[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"Then He will leave it as a smooth plain."
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"He will leave them as plains smooth and level
Wahiduddin Khan
and leave the earth level and bare
Umm Muhammad (Sahih International)
And He will leave the earth a level plain
The Wise Quran
And He will leave it a level plain,
The Study Quran
And He will leave it a barren plain
Talal Itani (2012)
And leave them desolate waste
Talal Itani & AI (2024)
He will leave them as a level plain.
T.B.Irving
and leave them as flat as a prairie.
Syed Vickar Ahamed
"Then He will leave it like smooth and level plains
Sher Ali
`And HE will leave them a barren level plain
Shakir
Then leave it a plain, smooth leve
Shabbir Ahmed
And leave the earth plain and level." (Falsehood, deception and treachery shall vanish from the land)
Samy Mahdy
So He forsakes them a level, smooth, land.
Safi Kaskas
and He will level them into empty plains;
Rashad Khalifa
"He will leave them like a barren, flat land.
N J Dawood 2014
and reduce them to a desolate waste
Mustaqim
Then leave them as an empty space.
Mustafa Khattab 2018
leaving the earth level and bare,
Musharraf Hussain
creating a vast area of flatland
MunirMezyed2023
Then He will leave the earth smooth without marked lumps.
Munir Mezyed
Then He will leave the earth smooth without marked lumps.
Muhammad Taqi Usmani
then will turn them into a leveled plai
Muhammad Sarwar
and leave them so smoothly levelle
Muhammad Marmaduke Pickthall
And leave it as an empty plain
Muhammad Mahmoud Ghali
So He will leave them behind as a desolate spacious plain
Muhammad Asad
and leave the earths level and bare
Muhammad Ahmed - Samira
So He leaves it a plain and safe land even/level
Mohammad Shafi
And reduce it to a smooth, levelled plain
Mir Aneesuddin
so that He will leave them as a leveled expanse.
Maulana Muhammad Ali
Then leave it a plain, smooth, level
Maududi
and leave the earth a levelled plai
Linda "iLham" Barto
He will leave them as level plains.
John Medows Rodwell
And he will leave them a level plain
Irving/Hegab
and leave them as flat as a prairie.
Hilali - Khan
"Then He shall leave it as a level smooth plain
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and leave them a desolate waste
Hamid S. Aziz
"And He will leave them a level plain
George Sale
and he will leave them a plain equally extended
Fode Drame
And He will leave it [the earth] like a plain all level.
Faridul Haque
"Therefore leaving the earth just as an empty plain."
Edward Henry Palmer
and He will leave them a level plain
Dr. Munir Munshey
He will turn (this earth) into a plain wasteland
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then will change it into a levelled, barren land
Dr. Laleh Bakhtiar
Then, He will forsake it as a leveled spacious plain.
Dr. Kamal Omar
Then He shall leave it (i.e., the ground where the mountains stood) as a levelled, smooth plain
Corpus.Quran
Then He will leave it a level plain
Bilal Muhammad 2018
“He will leave them flat
Bijan Moeinian
“Making them flat.”
Bakhtiari Nejad
then He leaves them as a flat plain,
Arthur John Arberry
then He will leave them a level hollo
Amatul Rahman Omar
`And He will render them a desolate and a level plane
Ali Ünal
"And He will leave it (the earth) as a desolate waste
Ali Quli Qara'i
Then He will leave it a level plain
Aisha Bewley
He will leave them as a barren, level plain
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then leave it a level plain.
Ahmed Hulusi
“He will leave their places bare and flat.”
Ahmed Ali
And turn them into a level plain
Abdul Majid Daryabadi
Then He shall leave it a plain, level
Abdul Hye
Then He will leave it as a smooth level,
Abdel Haleem
and leave a flat plain