Quran 20 : 125

He will say, "My Lord! Why You raised me blind while [verily] I had sight."
قَالَ
Qāla
رَبِّ
Rabbi
لِمَ
Lima
حَشَرْتَنِىٓ
Ḥashartaniā
أَعْمَىٰ
Aaʿmaāā
وَقَدْ
Waqad
كُنتُ
Kuntu
بَصِيرًا
Baṣīrana

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

He said: "My Lord, you have raised me blind while I used to be able to see?"

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

He will say: "O my Lord! why hast Thou raised me up blind, while I had sight (before)?"

Wahiduddin Khan

and he will ask, Lord, why have You raised me up blind, while I possessed sight before

Umm Muhammad (Sahih International)

He will say, "My Lord, why have you raised me blind while I was [once] seeing?"

The Wise Quran

He shall say, 'My Lord! Why have you gathered me blind while verily I used to see?'

The Study Quran

He will say, “My Lord! Why hast Thou raised me blind, when I used to see?

Talal Itani (2012)

He will say, 'My Lord, why did You raise me blind, though I was seeing?'

Talal Itani & AI (2024)

He will protest, “My Lord, why did You resurrect me blind, though I was sighted?”

T.B.Irving

He will say: "My Lord, why have you summoned me as a blind person when was I sighted?"

Syed Vickar Ahamed

He (the disbeliever) will say: "O my Lord! Why have You raised me up blind whereas I had sight (before)?"

Sher Ali

He will say, `My Lord, why hast Thou raised me up blind, while I possessed sight before?

Shakir

He shall say: My Lord! why hast Thou raised me blind and I was a seeing one indeed

Shabbir Ahmed

He will wonder, "My Lord, why did you gather me blind when I used to see?" (22:46)

Samy Mahdy

He said, “My Lord, why did You muster me blind, and already I was seeing?”

Safi Kaskas

He will say, "My Lord, why have you raised me blind whereas I was able to see before?"

Rashad Khalifa

He will say, "My Lord, why did you summon me blind, when I used to be a seer?"

N J Dawood 2014

Lord, he will say, "why have You brought me blind before You when I had once been clear-sighted?"‘

Mustaqim

He will say: my Lord, why did You gather me blind when I could see?

Mustafa Khattab 2018

They will cry, “My Lord! Why have you raised me up blind, although I used to see?”

Musharraf Hussain

He will say, “My Lord, why did you raise me up blind, I was sighted in the world?

MunirMezyed2023

He will say: "O’ my Lord! Why have you raised me up blind, when I was endowed with sight?"

Munir Mezyed

He will say: "O’ my Lord! Why have you raised me up blind, when I used to be able to see?"

Muhammad Taqi Usmani

He will say, .My Lord, why did you raise me blind while I was sighted?

Muhammad Sarwar

He will say, "My Lord, why have you brought me back to life blind; before I could see?"

Muhammad Marmaduke Pickthall

He will say: My Lord! Wherefor hast Thou gathered me (hither) blind, when I was wont to see

Muhammad Mahmoud Ghali

He will say, "Lord! Why have You mustered me blind, and I was already constantly beholding?"

Muhammad Asad

[And so, on Resurrection Day, the sinner] will ask: "O my Sustainer! Why hast Thou raised me up blind, whereas [on earth] I was endowed with sight?"

Muhammad Ahmed - Samira

He said: "My Lord why (have) you gathered me blind/confused and I had been seeing/understanding ?"

Mohammad Shafi

He will say, "My Lord! Why have You raised me blind? And I was certainly one able to see!"

Mir Aneesuddin

He will say, "My Fosterer! why did you raise me blind when I was one with sight (in the life of the world)?"

Maulana Muhammad Ali

He will say: My Lord, why hast Thou raised me up blind, while I used to see

Maududi

where-upon he will say: "Lord! Why have You raised me blind when I had sight in the world?"

Linda "iLham" Barto

He/she will say, “My Lord, why have you raised me up unseeing when I was seeing?”

John Medows Rodwell

He will say, "O my Lord! why hast thou assembled me with others, blind? whereas I was endowed with sight."

Irving/Hegab

He will say: "My Lord, why have you summoned me as a blind person when was I sighted?"

Hilali - Khan

He will say:"O my Lord! Why have you raised me up blind, while I had sight (before)."

Hasan Al-Fatih Qaribullah

'My Lord, ' he will say: 'why have You raised me blind when I was able to see?

Hamid S. Aziz

He shall say, "My Lord! Wherefore have you gathered me blind when I used to see?"

George Sale

And he shall say, O Lord, why hast thou brought me before thee blind, whereas before I saw clearly

Fode Drame

He will say [on the day of resurrection], “O My Lord, why have you raised me a blind while I was seeing [in the past life]?”

Faridul Haque

He will say, "O my Lord, why have You raised me blind, whereas I was sighted?"

Edward Henry Palmer

He shall say, 'My Lord! wherefore hast Thou gathered me blind when I used to see?

Dr. Munir Munshey

He shall say, "Lord, why did You raise me blind? I used to be endowed with eyesight?"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

He will say: ‘O my Lord, why have You raised me up blind (Today) whereas I had vision (in the world)?

Dr. Laleh Bakhtiar

He would say: My Lord! Why hadst Thou assembled me with the unseeing when, surely, I had been seeing?

Dr. Kamal Omar

He said: “My Nourisher-Sustainer! Why have you raised me up blind, while indeed, I had been strong in eyesight?

Corpus.Quran

He will say My Lord Why You raised me blind while [verily] I had sight

Bilal Muhammad 2018

He will say, “O my Lord, why have You raised me up blind when I had sight?

Bijan Moeinian

Such a person will ask: “My Lord, how come you raised me blind while I had eye sight before?”

Bakhtiari Nejad

He will say: “My Lord, why did you gather me as a blind, while I could see (before)?”

Arthur John Arberry

He shall say, 'O my Lord, why hast thou raised me blind, and I was wont to see?

Amatul Rahman Omar

He will say, `My Lord! what for have You raised me up in a state of blindness, while I possessed good sight before?

Ali Ünal

He says: "My Lord, why have You raised me up blind, while I used to be seeing (in my life of the world)?"

Ali Quli Qara'i

He will say, ‘My Lord! Why have You raised me blind, though I used to see?’

Aisha Bewley

He will say, ´My Lord, why have you gathered me blind when before I was able to see?´

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

He will say, 'O My Lord, why you have raised me blind while I possessed sight'?

Ahmed Hulusi

(Then) he will ask, “My Rabb, why have you raised me up as blind, while my eyes were able to see (in the world)?”

Ahmed Ali

He will ask: "O Lord, why have you raised me blind when I was able to see?"

Abdul Majid Daryabadi

He will say: O my Lord! why hast Thou gathered me sightless whereas surely I have been a seer

Abdul Hye

He will say: “O my Lord! Why have you raised me up blind while indeed I had clear sight (before)?”

Abdel Haleem

and he will say, ‘Lord, why did You bring me here blind? I was sighted before!’