Quran 20:113 Word by Word & Translations
20:113 Word by Word (2021)
20:113 Arabic
20:113 Transliteration
And thus We have sent it down, (the) Quran (in) Arabic and We have explained in it of the warnings that they may fear or it may cause [for] them remembrance.
20:113 Arabic
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلْنَٰهُ قُرْءَانًا عَرَبِيًّا وَصَرَّفْنَا فِيهِ مِنَ ٱلْوَعِيدِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ أَوْ يُحْدِثُ لَهُمْ ذِكْرًا
20:113 Transliteration
Wakathalika anzalnahu qur-anan AAarabiyyan wasarrafna feehi mina alwaAAeedi laAAallahum yattaqoona aw yuhdithu lahum thikran
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And it was such that We sent it down an Arabic revelation, and We dispatched in it the warnings, perhaps they will become aware or it will cause them to remember.
Abdel Haleem
We have sent the Quran down in the Arabic tongue and given all kinds of warnings in it, so that they may beware or take heed
Abdul Hye
And thus We have sent down the Qur’an in Arabic, has explained in it the details of the warnings so that they may fear Allah, or may generate lesson from it.
Abdul Majid Daryabadi
And Thus We have sent it down, an Arabic Recitation, and have propounded variously therein of the threats, that haply they may fear, or that it may generate in them some admonition
Ahmed Ali
That is why We have sent it down as an eloquent Qur'an, and explained in different ways the intimidations through it that they may haply take heed, or perhaps it may lead them to contemplate
Ahmed Hulusi
Thus We revealed the Quran in Arabic, and explained within in it all kinds of warnings and consequences. It is hoped that they will protect (purify) themselves or heed the advice (of the Quran).
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And thus We have sent it down the Quran in Arabic and explained therein various ways of the torments that haply they may fear or it may generate in their hearts some thinking.
Aisha Bewley
In this way We have sent it down as an Arabic Qur´an and We have made various threats in it so that hopefully they will have taqwa or it will spur them into remembrance.
Ali Ünal
And thus have We sent it down as a qur’an (a discourse) in Arabic and set out in it warnings in diverse contexts and from diverse perspectives, so that they may keep from disobedience to Us in reverence for Us and piety, or that it may prompt them to remembrance and heedfulness
Ali Quli Qara'i
Thus We have sent it down as an Arabic Qur’an and We have paraphrased the threats in it so that they may be Godwary or it may evoke remembrance for them
Amatul Rahman Omar
Just as (We have revealed these verses) We have revealed the entire Qur'an in Arabic. We have explained in it in various ways Our warnings (against refusal and evil doings), so that the people may guard against evil and become righteous; or rather this (Qur'an) will bring forth for them a great glory and eminence
Arthur John Arberry
Even so We have sent it down as an Arabic Koran, and We have turned about in it something of threats, that haply they may be godfearing, or it may arouse in them remembrance
Bakhtiari Nejad
And that is how We sent down an Arabic Quran and in it We explained in various ways about the threat (of punishment), so that they may be cautious (of God), or it may cause them remembrance (and they take notice).
Bijan Moeinian
Thus I have revealed this Qur’an in Arabic language (and not in a foreign language so that you understand it) with ample warnings so that people come to your senses and change their behavior
Bilal Muhammad 2018
So We have sent this down, an Arabic Quran, and explained therein in detail some of the warnings, in order that they may be conscious of God, or that it may cause their remembrance
Corpus.Quran
And thus We have sent it down (the) Quran (in) Arabic and We have explained in it of the warnings that they may fear or it may cause [for] them remembrance
Dr. Kamal Omar
And thus We have sent it down as a Qur’an in Arabic; and have scattered therein out of the warnings in order that they pay obedience, or it may fully describe for them the Zikr (Message)
Dr. Laleh Bakhtiar
And, thus, We caused it to descend as an Arabic Recitation. And We diversified the threats in it so that perhaps they will be Godfearing or cause the Remembrance to be evoked by them.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And in this way have We sent down (this last Revealed Book) in the Arabic tongue (in the shape of) the Qur’an, and have explained in it more often than not matters inspiring fear (of torment, in diverse ways,) so that they may become Godfearing, or this (Qur’an) may inculcate in their (hearts a passion for the acceptance of admonition, or) the remembrance (of the Last Day)
Dr. Munir Munshey
Thus, We revealed this Qur´an in Arabic. In it We have defined sharply the promises and the threats. Maybe they will fear (Allah), or it _ (the Qur´an) _ will bring back the remembrance (of Allah)
Edward Henry Palmer
Thus have we sent it down an Arabic Qur'an; and we have turned about in it the threat,- haply they may fear, or it may cause them to remember
Faridul Haque
And this is how We revealed it as an Arabic Qur’an, and in different ways gave promises of punishment, that they may fear or it may create some pondering in their hearts
Fode Drame
And thus We have revealed it as an Arabic Quran and We have given in it many facets from the warning so that perhaps they will revere Allah or perhaps it will occasion for them a renewed remembrance.
George Sale
And thus have we sent down this book, being a Koran in the Arabic tongue; and we have inserted various threats and promises therein, that men may fear God, or that it may awaken some consideration in them
Hamid S. Aziz
Thus have We revealed it in an Arabic Lecture (Quran); and have displayed in it certain threats, that per chance (or possibly) they may fear evil, or it may cause them to take heed
Hasan Al-Fatih Qaribullah
As such We sent it down, an Arabic Koran, and explained in it threats in order that they be cautious, or, that it prompts the Remembrance in them
Hilali - Khan
And thus We have sent it down as a Quran in Arabic, and have explained therein in detail the warnings, in order that they may fear Allah, or that it may cause them to have a lesson from it (or to have the honour for believing and acting on its teachings)
Irving/Hegab
Thus We have sent it down as an Arabic Quran and set forth some of the Threat in it so that they may do their duty, or so it will arouse them to remember.
