Quran 20:125 Word by Word & Translations
20:125 Word by Word (2021)
20:125 Arabic
20:125 Transliteration
He will say, "My Lord! Why You raised me blind while [verily] I had sight."
20:125 Arabic
قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِىٓ أَعْمَىٰ وَقَدْ كُنتُ بَصِيرًا
20:125 Transliteration
Qala rabbi lima hashartanee aAAma waqad kuntu baseeran
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "My Lord, you have raised me blind while I used to be able to see?"
Abdel Haleem
and he will say, ‘Lord, why did You bring me here blind? I was sighted before!’
Abdul Hye
He will say: “O my Lord! Why have you raised me up blind while indeed I had clear sight (before)?”
Abdul Majid Daryabadi
He will say: O my Lord! why hast Thou gathered me sightless whereas surely I have been a seer
Ahmed Ali
He will ask: "O Lord, why have you raised me blind when I was able to see?"
Ahmed Hulusi
(Then) he will ask, “My Rabb, why have you raised me up as blind, while my eyes were able to see (in the world)?”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
He will say, 'O My Lord, why you have raised me blind while I possessed sight'?
Aisha Bewley
He will say, ´My Lord, why have you gathered me blind when before I was able to see?´
Ali Ünal
He says: "My Lord, why have You raised me up blind, while I used to be seeing (in my life of the world)?"
Ali Quli Qara'i
He will say, ‘My Lord! Why have You raised me blind, though I used to see?’
Amatul Rahman Omar
He will say, `My Lord! what for have You raised me up in a state of blindness, while I possessed good sight before?
Arthur John Arberry
He shall say, 'O my Lord, why hast thou raised me blind, and I was wont to see?
Bakhtiari Nejad
He will say: “My Lord, why did you gather me as a blind, while I could see (before)?”
Bijan Moeinian
Such a person will ask: “My Lord, how come you raised me blind while I had eye sight before?”
Bilal Muhammad 2018
He will say, “O my Lord, why have You raised me up blind when I had sight?
Corpus.Quran
He will say My Lord Why You raised me blind while [verily] I had sight
Dr. Kamal Omar
He said: “My Nourisher-Sustainer! Why have you raised me up blind, while indeed, I had been strong in eyesight?
Dr. Laleh Bakhtiar
He would say: My Lord! Why hadst Thou assembled me with the unseeing when, surely, I had been seeing?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
He will say: ‘O my Lord, why have You raised me up blind (Today) whereas I had vision (in the world)?
Dr. Munir Munshey
He shall say, "Lord, why did You raise me blind? I used to be endowed with eyesight?"
Edward Henry Palmer
He shall say, 'My Lord! wherefore hast Thou gathered me blind when I used to see?
Faridul Haque
He will say, "O my Lord, why have You raised me blind, whereas I was sighted?"
Fode Drame
He will say [on the day of resurrection], “O My Lord, why have you raised me a blind while I was seeing [in the past life]?”
George Sale
And he shall say, O Lord, why hast thou brought me before thee blind, whereas before I saw clearly
Hamid S. Aziz
He shall say, "My Lord! Wherefore have you gathered me blind when I used to see?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'My Lord, ' he will say: 'why have You raised me blind when I was able to see?
Hilali - Khan
He will say:"O my Lord! Why have you raised me up blind, while I had sight (before)."
Irving/Hegab
He will say: "My Lord, why have you summoned me as a blind person when was I sighted?"
John Medows Rodwell
He will say, "O my Lord! why hast thou assembled me with others, blind? whereas I was endowed with sight."
Linda "iLham" Barto
He/she will say, “My Lord, why have you raised me up unseeing when I was seeing?”
Maududi
where-upon he will say: "Lord! Why have You raised me blind when I had sight in the world?"
Maulana Muhammad Ali
He will say: My Lord, why hast Thou raised me up blind, while I used to see
Mir Aneesuddin
He will say, "My Fosterer! why did you raise me blind when I was one with sight (in the life of the world)?"
Mohammad Shafi
He will say, "My Lord! Why have You raised me blind? And I was certainly one able to see!"
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "My Lord why (have) you gathered me blind/confused and I had been seeing/understanding ?"
Muhammad Asad
[And so, on Resurrection Day, the sinner] will ask: "O my Sustainer! Why hast Thou raised me up blind, whereas [on earth] I was endowed with sight?"
Muhammad Mahmoud Ghali
He will say, "Lord! Why have You mustered me blind, and I was already constantly beholding?"
Muhammad Marmaduke Pickthall
He will say: My Lord! Wherefor hast Thou gathered me (hither) blind, when I was wont to see
Muhammad Sarwar
He will say, "My Lord, why have you brought me back to life blind; before I could see?"
Muhammad Taqi Usmani
He will say, .My Lord, why did you raise me blind while I was sighted?
Munir Mezyed
He will say: "O’ my Lord! Why have you raised me up blind, when I used to be able to see?"
MunirMezyed2023
He will say: "O’ my Lord! Why have you raised me up blind, when I was endowed with sight?"
Musharraf Hussain
He will say, “My Lord, why did you raise me up blind, I was sighted in the world?”
Mustafa Khattab 2018
They will cry, “My Lord! Why have you raised me up blind, although I used to see?”
Mustaqim
He will say: my Lord, why did You gather me blind when I could see?
N J Dawood 2014
Lord, he will say, "why have You brought me blind before You when I had once been clear-sighted?"‘
Rashad Khalifa
He will say, "My Lord, why did you summon me blind, when I used to be a seer?"
Safi Kaskas
He will say, "My Lord, why have you raised me blind whereas I was able to see before?"
Samy Mahdy
He said, “My Lord, why did You muster me blind, and already I was seeing?”
Shabbir Ahmed
He will wonder, "My Lord, why did you gather me blind when I used to see?" (22:46)
Shakir
He shall say: My Lord! why hast Thou raised me blind and I was a seeing one indeed
Sher Ali
He will say, `My Lord, why hast Thou raised me up blind, while I possessed sight before?
Syed Vickar Ahamed
He (the disbeliever) will say: "O my Lord! Why have You raised me up blind whereas I had sight (before)?"
T.B.Irving
He will say: "My Lord, why have you summoned me as a blind person when was I sighted?"
Talal Itani & AI (2024)
He will protest, “My Lord, why did You resurrect me blind, though I was sighted?”
Talal Itani (2012)
He will say, 'My Lord, why did You raise me blind, though I was seeing?'
The Study Quran
He will say, “My Lord! Why hast Thou raised me blind, when I used to see?
The Wise Quran
He shall say, 'My Lord! Why have you gathered me blind while verily I used to see?'
Umm Muhammad (Sahih International)
He will say, "My Lord, why have you raised me blind while I was [once] seeing?"
Wahiduddin Khan
and he will ask, Lord, why have You raised me up blind, while I possessed sight before
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
He will say: "O my Lord! why hast Thou raised me up blind, while I had sight (before)?"