Quran 20 : 106

Then He will leave it, a level plain.
فَيَذَرُهَا
Fayadharuhā
قَاعًا
Qāʿana
صَفْصَفًا
Ṣafṣafana

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"Then He will leave it as a smooth plain."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"He will leave them as plains smooth and level

Wahiduddin Khan

and leave the earth level and bare

Umm Muhammad (Sahih International)

And He will leave the earth a level plain

The Wise Quran

And He will leave it a level plain,

The Study Quran

And He will leave it a barren plain

Talal Itani (2012)

And leave them desolate waste

Talal Itani & AI (2024)

He will leave them as a level plain.

T.B.Irving

and leave them as flat as a prairie.

Syed Vickar Ahamed

"Then He will leave it like smooth and level plains

Sher Ali

`And HE will leave them a barren level plain

Shakir

Then leave it a plain, smooth leve

Shabbir Ahmed

And leave the earth plain and level." (Falsehood, deception and treachery shall vanish from the land)

Samy Mahdy

So He forsakes them a level, smooth, land.

Safi Kaskas

and He will level them into empty plains;

Rashad Khalifa

"He will leave them like a barren, flat land.

N J Dawood 2014

and reduce them to a desolate waste

Mustaqim

Then leave them as an empty space.

Mustafa Khattab 2018

leaving the earth level and bare,

Musharraf Hussain

creating a vast area of flatland

MunirMezyed2023

Then He will leave the earth smooth without marked lumps.

Munir Mezyed

Then He will leave the earth smooth without marked lumps.

Muhammad Taqi Usmani

then will turn them into a leveled plai

Muhammad Sarwar

and leave them so smoothly levelle

Muhammad Marmaduke Pickthall

And leave it as an empty plain

Muhammad Mahmoud Ghali

So He will leave them behind as a desolate spacious plain

Muhammad Asad

and leave the earths level and bare

Muhammad Ahmed - Samira

So He leaves it a plain and safe land even/level

Mohammad Shafi

And reduce it to a smooth, levelled plain

Mir Aneesuddin

so that He will leave them as a leveled expanse.

Maulana Muhammad Ali

Then leave it a plain, smooth, level

Maududi

and leave the earth a levelled plai

Linda "iLham" Barto

He will leave them as level plains.

John Medows Rodwell

And he will leave them a level plain

Irving/Hegab

and leave them as flat as a prairie.

Hilali - Khan

"Then He shall leave it as a level smooth plain

Hasan Al-Fatih Qaribullah

and leave them a desolate waste

Hamid S. Aziz

"And He will leave them a level plain

George Sale

and he will leave them a plain equally extended

Fode Drame

And He will leave it [the earth] like a plain all level.

Faridul Haque

"Therefore leaving the earth just as an empty plain."

Edward Henry Palmer

and He will leave them a level plain

Dr. Munir Munshey

He will turn (this earth) into a plain wasteland

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Then will change it into a levelled, barren land

Dr. Laleh Bakhtiar

Then, He will forsake it as a leveled spacious plain.

Dr. Kamal Omar

Then He shall leave it (i.e., the ground where the mountains stood) as a levelled, smooth plain

Corpus.Quran

Then He will leave it a level plain

Bilal Muhammad 2018

“He will leave them flat

Bijan Moeinian

“Making them flat.”

Bakhtiari Nejad

then He leaves them as a flat plain,

Arthur John Arberry

then He will leave them a level hollo

Amatul Rahman Omar

`And He will render them a desolate and a level plane

Ali Ünal

"And He will leave it (the earth) as a desolate waste

Ali Quli Qara'i

Then He will leave it a level plain

Aisha Bewley

He will leave them as a barren, level plain

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then leave it a level plain.

Ahmed Hulusi

“He will leave their places bare and flat.”

Ahmed Ali

And turn them into a level plain

Abdul Majid Daryabadi

Then He shall leave it a plain, level

Abdul Hye

Then He will leave it as a smooth level,

Abdel Haleem

and leave a flat plain