Quran 20 : 117

Then We said, "O Adam! Indeed, this (is) an enemy to you and to your wife. So not (let) him drive you both from Paradise so (that) you would suffer.
فَقُلْنَا
Faqulnā
يَٰٓـَٔادَمُ
Yaāādamu
إِنَّ
Iinna
هَٰذَا
Haādhā
عَدُوٌّ
ʿAduwwun
لَّكَ
Llaka
وَلِزَوْجِكَ
Walizawjika
فَلَا
Falā
يُخْرِجَنَّكُمَا
Yukhrijannakumā
مِنَ
Mina
ٱلْجَنَّةِ
Aljannahi
فَتَشْقَىٰٓ
Fatashqaāā
Talal Itani & AI (2024)
We said, “O Adam, this is an enemy to you and your wife. Don’t let him drive you out of Paradise, or you will be miserable.
Safi Kaskas
So We said, "O Adam, this is an enemy to you and to your wife. Do not let him drive you out of the Garden and make you suffer.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'Adam, ' We said, 'This is you and your wife's enemy. Do not let him expel you from the Garden, so that you (Adam) will be tired
Mustaqim
So We said: oh Adam, this is an enemy to you and your wife, so let him not expel you from the garden, so you would be distressed.
Ahmed Ali
So We said; "O Adam, he is truly your enemy and your wife's. Do not let him have you turned out of Paradise and come to grief
Maulana Muhammad Ali
We said: O Adam, this is an enemy to thee and to thy wife; so let him not drive you both out of the garden so that thou art unhappy
Rashad Khalifa
We then said, "O Adam, this is an enemy of you and your wife. Do not let him evict you from Paradise, lest you become miserable.
Talal Itani (2012)
We said, 'O Adam, this is an enemy to you and to your wife. So do not let him make you leave the Garden, for then you will suffer
Aisha Bewley
We said, ´Adam, this is an enemy for you and your wife, so do not let him expel you from the Garden and thus make you miserable.
Musharraf Hussain
So We said, “Adam, this is your and your wife’s enemy, so don’t let him drive you out of Paradise – in that case you will be in trouble.
Umm Muhammad (Sahih International)
So We said, "O Adam, indeed this is an enemy to you and to your wife. Then let him not remove you from Paradise so you would suffer
Sher Ali
Then WE said, `O Adam, this is an enemy to thee and to thy wife; so let him not drive you both out of the garden, lest thou come to grief
Irving/Hegab
We said: "Adam, this is an enemy for both you and your wife. Do not let him turn either of you out of the Paradise, so you will regret it.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So We said: "O Adam, this is an enemy to you and your mate. So do not let him take you out from the paradise, else you will have hardship."
Abdel Haleem
so We said, ‘Adam, this is your enemy, yours and your wife’s: do not let him drive you out of the garden and make you miserable
Linda "iLham" Barto
We said, “O Adam, truly, this is an enemy to you and your wife. Do not let him get you both out of the garden so that you land in misery.
Muhammad Taqi Usmani
So, We said .‘Adam, this is an enemy to you and to your wife. So let him not expel you from Paradise, lest you should get into trouble
T.B.Irving
We said: "Adam, this is an enemy for both you and your wife. Do not let him turn either of you out of the Garden, so you will regret it.
Wahiduddin Khan
We said, Adam, [Satan] is an enemy to you and to your wife. Let him not turn you both out of Paradise and thus make you come to grief
Arthur John Arberry
Then We said, 'Adam, surely this is an enemy to thee and thy wife. So let him not expel you both from the Garden, so that thou art unprosperous
Corpus.Quran
Then We said O Adam Indeed this (is) an enemy to you and to your wife So not (let) him drive you both from Paradise so (that) you would suffer
N J Dawood 2014
Adam,‘ We said, ‘Satan is an enemy to you and to your wife. Let him not turn you both out of Paradise and plunge you into affliction
John Medows Rodwell
and We said, "O Adam! this truly is a foe to thee and to thy wife. Let him not therefore drive you out of the garden, and ye become wretched
Maududi
Then We said: "Adam! He is an enemy to you and to your wife. So let him not drive both of you out of Paradise and plunge you into affliction
Muhammad Marmaduke Pickthall
Therefor we said: O Adam! This is an enemy unto thee and unto thy wife, so let him not drive you both out of the Garden so that thou come to toil
Samy Mahdy
So, We said, “O Adam, surely this is an enemy for you and for your spouse. So do not let him, exit you out from paradise, so you will be unhappy.
Mir Aneesuddin
Then We said, "O Adam! this is certainly an enemy to you and your wife, so let him not drive you both out of the garden so that you face distress.
Ali Quli Qara'i
We said, ‘O Adam! This is indeed an enemy of yours and your mate’s. So do not let him expel you from paradise, or you will be miserable
Bilal Muhammad 2018
Then We said, “O Adam, indeed this is an enemy to you and your mate. So do not let him get both of you out of the garden, so that you land in misery
Abdul Majid Daryabadi
Then We said: Adam! verily this is an enemy unto thee and thine spouse; so let him not drive forth you twain from the Garden, lest thou be destressed
The Wise Quran
And We said, 'O Adam! Indeed, this is an enemy to you and to your wife; So let him not drive you twain forth from the garden, So you will be unhappy.
