[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Then his Lord recalled him, and He forgave him, and gave guidance to him.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But his Lord chose him (for His Grace): He turned to him, and gave him Guidance
Wahiduddin Khan
Then his Lord had mercy on him, accepted his repentance and guided him
Umm Muhammad (Sahih International)
Then his Lord chose him and turned to him in forgiveness and guided [him]
The Wise Quran
Then his Lord chose him, and relented towards him, and guided.
The Study Quran
Then his Lord chose him, and relented unto him and guided [him]
Talal Itani (2012)
But then his Lord recalled him, and pardoned him, and guided him
Talal Itani & AI (2024)
But then, his Lord selected him, accepted his repentance, and provided guidance.
T.B.Irving
Later on his Lord chose him, and He relented towards him and guided [him].
Syed Vickar Ahamed
Then his Lord chose him (again for His Grace): He (Allah) turned to him with forgiveness, and gave him guidance
Sher Ali
Then his Lord chose him for HIS grace, and turned to him with mercy and guided him
Shakir
Then his Lord chose him, so He turned to him and guided (him)
Shabbir Ahmed
Thereafter his Lord elected him and accepted his repentance and guided him
Samy Mahdy
Then his Lord elected him, so He repented upon him, and guided him.
Safi Kaskas
But later, his Lord chose to bring him closer, accepted his repentance, and guided him.
Rashad Khalifa
Subsequently, his Lord chose him, redeemed him, and guided him.
N J Dawood 2014
Then his Lord chose him; He relented towards him and rightly guided him
Mustaqim
Then His Lord chose him and turned back to him and guided him.
Mustafa Khattab 2018
Then his Lord chose him ˹for His grace˺, accepted his repentance, and guided him ˹rightly˺.
Musharraf Hussain
Then your Lord forgave him, chose him and guided him.
MunirMezyed2023
Thereafter, his Lord chose him, turned unto him in forgiveness and enlightened his path to the truth.
Munir Mezyed
Thereafter, his Lord chose him, turned unto him in forgiveness and guided him.
Muhammad Taqi Usmani
Thereafter his Lord chose him. So He accepted his repentance and gave (him) guidance
Muhammad Sarwar
His Lord forgave him, accepted his repentance, and gave him guidance
Muhammad Marmaduke Pickthall
Then his Lord chose him, and relented toward him, and guided him
Muhammad Mahmoud Ghali
Thereafter his Lord selected him; so He relented to him, and He guided him
Muhammad Asad
Thereafter, [however,) his Sustainer elected him [for His grace], and accepted his repentance, and bestowed His guidance upon him
Muhammad Ahmed - Samira
Then His Lord chose/purified him, so He forgave on him, and guided
Mohammad Shafi
Then his Lord chose him, so He accepted his repentance and guided him
Mir Aneesuddin
Then his Fosterer chose him and turned to him (mercifully) and guided him.
Maulana Muhammad Ali
Then his Lord chose him, so He turned to him and guided (him)
Maududi
Thereafter his Lord exalted him, accepted his repentance, and bestowed guidance upon him
Linda "iLham" Barto
But his Lord chose him. (Allah) turned to him and gave him guidance.
John Medows Rodwell
Afterwards his Lord chose him for himself, and was turned towards him, and guided him
Irving/Hegab
Later on his Lord chose him, and He relented towards him and guided [him].
Hilali - Khan
Then his Lord chose him, and turned to him with forgiveness, and gave him guidance
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But afterwards his Lord chose him; He turned again towards him and guided him
Hamid S. Aziz
Then his Lord chose him, and relented towards him, and guided him
George Sale
Afterwards his Lord accepted him, on his repentance, and was turned unto him, and directed him
Fode Drame
Thereafter his Lord selected him and accepted his repentance and guided [him].
Faridul Haque
Then his Lord chose him, and inclined towards him with His mercy, and guided him
Edward Henry Palmer
Then his Lord chose him, and relented towards him, and guided him
Dr. Munir Munshey
Later, his Lord favored him, granted him forgiveness and guided him
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then his Lord chose him (for His nearness and Prophethood), and turned to him (in His exceptional forgiveness and mercy), and showed the path to the coveted destination
Dr. Laleh Bakhtiar
Again, his Lord elected him. Then, He turned in forgiveness to him and guided him.
Dr. Kamal Omar
Then his Nourisher-Sustainer chose him and He turned to him (in Forgiveness) and provided guidance
Corpus.Quran
Then chose him his Lord and turned to him and guided (him)
Bilal Muhammad 2018
But his Lord, the Caller, chose him. He turned to him and gave him guidance
Bijan Moeinian
Later (after going through a series of humiliating experiences) the Lord chose him (as His first Prophet for mankind) and gave him the guidance
Bakhtiari Nejad
Then his Lord chose him, and He turned to him (in mercy) and guided him.
Arthur John Arberry
Thereafter his Lord chose him, and turned again unto him, and He guided him
Amatul Rahman Omar
Then (it came to pass that) his Lord chose him (for His benedictions) and turned to him with mercy and guided (him) to the right path
Ali Ünal
Thereafter his Lord chose him (for His favor), accepted His repentance, and bestowed His guidance upon him
Ali Quli Qara'i
Then his Lord chose him, and turned to him clemently, and guided him
Aisha Bewley
But then his Lord chose him and turned to him and guided him.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Thereafter his Lord chose him and turned to him with His mercy and showed him the way to his favoured nearness.
Ahmed Hulusi
Then his Rabb chose him and purified him, He accepted his repentance and enabled him to reach his essential reality!
Ahmed Ali
Then his Lord chose him and relented towards him, and showed him the way
Abdul Majid Daryabadi
Thereafter his Lord accepted him, and relented toward him, and guided him
Abdul Hye
Then (after repentance) his Lord chose him, turned to him with forgiveness, and gave him guidance.
Abdel Haleem
later his Lord brought him close, accepted his repentance, and guided him