Quran 20 : 117

Then We said, "O Adam! Indeed, this (is) an enemy to you and to your wife. So not (let) him drive you both from Paradise so (that) you would suffer.
فَقُلْنَا
Faqulnā
يَٰٓـَٔادَمُ
Yaāādamu
إِنَّ
Iinna
هَٰذَا
Haādhā
عَدُوٌّ
ʿAduwwun
لَّكَ
Llaka
وَلِزَوْجِكَ
Walizawjika
فَلَا
Falā
يُخْرِجَنَّكُمَا
Yukhrijannakumā
مِنَ
Mina
ٱلْجَنَّةِ
Aljannahi
فَتَشْقَىٰٓ
Fatashqaāā

Talal Itani & AI (2024)

We said, “O Adam, this is an enemy to you and your wife. Don’t let him drive you out of Paradise, or you will be miserable.

Safi Kaskas

So We said, "O Adam, this is an enemy to you and to your wife. Do not let him drive you out of the Garden and make you suffer.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

'Adam, ' We said, 'This is you and your wife's enemy. Do not let him expel you from the Garden, so that you (Adam) will be tired

Mustaqim

So We said: oh Adam, this is an enemy to you and your wife, so let him not expel you from the garden, so you would be distressed.

Ahmed Ali

So We said; "O Adam, he is truly your enemy and your wife's. Do not let him have you turned out of Paradise and come to grief

Maulana Muhammad Ali

We said: O Adam, this is an enemy to thee and to thy wife; so let him not drive you both out of the garden so that thou art unhappy

Rashad Khalifa

We then said, "O Adam, this is an enemy of you and your wife. Do not let him evict you from Paradise, lest you become miserable.

Talal Itani (2012)

We said, 'O Adam, this is an enemy to you and to your wife. So do not let him make you leave the Garden, for then you will suffer

Aisha Bewley

We said, ´Adam, this is an enemy for you and your wife, so do not let him expel you from the Garden and thus make you miserable.

Musharraf Hussain

So We said, “Adam, this is your and your wife’s enemy, so don’t let him drive you out of Paradise – in that case you will be in trouble.

Umm Muhammad (Sahih International)

So We said, "O Adam, indeed this is an enemy to you and to your wife. Then let him not remove you from Paradise so you would suffer

Sher Ali

Then WE said, `O Adam, this is an enemy to thee and to thy wife; so let him not drive you both out of the garden, lest thou come to grief

Irving/Hegab

We said: "Adam, this is an enemy for both you and your wife. Do not let him turn either of you out of the Paradise, so you will regret it.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

So We said: "O Adam, this is an enemy to you and your mate. So do not let him take you out from the paradise, else you will have hardship."

Abdel Haleem

so We said, ‘Adam, this is your enemy, yours and your wife’s: do not let him drive you out of the garden and make you miserable

Linda "iLham" Barto

We said, “O Adam, truly, this is an enemy to you and your wife. Do not let him get you both out of the garden so that you land in misery.

Muhammad Taqi Usmani

So, We said .‘Adam, this is an enemy to you and to your wife. So let him not expel you from Paradise, lest you should get into trouble

T.B.Irving

We said: "Adam, this is an enemy for both you and your wife. Do not let him turn either of you out of the Garden, so you will regret it.

Wahiduddin Khan

We said, Adam, [Satan] is an enemy to you and to your wife. Let him not turn you both out of Paradise and thus make you come to grief

Arthur John Arberry

Then We said, 'Adam, surely this is an enemy to thee and thy wife. So let him not expel you both from the Garden, so that thou art unprosperous

Corpus.Quran

Then We said O Adam Indeed this (is) an enemy to you and to your wife So not (let) him drive you both from Paradise so (that) you would suffer

N J Dawood 2014

Adam,‘ We said, ‘Satan is an enemy to you and to your wife. Let him not turn you both out of Paradise and plunge you into affliction

John Medows Rodwell

and We said, "O Adam! this truly is a foe to thee and to thy wife. Let him not therefore drive you out of the garden, and ye become wretched

Maududi

Then We said: "Adam! He is an enemy to you and to your wife. So let him not drive both of you out of Paradise and plunge you into affliction

Muhammad Marmaduke Pickthall

Therefor we said: O Adam! This is an enemy unto thee and unto thy wife, so let him not drive you both out of the Garden so that thou come to toil

Samy Mahdy

So, We said, “O Adam, surely this is an enemy for you and for your spouse. So do not let him, exit you out from paradise, so you will be unhappy.

Mir Aneesuddin

Then We said, "O Adam! this is certainly an enemy to you and your wife, so let him not drive you both out of the garden so that you face distress.

Ali Quli Qara'i

We said, ‘O Adam! This is indeed an enemy of yours and your mate’s. So do not let him expel you from paradise, or you will be miserable

Bilal Muhammad 2018

Then We said, “O Adam, indeed this is an enemy to you and your mate. So do not let him get both of you out of the garden, so that you land in misery

Abdul Majid Daryabadi

Then We said: Adam! verily this is an enemy unto thee and thine spouse; so let him not drive forth you twain from the Garden, lest thou be destressed

The Wise Quran

And We said, 'O Adam! Indeed, this is an enemy to you and to your wife; So let him not drive you twain forth from the garden, So you will be unhappy.

