Quran 20 : 106

Then He will leave it, a level plain.
فَيَذَرُهَا
Fayadharuhā
قَاعًا
Qāʿana
صَفْصَفًا
Ṣafṣafana
Abdel Haleem
and leave a flat plain
Bilal Muhammad 2018
“He will leave them flat
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then leave it a level plain.
Talal Itani (2012)
And leave them desolate waste
Muhammad Marmaduke Pickthall
And leave it as an empty plain
Bijan Moeinian
“Making them flat.”
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and leave them a desolate waste
Ahmed Ali
And turn them into a level plain
Musharraf Hussain
creating a vast area of flatland
Muhammad Sarwar
and leave them so smoothly levelle
Mustaqim
Then leave them as an empty space.
Shakir
Then leave it a plain, smooth leve
Wahiduddin Khan
and leave the earth level and bare
Ali Quli Qara'i
Then He will leave it a level plain
Maududi
and leave the earth a levelled plai
Muhammad Asad
and leave the earths level and bare
Mustafa Khattab 2018
leaving the earth level and bare,
N J Dawood 2014
and reduce them to a desolate waste
The Study Quran
And He will leave it a barren plain
The Wise Quran
And He will leave it a level plain,
Bakhtiari Nejad
then He leaves them as a flat plain,
Corpus.Quran
Then He will leave it a level plain
Edward Henry Palmer
and He will leave them a level plain
Irving/Hegab
and leave them as flat as a prairie.
John Medows Rodwell
And he will leave them a level plain
Maulana Muhammad Ali
Then leave it a plain, smooth, level
T.B.Irving
and leave them as flat as a prairie.
Talal Itani & AI (2024)
He will leave them as a level plain.
Abdul Majid Daryabadi
Then He shall leave it a plain, level
Arthur John Arberry
then He will leave them a level hollo
Linda "iLham" Barto
He will leave them as level plains.
Muhammad Taqi Usmani
then will turn them into a leveled plai
Abdul Hye
Then He will leave it as a smooth level,
Mohammad Shafi
And reduce it to a smooth, levelled plain
Safi Kaskas
and He will level them into empty plains;
Umm Muhammad (Sahih International)
And He will leave the earth a level plain
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"Then He will leave it as a smooth plain."
Hamid S. Aziz
"And He will leave them a level plain
Samy Mahdy
So He forsakes them a level, smooth, land.
Ahmed Hulusi
“He will leave their places bare and flat.”
Aisha Bewley
He will leave them as a barren, level plain
Sher Ali
`And HE will leave them a barren level plain
George Sale
and he will leave them a plain equally extended
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then will change it into a levelled, barren land
Dr. Munir Munshey
He will turn (this earth) into a plain wasteland
Mir Aneesuddin
so that He will leave them as a leveled expanse.
Muhammad Ahmed - Samira
So He leaves it a plain and safe land even/level
Rashad Khalifa
"He will leave them like a barren, flat land.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"He will leave them as plains smooth and level
Hilali - Khan
"Then He shall leave it as a level smooth plain
Amatul Rahman Omar
`And He will render them a desolate and a level plane
Dr. Laleh Bakhtiar
Then, He will forsake it as a leveled spacious plain.
Fode Drame
And He will leave it [the earth] like a plain all level.
Syed Vickar Ahamed
"Then He will leave it like smooth and level plains
Muhammad Mahmoud Ghali
So He will leave them behind as a desolate spacious plain
Munir Mezyed
Then He will leave the earth smooth without marked lumps.
MunirMezyed2023
Then He will leave the earth smooth without marked lumps.
Ali Ünal
"And He will leave it (the earth) as a desolate waste
Faridul Haque
"Therefore leaving the earth just as an empty plain."
Dr. Kamal Omar
Then He shall leave it (i.e., the ground where the mountains stood) as a levelled, smooth plain
Shabbir Ahmed
And leave the earth plain and level." (Falsehood, deception and treachery shall vanish from the land)