John Medows Rodwell
Thus have We sent down to thee an Arabic Koran, and have set forth menaces therein diversely, that haply they may fear God, or that it may give birth to reflection in them
Linda "iLham" Barto
We have sent this down: an Arabic Qur’an. We explained in it in detail some of the warnings so that they could fear Allah or that it may cause them to remember.
Maududi
(O Muhammad), thus have We revealed this as an Arabic Qur´an and have expounded in it warning in diverse ways so that they may avoid evil or become heedful
Maulana Muhammad Ali
And thus have We sent it down an Arabic Qur’an, and have distinctly set forth therein of threats that they may guard against evil, or that it may be a reminder for them
Mir Aneesuddin
And thus We have sent it down an Arabic Quran and We have repeated in it (some) of the threats that they may guard (against evil) or (that) it may serve them as a reminder.
Mohammad Shafi
And so have We sent it down as a Qur'aan in Arabic, and have detailed therein some of the things that are going to happen in the future so that they may fear Allah and take heed or that it may serve them as a Reminder of things that have gone by
Muhammad Ahmed - Samira
And as/like that We descended it (as) an Arabic Koran, and We laid out/detailed linguistically in it from the threat, maybe/perhaps they fear and obey, or it initiates/originates/informs for them a reminder/remembrance
Muhammad Asad
AND THUS have We bestowed from on high this [divine writ] as a discourse in the Arabic tongue, and have given therein many facets to all manner of warnings, so that men might remain conscious of Us, or that it give rise to a new awareness in the
Muhammad Mahmoud Ghali
And thus We have sent it down as an Arabic Qur'an, and We have propounded in it (something) of threats, that possibly they would be pious or it would effect in them remembrance
Muhammad Marmaduke Pickthall
Thus we have revealed it as a Lecture in Arabic, and have displayed therein certain threats, that peradventure they may keep from evil or that it may cause them to take heed
Muhammad Sarwar
We have revealed the Quran in the Arabic language containing various warnings so that it may cause them to have fear (of God) or take heed
Muhammad Taqi Usmani
And in this way We have sent it down to you as an Arabic Qur‘an, and have detailed in it some warnings in various ways, so that they may fear, or it may produce a lesson for them
Munir Mezyed
Thus, We have sent it down as a ‘Qur'an’ in Arabic, and have distinctly set forth therein of warnings in diverse contexts so that they may act piously, or that it may motivate them (to accept Allâh into their life).
MunirMezyed2023
As such We sent It down as an Arabic Qur’ān, and distinctly set forth therein of warnings in diverse contexts so that they may act piously, or that it may motivate them (to accept Allâh into their life).
Musharraf Hussain
This is how We revealed an Arabic Quran, and in it We explained warnings so people might fear and pay attention.
Mustafa Khattab 2018
And so We have sent it down as an Arabic Quran and varied the warnings in it, so perhaps they will shun evil or it may cause them to be mindful.
Mustaqim
And this is how We revealed it as an Arabic Qur´an and explained the promise in it so that they beware (of Allah) or are given a reminder.
N J Dawood 2014
And thus have We sent it down: a Koran in the Arabic tongue, and proclaimed in it warnings and threats, that they may fear God and be admonished
Rashad Khalifa
We thus revealed it, an Arabic Quran, and we cited in it all kinds of prophecies, that they may be saved, or it may cause them to take heed.
Safi Kaskas
And thus We have sent down [this revelation] as a perfect Arabic Qur'an and have given warnings that perhaps they will remain mindful of Us, or that it might give them a new awareness.
Samy Mahdy
And thus We sent down an Arabic Quran, and We have diversified in it from the warnings, perhaps they may be showing piety, or update for them a reminder.
Shabbir Ahmed
And thus have We sent this down, an Arabic Qur'an, and explained therein warnings in many ways, so that people walk aright or that it makes them rise to a new level of awareness
Shakir
And thus have We sent it down an Arabic Quran, and have distinctly set forth therein of threats that they may guard (against evil) or that it may produce a reminder for them
Sher Ali
And thus have WE sent it down - the Qur'an in Arabic -and WE have explained therein every kind of warning, that they may fear God or that it may cause them to remember him
Syed Vickar Ahamed
Thus We have sent this down— As the Quran in Arabic— And in there some of the warnings are explained in detail, so that they may fear Allah, or that it may make them remember (Him)
T.B.Irving
Thus We have sent it down as an Arabic reading and set forth some of the Threat in it so that they may do their duty, or so it will arouse them to remember.
Talal Itani & AI (2024)
We revealed this Quran in Arabic, and We diversified the warnings in it, to foster righteousness or serve as a reminder for them.
Talal Itani (2012)
Thus We have revealed it an Arabic Quran, and We have diversified the warnings in it, that perhaps they would become righteous, or it may produce a lesson for them
The Study Quran
Thus have We sent it down as an Arabic Quran, and We have varied the threat therein that haply they may be reverent, or [that] it might occasion remembrance for them
The Wise Quran
And thus We have turned about in it the threat, - perhaps they may fear, or it may cause them to remember.
Umm Muhammad (Sahih International)
And thus We have sent it down as an Arabic Qur'an and have diversified therein the warnings that perhaps they will avoid [sin] or it would cause them remembrance
Wahiduddin Khan
We have thus sent down the Quran in Arabic and given all kinds of warnings in it, so that they may fear God, or may take hee
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Thus have We sent this down - an arabic Qur'an - and explained therein in detail some of the warnings, in order that they may fear Allah, or that it may cause their remembrance (of Him)