[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"You will not see in it any crookedness or curves."
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"Nothing crooked or curved wilt thou see in their place."
Wahiduddin Khan
with neither hollows nor upthrust mounds to be seen
Umm Muhammad (Sahih International)
You will not see therein a depression or an elevation."
The Wise Quran
You will see therein no crookedness or inequality.'
The Study Quran
You will see no crookedness or curvature therein.
Talal Itani (2012)
You will see in them neither crookedness, nor deviation.'
Talal Itani & AI (2024)
You will see neither elevation or depression in them.”
T.B.Irving
You will see no rough spots nor any unevenness on them.
Syed Vickar Ahamed
"Nothing bent (crooked) or curved will you see in their place."
Sher Ali
`Wherein thou wilt see no depression or elevation
Shakir
You shall not see therein any crookedness or unevenness
Shabbir Ahmed
Wherein you see neither curve nor ruggedness. (A life of truthfulness)
Samy Mahdy
You do not see within it neither crookedness, nor an elevation.”
Safi Kaskas
where you will not see a dip or an elevation."
Rashad Khalifa
"Not even the slightest hill will you see therein, nor a dip."
N J Dawood 2014
with no hollows nor jutting mounds to be seen.‘
Mustaqim
In which you will see neither contours nor protrusion.
Mustafa Khattab 2018
with neither depressions nor elevations to be seen.”
Musharraf Hussain
where you won’t see a valley or hill
MunirMezyed2023
You will see therein neither roundabout route nor ruggedness.
Munir Mezyed
You will see therein neither roundabout route nor ruggedness.
Muhammad Taqi Usmani
in which you will see neither a curve nor an uneven place
Muhammad Sarwar
that you will see no depression or elevation in it"
Muhammad Marmaduke Pickthall
Wherein thou seest neither curve nor ruggedness
Muhammad Mahmoud Ghali
Wherein you will see no crookedness nor any curving."
Muhammad Asad
[so that] thou wilt see no curve thereon, and no ruggedness
Muhammad Ahmed - Samira
You do not see in it crookedness/indirectness and nor difference in elevation/fault
Mohammad Shafi
You shall not see therein any ups and downs
Mir Aneesuddin
You will see neither any crookedness nor unevenness."
Maulana Muhammad Ali
Wherein thou seest no crookedness nor unevenness
Maududi
in which you shall find no crookedness or curvature
Linda "iLham" Barto
“You will not see anything crooked or curvy in their place.”
John Medows Rodwell
thou shalt see in it no hollows or jutting hills
Irving/Hegab
You will see no rough spots nor any unevenness on them.
Hilali - Khan
"You will see therein nothing crooked or curved."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
with neither crookedness nor any curving to be seen therein.
Hamid S. Aziz
"Wherein you will see no curve or ruggedness (crookedness or unevenness)."
George Sale
Thou shalt see no part of them higher or lower than another
Fode Drame
You will see no curve in it nor a bump.
Faridul Haque
"In which you shall neither see ups nor downs."
Edward Henry Palmer
thou wilt see therein no crookedness or inequality.
Dr. Munir Munshey
You will not find any ridges or cracks on it
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
In which you will find neither any depression nor any elevation.
Dr. Laleh Bakhtiar
Then, thou wilt see not in it any crookedness nor unevenness.
Dr. Kamal Omar
You will not see therein depression, and nor elevation.”
Corpus.Quran
Not you will see in it any crookedness and not any curve
Bilal Muhammad 2018
“Nothing crooked or curved will you see in their place.
Bijan Moeinian
“You will see neither a dip nor a bump where they were (absolutely flat.)”
Bakhtiari Nejad
you would not see any curve or bump in it.”
Arthur John Arberry
wherein thou wilt see no crookedness neither any curving.
Amatul Rahman Omar
`Where you will find no curve, no depression and no elevation.
Ali Ünal
"You will see in it neither curve nor ruggedness."
Ali Quli Qara'i
You will not see any crookedness or unevenness in it
Aisha Bewley
on which you will see no dip or gradient.´
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Wherein you see not any slope or elevation.
Ahmed Hulusi
“You will see neither pits there nor any humps.”
Ahmed Ali
Over which you will see no curves or elevations
Abdul Majid Daryabadi
Wherein thou shalt not see any crookedness or ruggedness
Abdul Hye
you will neither see in it crookedness nor curve.”
Abdel Haleem
with no peak or trough to be seen