Quran 20 : 122

Then chose him his Lord, and turned to him and guided (him).
ثُمَّ
Thumma
ٱجْتَبَٰهُ
Ijtabaāhu
رَبُّهُۥ
Rabbuhu
فَتَابَ
Fatāba
عَلَيْهِ
ʿAlayhi
وَهَدَىٰ
Wahadaāā

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Then his Lord recalled him, and He forgave him, and gave guidance to him.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

But his Lord chose him (for His Grace): He turned to him, and gave him Guidance

Wahiduddin Khan

Then his Lord had mercy on him, accepted his repentance and guided him

Umm Muhammad (Sahih International)

Then his Lord chose him and turned to him in forgiveness and guided [him]

The Wise Quran

Then his Lord chose him, and relented towards him, and guided.

The Study Quran

Then his Lord chose him, and relented unto him and guided [him]

Talal Itani (2012)

But then his Lord recalled him, and pardoned him, and guided him

Talal Itani & AI (2024)

But then, his Lord selected him, accepted his repentance, and provided guidance.

T.B.Irving

Later on his Lord chose him, and He relented towards him and guided [him].

Syed Vickar Ahamed

Then his Lord chose him (again for His Grace): He (Allah) turned to him with forgiveness, and gave him guidance

Sher Ali

Then his Lord chose him for HIS grace, and turned to him with mercy and guided him

Shakir

Then his Lord chose him, so He turned to him and guided (him)

Shabbir Ahmed

Thereafter his Lord elected him and accepted his repentance and guided him

Samy Mahdy

Then his Lord elected him, so He repented upon him, and guided him.

Safi Kaskas

But later, his Lord chose to bring him closer, accepted his repentance, and guided him.

Rashad Khalifa

Subsequently, his Lord chose him, redeemed him, and guided him.

N J Dawood 2014

Then his Lord chose him; He relented towards him and rightly guided him

Mustaqim

Then His Lord chose him and turned back to him and guided him.

Mustafa Khattab 2018

Then his Lord chose him ˹for His grace˺, accepted his repentance, and guided him ˹rightly˺.

Musharraf Hussain

Then your Lord forgave him, chose him and guided him.

MunirMezyed2023

Thereafter, his Lord chose him, turned unto him in forgiveness and enlightened his path to the truth.

Munir Mezyed

Thereafter, his Lord chose him, turned unto him in forgiveness and guided him.

Muhammad Taqi Usmani

Thereafter his Lord chose him. So He accepted his repentance and gave (him) guidance

Muhammad Sarwar

His Lord forgave him, accepted his repentance, and gave him guidance

Muhammad Marmaduke Pickthall

Then his Lord chose him, and relented toward him, and guided him

Muhammad Mahmoud Ghali

Thereafter his Lord selected him; so He relented to him, and He guided him

Muhammad Asad

Thereafter, [however,) his Sustainer elected him [for His grace], and accepted his repentance, and bestowed His guidance upon him

Muhammad Ahmed - Samira

Then His Lord chose/purified him, so He forgave on him, and guided

Mohammad Shafi

Then his Lord chose him, so He accepted his repentance and guided him

Mir Aneesuddin

Then his Fosterer chose him and turned to him (mercifully) and guided him.

Maulana Muhammad Ali

Then his Lord chose him, so He turned to him and guided (him)

Maududi

Thereafter his Lord exalted him, accepted his repentance, and bestowed guidance upon him

Linda "iLham" Barto

But his Lord chose him. (Allah) turned to him and gave him guidance.

John Medows Rodwell

Afterwards his Lord chose him for himself, and was turned towards him, and guided him

Irving/Hegab

Later on his Lord chose him, and He relented towards him and guided [him].

Hilali - Khan

Then his Lord chose him, and turned to him with forgiveness, and gave him guidance

Hasan Al-Fatih Qaribullah

But afterwards his Lord chose him; He turned again towards him and guided him

Hamid S. Aziz

Then his Lord chose him, and relented towards him, and guided him

George Sale

Afterwards his Lord accepted him, on his repentance, and was turned unto him, and directed him

Fode Drame

Thereafter his Lord selected him and accepted his repentance and guided [him].

Faridul Haque

Then his Lord chose him, and inclined towards him with His mercy, and guided him

Edward Henry Palmer

Then his Lord chose him, and relented towards him, and guided him

Dr. Munir Munshey

Later, his Lord favored him, granted him forgiveness and guided him

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Then his Lord chose him (for His nearness and Prophethood), and turned to him (in His exceptional forgiveness and mercy), and showed the path to the coveted destination

Dr. Laleh Bakhtiar

Again, his Lord elected him. Then, He turned in forgiveness to him and guided him.

Dr. Kamal Omar

Then his Nourisher-Sustainer chose him and He turned to him (in Forgiveness) and provided guidance

Corpus.Quran

Then chose him his Lord and turned to him and guided (him)

Bilal Muhammad 2018

But his Lord, the Caller, chose him. He turned to him and gave him guidance

Bijan Moeinian

Later (after going through a series of humiliating experiences) the Lord chose him (as His first Prophet for mankind) and gave him the guidance

Bakhtiari Nejad

Then his Lord chose him, and He turned to him (in mercy) and guided him.

Arthur John Arberry

Thereafter his Lord chose him, and turned again unto him, and He guided him

Amatul Rahman Omar

Then (it came to pass that) his Lord chose him (for His benedictions) and turned to him with mercy and guided (him) to the right path

Ali Ünal

Thereafter his Lord chose him (for His favor), accepted His repentance, and bestowed His guidance upon him

Ali Quli Qara'i

Then his Lord chose him, and turned to him clemently, and guided him

Aisha Bewley

But then his Lord chose him and turned to him and guided him.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Thereafter his Lord chose him and turned to him with His mercy and showed him the way to his favoured nearness.

Ahmed Hulusi

Then his Rabb chose him and purified him, He accepted his repentance and enabled him to reach his essential reality!

Ahmed Ali

Then his Lord chose him and relented towards him, and showed him the way

Abdul Majid Daryabadi

Thereafter his Lord accepted him, and relented toward him, and guided him

Abdul Hye

Then (after repentance) his Lord chose him, turned to him with forgiveness, and gave him guidance.

Abdel Haleem

later his Lord brought him close, accepted his repentance, and guided him