Quran 20 : 112

But (he) who does of the righteous deeds while he (is) a believer, then not he will fear injustice and not deprivation.
وَمَن
Waman
يَعْمَلْ
Yaʿmal
مِنَ
Mina
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
Aṣṣaāliḥaāti
وَهُوَ
Wahuwa
مُؤْمِنٌ
Muuminun
فَلَا
Falā
يَخَافُ
Yakhāfu
ظُلْمًا
Ẓulmana
وَلَا
Walā
هَضْمًا
Haḍmana

Ahmed Hulusi

He who does good work as a believer will not fear injustice or being wronged.

N J Dawood 2014

but those who have believed and done good works shall fear no tyranny or injustice

Wahiduddin Khan

but he who does good works, being a believer, shall fear no harm nor any injustice

Hasan Al-Fatih Qaribullah

but those who have believed and done good works shall fear neither wrong nor injustice

Mustaqim

And whoever did good work and is a believer, he will not fear wrongdoing nor injustice.

Hamid S. Aziz

But he who does righteous acts and has faith, he shall fear neither wrong nor diminution

Sher Ali

But he who does good works, being a believer, shall apprehend neither injustice nor loss

Aisha Bewley

But anyone who does right actions, being a mumin, need fear no wrong or any belittlement.

Edward Henry Palmer

But he who does righteous acts and is a believer, he shall fear neither wrong nor diminution

Bakhtiari Nejad

And whoever does good and he is a believer has no fear of injustice or holding back (his reward).

Muhammad Sarwar

The righteously striving believers should have no fear of being treated with injustice or inequity

Ahmed Ali

But he who has done good things and believes, will have no fear of either being wronged or deprived

Arthur John Arberry

but whosoever does deeds of righteousness, being a believer, shall fear neither wrong nor injustice

Talal Itani & AI (2024)

However, those who performed righteous deeds and are believers won’t fear injustice or deprivation.

Abdul Majid Daryabadi

And whosoever worketh of the righteous works, and is a believer, he will not fear Wrong or begrudgin

Ali Quli Qara'i

But whoever does righteous deeds, should he be faithful, shall neither fear any wrong nor detraction

The Study Quran

But whosoever performs righteous deeds and is a believer, he shall fear neither wrong nor deprivation

The Wise Quran

But he who does good works and he is a believer, then he shall fear neither injustice nor diminution.

Safi Kaskas

But he who does righteous deeds while he is a believer he will fear neither injustice nor deprivation.

Abdel Haleem

but whoever has done righteous deeds and believed need have no fear of injustice or deprivation.’

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And he who does good works and be a Muslim, then neither he will be afraid of excessiveness nor of loss.

John Medows Rodwell

But he who shall have done the things that are right and is a believer, shall fear neither wrong nor loss

Rashad Khalifa

As for those who worked righteousness, while believing, they will have no fear of injustice or adversity.

Irving/Hegab

while anyone who has performed honorable deeds and is a believer will need fear no harm nor any injustice.

Linda "iLham" Barto

The one who works deeds of righteousness and has faith, however, will have no fear of harm or any deficit.

Maududi

but whosoever does righteous works, being a believer, shall have no fear of suffering wrong or loss."

Mohammad Shafi

And he who does some good work and is also a believer, he shall have no fear of injustice or of usurpation

T.B.Irving

while anyone who has performed honorable deeds and is a believer will need fear no harm nor any injustice.

Umm Muhammad (Sahih International)

But he who does of righteous deeds while he is a believer - he will neither fear injustice nor deprivation

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And whoever does righteous deeds and is also blessed with faith will fear neither any injustice nor any harm

Muhammad Marmaduke Pickthall

And he who hath done some good works, being a believer, he feareth not injustice nor begrudging (of his wage)

Talal Itani (2012)

But whoever has done righteous deeds, while being a believer—will fear neither injustice, nor grievance

Faridul Haque

And the one who does some good deeds, and is a Muslim - he shall have no fear of injustice, nor suffer any loss

Maulana Muhammad Ali

And whoever does good works and he is a believer, he has no fear of injustice, nor of the withholding of his due

Muhammad Mahmoud Ghali

And whoever does deeds of righteousness and he is a believer, then he will fear neither injustice nor forfeiture

Mustafa Khattab 2018

But whoever does good and is a believer will have no fear of being wronged or denied ˹their reward˺.

Bilal Muhammad 2018

But he who does deeds of righteousness and has faith, will have no fear of harm or of being deprived of what he is due

Corpus.Quran

But (he) who does of the righteous deeds while he (is) a believer then not he will fear injustice and not deprivation

Shakir

And whoever does good works and he is a believer, he shall have no fear of injustice nor of the withholding of his due

Muhammad Taqi Usmani

But whoever does righteous deeds, while he is a believer, shall fear neither injustice nor curtailment (of his rewards)

Samy Mahdy

And whoever works among the righteous deeds, while being a believer, so he will neither fear oppression nor derogation.

Abdul Hye

And one who is a believer and does righteous deeds, then he will neither have fear of injustice, nor reduction (of reward).

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And whoever does any good works, while he is a believer, then he should not fear injustice nor being given less than his due.

Dr. Munir Munshey

(Whereas) those who had acted righteously _ provided they had believed _ shall have no fear of being wronged or short changed

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

But he who works deeds of righteousness, and has faith, will have no fear of harm nor of any curtailment (of what is his due)

Bijan Moeinian

As for the one who has done good deeds and has been a believer, he will have no fear of injustice or a reduction in his reward

Dr. Laleh Bakhtiar

Whoever does as the one in accord with morality and he is one who believes, then, he will neither fear injustice nor unfairness.

George Sale

But whosoever shall do good works, being a true believer, shall not fear any injustice, or any diminution of his reward from God

Syed Vickar Ahamed

And he who works acts of righteousness, and has faith, (he) will have no fear of harm nor of any stopping (of what is due to him)

MunirMezyed2023

But he who does of righteous acts - while he is a Monotheist- should not fear any injustice or any curtailment (of his rights).

Musharraf Hussain

In contrast, whoever did righteous deeds and was a believer will have nothing to fear of being wronged or unjustly treated.

Ali Ünal

Whereas whoever does good, righteous deeds, being a believer, need have no fear of being wronged or deprived (of his just recompense)

Muhammad Ahmed - Samira

And who makes/does from the correct/righteous deeds and he is believing, so he does not fear injustice/oppression, and nor anger/humiliation

Dr. Kamal Omar

And whoever performs out of righteous deeds and he is (also) a Believer, then he fears not of injustice and nor any curtailment (of his reward)

Shabbir Ahmed

Whereas anyone who has done his best to help people, and is a believer in the Divine Values, need have no fear of being wronged or deprived of merit

Fode Drame

And whosoever does any work from the righteous deeds while he is a believer, he will not have any fear of any offence [against him] nor any cheating.

Amatul Rahman Omar

But he who does deeds of righteousness and is a believer, will have no fear that he will be deprived of his reward or suffer any withholding of his dues

Munir Mezyed

Whereas whosoever does righteous good deeds while he is a monotheistic believer, then he should not fear any injustice or any curtailment (of his rights).

Mir Aneesuddin

And whoever does works of righteousness while he is a believer, then he will have neither the fear of injustice nor of getting lesser than what is due to him.

Hilali - Khan

And he who works deeds of righteousness, while he is a believer (in Islamic Monotheism) then he will have no fear of injustice, nor of any curtailment (of his reward)

Muhammad Asad

whereas anyone who will have done [whatever he could] of righteous deeds, and was a believer withal, need have no fear of being wronged or deprived [of aught of his merit]