ali Quli Qara'i

He will say, ‘My Lord! Why have You raised me blind, though I used to see?’

Faridul Haque

He will say, "O my Lord, why have You raised me blind, whereas I was sighted?"

Rashad Khalifa

He will say, "My Lord, why did you summon me blind, when I used to be a seer?"

Sher Ali

He will say, `My Lord, why hast Thou raised me up blind, while I possessed sight before?

Musharraf Hussain

He will say, “My Lord, why did you raise me up blind, I was sighted in the world?

Munir Mezyed

He will say: "O’ my Lord! Why have you raised me up blind, when I used to be able to see?"

MunirMezyed2023

He will say: "O’ my Lord! Why have you raised me up blind, when I was endowed with sight?"

Abdel Haleem

and he will say, ‘Lord, why did You bring me here blind? I was sighted before!’

Hamid S. Aziz

He shall say, "My Lord! Wherefore have you gathered me blind when I used to see?"

Muhammad Marmaduke Pickthall

He will say: My Lord! Wherefor hast Thou gathered me (hither) blind, when I was wont to see

Shabbir Ahmed

He will wonder, "My Lord, why did you gather me blind when I used to see?" (22:46)

Abdul Majid Daryabadi

He will say: O my Lord! why hast Thou gathered me sightless whereas surely I have been a seer

Dr. Munir Munshey

He shall say, "Lord, why did You raise me blind? I used to be endowed with eyesight?"

Hilali - Khan

He will say:"O my Lord! Why have you raised me up blind, while I had sight (before)."

T.B.Irving

He will say: "My Lord, why have you summoned me as a blind person when was I sighted?"

Aisha Bewley

He will say, ´My Lord, why have you gathered me blind when before I was able to see?´

Muhammad Sarwar

He will say, "My Lord, why have you brought me back to life blind; before I could see?"

Umm Muhammad (Sahih International)

He will say, "My Lord, why have you raised me blind while I was [once] seeing?"

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

He will say: "O my Lord! why hast Thou raised me up blind, while I had sight (before)?"

Abdul Hye

He will say: “O my Lord! Why have you raised me up blind while indeed I had clear sight (before)?”

George Sale

And he shall say, O Lord, why hast thou brought me before thee blind, whereas before I saw clearly

Mohammad Shafi

He will say, "My Lord! Why have You raised me blind? And I was certainly one able to see!"

Dr. Laleh Bakhtiar

He would say: My Lord! Why hadst Thou assembled me with the unseeing when, surely, I had been seeing?

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

He will say: ‘O my Lord, why have You raised me up blind (Today) whereas I had vision (in the world)?

Maududi

where-upon he will say: "Lord! Why have You raised me blind when I had sight in the world?"

Muhammad Mahmoud Ghali

He will say, "Lord! Why have You mustered me blind, and I was already constantly beholding?"

N J Dawood 2014

Lord, he will say, "why have You brought me blind before You when I had once been clear-sighted?"‘

Bijan Moeinian

Such a person will ask: “My Lord, how come you raised me blind while I had eye sight before?”

Mir Aneesuddin

He will say, "My Fosterer! why did you raise me blind when I was one with sight (in the life of the world)?"

Muhammad Ahmed - Samira

He said: "My Lord why (have) you gathered me blind/confused and I had been seeing/understanding ?"

Ahmed Hulusi

(Then) he will ask, “My Rabb, why have you raised me up as blind, while my eyes were able to see (in the world)?”

Ali Ünal

He says: "My Lord, why have You raised me up blind, while I used to be seeing (in my life of the world)?"

Amatul Rahman Omar

He will say, `My Lord! what for have You raised me up in a state of blindness, while I possessed good sight before?

Syed Vickar Ahamed

He (the disbeliever) will say: "O my Lord! Why have You raised me up blind whereas I had sight (before)?"

John Medows Rodwell

He will say, "O my Lord! why hast thou assembled me with others, blind? whereas I was endowed with sight."

Dr. Kamal Omar

He said: “My Nourisher-Sustainer! Why have you raised me up blind, while indeed, I had been strong in eyesight?

Fode Drame

He will say [on the day of resurrection], “O My Lord, why have you raised me a blind while I was seeing [in the past life]?”

Muhammad Asad

[And so, on Resurrection Day, the sinner] will ask: "O my Sustainer! Why hast Thou raised me up blind, whereas [on earth] I was endowed with sight?"