Abdul Hye

Then We said: “O Adam! Surely, this is an enemy to you and to your wife. So let him not get you both out from Paradise so that you will be distressed.

Edward Henry Palmer

And we said, 'O Adam! verily, this is a foe to thee and to thy wife; never then let him drive you twain forth from the garden or thou wilt be wretched

Shakir

So We said: O Adam! This is an enemy to you and to your wife; therefore let him not drive you both forth from the garden so that you should be unhappy

Bakhtiari Nejad

Then We said: “Adam, indeed this is an enemy for you and for your wife, so do not let him drive you both out of the garden, so that you become unhappy.

The Study Quran

We said, “O Adam! Truly this is an enemy unto thee and thy wife. So let him not expel the two of you from the Garden, such that thou wouldst be wretched

Ali Ünal

So We said: "O Adam, surely this is an enemy to you and your wife; so let him not drive the two of you out of the Garden, lest you become distressed

George Sale

And we said, O Adam, verily this is an enemy unto thee, and thy wife: Wherefore beware lest he turn you out of paradise; for then shalt thou be miserable

Mohammad Shafi

And We said, "O Adam! This is an enemy to you and to your wife; so let him not drive you both out from the garden and thus make you miserable."

Faridul Haque

We therefore said, "O Adam, he is your and your wife’s enemy, so may he not get you both out from heaven, so you then fall into hardship."

Hamid S. Aziz

And We said, "O Adam! Verily, this is a foe to you and to your wife; never then let him drive you twain forth from the garden or you will be wretched

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Then We said: "O Adam! verily, this is an enemy to thee and thy wife: so let him not get you both out of the Garden, so that thou art landed in misery

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Then We said: ‘O Adam, verily, this (Satan) is an enemy to you and your wife. So let him not get you both ousted from Paradise; then you shall be put to toil

Muhammad Sarwar

We said, "Adam, this (satan) is your enemy and the enemy of your spouse. Let him not expel you and your spouse from Paradise lest you plunge into misery

Hilali - Khan

Then We said: "O Adam! Verily, this is an enemy to you and to your wife. So let him not get you both out of Paradise, so that you be distressed in misery

Bijan Moeinian

Then I reminded Adam: “this is an enemy to you and to your wife. Do not let him succeed in deporting you from the Heaven as you will be miserable.”

Dr. Munir Munshey

So We said, "Oh Adam, that one, surely, is your and your wife´s enemy. Now do not let him drive you out of paradise, lest you feel distressed."

Muhammad Asad

and thereupon We said: "O Adam! Verily, this is a foe unto thee and thy wife: so let him not drive the two of you out of this garden and render thee unhappy

Fode Drame

So We said, “O Adam, this [Iblis] is an enemy for you and for your spouse so beware lest he drives the two of you out of the garden and then you will be in misery.”

Dr. Kamal Omar

Then We said: “O Adam! Surely, this is an enemy to you and to your consort. So let him not get you both out of the orchard, then you may face distress (of life)

Dr. Laleh Bakhtiar

Then, We said: O Adam! Truly, this is an enemy to thee and to thy spouse, so let him not drive you both out from the Garden so that thou wouldst be in despair.

Munir Mezyed

Thus, We said "O’ ‘Adam’! Certainly this is an enemy to you and your wife; so let him not drive you both out of ‘Al-Jannah’, lest you suffer through considerable hardship.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then We said, O Adam! Undoubtedly, this is an enemy to you and your wife, so it may not happen that he may drive you -both out of the Garden, then you are put to hard labor.

Muhammad Ahmed - Samira

So We said: "You Adam, that (E) that (is) an enemy for you and to your wife/spouse, so let him not bring you (B) out from the Paradise, so you (will) be miserable/unhappy."

MunirMezyed2023

Then We said: "O’ Adam! Indeed, Satan is an enemy of yours and your wife. Now, therefore, don’t let him expel you both from Al-Jannah, lest you suffer through considerable hardship.

Syed Vickar Ahamed

Then We said: "O Adam! Surely, this (creature of smokeless flame) is an enemy to you and your wife: So let him not get you both out of the Garden, so that you end up in suffering

Amatul Rahman Omar

At this We said, `Adam! surely this fellow is an enemy to you and to your wife. Take care that he does not turn you both out of the garden (of earthly bliss) lest you fall into trouble

Mustafa Khattab 2018

So We cautioned, “O Adam! This is surely an enemy to you and to your wife. So do not let him drive you both out of Paradise, for you ˹O Adam˺ would then suffer ˹hardship˺.

Muhammad Mahmoud Ghali

Then We said, "O Adam, surely this is an enemy to you and to your spouse; so definitely do not let him drive you both out of the Garden, so that you (The Arabic pronoun here is singular) be wretched."

Shabbir Ahmed

And thereupon We said, "O Adam! Verily, this is an enemy to you and your wife so let him not drive the two of you out of this Garden so that you are landed into difficulty. You shall then have to toil hard for getting your sustenance."

Ahmed Hulusi

We said, “O Adam, indeed this (Iblis; the illusive idea that you are the body) is an enemy to you and your partner (your body)! Do not let it drive you out of Paradise (reduce you from being in the state of universal consciousness to corporeality; individual consciousness) lest you become one who suffers (in misery of being confined to the body and thus burns with the consequences of this limitation)!”