Quran 20 : 107

Not you will see in it any crookedness and not any curve."
لَّا
Llā
تَرَىٰ
Taraāā
فِيهَا
Fīhā
عِوَجًا
ʿIwajana
وَلَآ
Walaa
أَمْتًا
Aamtana

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"You will not see in it any crookedness or curves."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"Nothing crooked or curved wilt thou see in their place."

Wahiduddin Khan

with neither hollows nor upthrust mounds to be seen

Umm Muhammad (Sahih International)

You will not see therein a depression or an elevation."

The Wise Quran

You will see therein no crookedness or inequality.'

The Study Quran

You will see no crookedness or curvature therein.

Talal Itani (2012)

You will see in them neither crookedness, nor deviation.'

Talal Itani & AI (2024)

You will see neither elevation or depression in them.”

T.B.Irving

You will see no rough spots nor any unevenness on them.

Syed Vickar Ahamed

"Nothing bent (crooked) or curved will you see in their place."

Sher Ali

`Wherein thou wilt see no depression or elevation

Shakir

You shall not see therein any crookedness or unevenness

Shabbir Ahmed

Wherein you see neither curve nor ruggedness. (A life of truthfulness)

Samy Mahdy

You do not see within it neither crookedness, nor an elevation.”

Safi Kaskas

where you will not see a dip or an elevation."

Rashad Khalifa

"Not even the slightest hill will you see therein, nor a dip."

N J Dawood 2014

with no hollows nor jutting mounds to be seen.‘

Mustaqim

In which you will see neither contours nor protrusion.

Mustafa Khattab 2018

with neither depressions nor elevations to be seen.”

Musharraf Hussain

where you won’t see a valley or hill

MunirMezyed2023

You will see therein neither roundabout route nor ruggedness.

Munir Mezyed

You will see therein neither roundabout route nor ruggedness.

Muhammad Taqi Usmani

in which you will see neither a curve nor an uneven place

Muhammad Sarwar

that you will see no depression or elevation in it"

Muhammad Marmaduke Pickthall

Wherein thou seest neither curve nor ruggedness

Muhammad Mahmoud Ghali

Wherein you will see no crookedness nor any curving."

Muhammad Asad

[so that] thou wilt see no curve thereon, and no ruggedness

Muhammad Ahmed - Samira

You do not see in it crookedness/indirectness and nor difference in elevation/fault

Mohammad Shafi

You shall not see therein any ups and downs

Mir Aneesuddin

You will see neither any crookedness nor unevenness."

Maulana Muhammad Ali

Wherein thou seest no crookedness nor unevenness

Maududi

in which you shall find no crookedness or curvature

Linda "iLham" Barto

“You will not see anything crooked or curvy in their place.”

John Medows Rodwell

thou shalt see in it no hollows or jutting hills

Irving/Hegab

You will see no rough spots nor any unevenness on them.

Hilali - Khan

"You will see therein nothing crooked or curved."

Hasan Al-Fatih Qaribullah

with neither crookedness nor any curving to be seen therein.

Hamid S. Aziz

"Wherein you will see no curve or ruggedness (crookedness or unevenness)."

George Sale

Thou shalt see no part of them higher or lower than another

Fode Drame

You will see no curve in it nor a bump.

Faridul Haque

"In which you shall neither see ups nor downs."

Edward Henry Palmer

thou wilt see therein no crookedness or inequality.

Dr. Munir Munshey

You will not find any ridges or cracks on it

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

In which you will find neither any depression nor any elevation.

Dr. Laleh Bakhtiar

Then, thou wilt see not in it any crookedness nor unevenness.

Dr. Kamal Omar

You will not see therein depression, and nor elevation.”

Corpus.Quran

Not you will see in it any crookedness and not any curve

Bilal Muhammad 2018

“Nothing crooked or curved will you see in their place.

Bijan Moeinian

“You will see neither a dip nor a bump where they were (absolutely flat.)”

Bakhtiari Nejad

you would not see any curve or bump in it.”

Arthur John Arberry

wherein thou wilt see no crookedness neither any curving.

Amatul Rahman Omar

`Where you will find no curve, no depression and no elevation.

Ali Ünal

"You will see in it neither curve nor ruggedness."

Ali Quli Qara'i

You will not see any crookedness or unevenness in it

Aisha Bewley

on which you will see no dip or gradient.´

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Wherein you see not any slope or elevation.

Ahmed Hulusi

“You will see neither pits there nor any humps.”

Ahmed Ali

Over which you will see no curves or elevations

Abdul Majid Daryabadi

Wherein thou shalt not see any crookedness or ruggedness

Abdul Hye

you will neither see in it crookedness nor curve.”

Abdel Haleem

with no peak or trough to be seen