Abdul Hye
Then We said: “O Adam! Surely, this is an enemy to you and to your wife. So let him not get you both out from Paradise so that you will be distressed.
Edward Henry Palmer
And we said, 'O Adam! verily, this is a foe to thee and to thy wife; never then let him drive you twain forth from the garden or thou wilt be wretched
Shakir
So We said: O Adam! This is an enemy to you and to your wife; therefore let him not drive you both forth from the garden so that you should be unhappy
Bakhtiari Nejad
Then We said: “Adam, indeed this is an enemy for you and for your wife, so do not let him drive you both out of the garden, so that you become unhappy.
The Study Quran
We said, “O Adam! Truly this is an enemy unto thee and thy wife. So let him not expel the two of you from the Garden, such that thou wouldst be wretched
Ali Ünal
So We said: "O Adam, surely this is an enemy to you and your wife; so let him not drive the two of you out of the Garden, lest you become distressed
George Sale
And we said, O Adam, verily this is an enemy unto thee, and thy wife: Wherefore beware lest he turn you out of paradise; for then shalt thou be miserable
Mohammad Shafi
And We said, "O Adam! This is an enemy to you and to your wife; so let him not drive you both out from the garden and thus make you miserable."
Faridul Haque
We therefore said, "O Adam, he is your and your wife’s enemy, so may he not get you both out from heaven, so you then fall into hardship."
Hamid S. Aziz
And We said, "O Adam! Verily, this is a foe to you and to your wife; never then let him drive you twain forth from the garden or you will be wretched
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Then We said: "O Adam! verily, this is an enemy to thee and thy wife: so let him not get you both out of the Garden, so that thou art landed in misery
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then We said: ‘O Adam, verily, this (Satan) is an enemy to you and your wife. So let him not get you both ousted from Paradise; then you shall be put to toil
Muhammad Sarwar
We said, "Adam, this (satan) is your enemy and the enemy of your spouse. Let him not expel you and your spouse from Paradise lest you plunge into misery
Hilali - Khan
Then We said: "O Adam! Verily, this is an enemy to you and to your wife. So let him not get you both out of Paradise, so that you be distressed in misery
Bijan Moeinian
Then I reminded Adam: “this is an enemy to you and to your wife. Do not let him succeed in deporting you from the Heaven as you will be miserable.”
Dr. Munir Munshey
So We said, "Oh Adam, that one, surely, is your and your wife´s enemy. Now do not let him drive you out of paradise, lest you feel distressed."
Muhammad Asad
and thereupon We said: "O Adam! Verily, this is a foe unto thee and thy wife: so let him not drive the two of you out of this garden and render thee unhappy
Fode Drame
So We said, “O Adam, this [Iblis] is an enemy for you and for your spouse so beware lest he drives the two of you out of the garden and then you will be in misery.”
Dr. Kamal Omar
Then We said: “O Adam! Surely, this is an enemy to you and to your consort. So let him not get you both out of the orchard, then you may face distress (of life)
Dr. Laleh Bakhtiar
Then, We said: O Adam! Truly, this is an enemy to thee and to thy spouse, so let him not drive you both out from the Garden so that thou wouldst be in despair.
Munir Mezyed
Thus, We said "O’ ‘Adam’! Certainly this is an enemy to you and your wife; so let him not drive you both out of ‘Al-Jannah’, lest you suffer through considerable hardship.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then We said, O Adam! Undoubtedly, this is an enemy to you and your wife, so it may not happen that he may drive you -both out of the Garden, then you are put to hard labor.
Muhammad Ahmed - Samira
So We said: "You Adam, that (E) that (is) an enemy for you and to your wife/spouse, so let him not bring you (B) out from the Paradise, so you (will) be miserable/unhappy."
MunirMezyed2023
Then We said: "O’ Adam! Indeed, Satan is an enemy of yours and your wife. Now, therefore, don’t let him expel you both from Al-Jannah, lest you suffer through considerable hardship.
Syed Vickar Ahamed
Then We said: "O Adam! Surely, this (creature of smokeless flame) is an enemy to you and your wife: So let him not get you both out of the Garden, so that you end up in suffering
Amatul Rahman Omar
At this We said, `Adam! surely this fellow is an enemy to you and to your wife. Take care that he does not turn you both out of the garden (of earthly bliss) lest you fall into trouble
Mustafa Khattab 2018
So We cautioned, “O Adam! This is surely an enemy to you and to your wife. So do not let him drive you both out of Paradise, for you ˹O Adam˺ would then suffer ˹hardship˺.
Muhammad Mahmoud Ghali
Then We said, "O Adam, surely this is an enemy to you and to your spouse; so definitely do not let him drive you both out of the Garden, so that you (The Arabic pronoun here is singular) be wretched."
Shabbir Ahmed
And thereupon We said, "O Adam! Verily, this is an enemy to you and your wife so let him not drive the two of you out of this Garden so that you are landed into difficulty. You shall then have to toil hard for getting your sustenance."
Ahmed Hulusi
We said, “O Adam, indeed this (Iblis; the illusive idea that you are the body) is an enemy to you and your partner (your body)! Do not let it drive you out of Paradise (reduce you from being in the state of universal consciousness to corporeality; individual consciousness) lest you become one who suffers (in misery of being confined to the body and thus burns with the consequences of this limitation)!”