Quran 20 : 106

Then He will leave it, a level plain.
فَيَذَرُهَا
Fayadharuhā
قَاعًا
Qāʿana
صَفْصَفًا
Ṣafṣafana

Abdel Haleem

and leave a flat plain

Bilal Muhammad 2018

“He will leave them flat

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then leave it a level plain.

Talal Itani (2012)

And leave them desolate waste

Muhammad Marmaduke Pickthall

And leave it as an empty plain

Bijan Moeinian

“Making them flat.”

Hasan Al-Fatih Qaribullah

and leave them a desolate waste

Ahmed Ali

And turn them into a level plain

Musharraf Hussain

creating a vast area of flatland

Muhammad Sarwar

and leave them so smoothly levelle

Mustaqim

Then leave them as an empty space.

Shakir

Then leave it a plain, smooth leve

Wahiduddin Khan

and leave the earth level and bare

Ali Quli Qara'i

Then He will leave it a level plain

Maududi

and leave the earth a levelled plai

Muhammad Asad

and leave the earths level and bare

Mustafa Khattab 2018

leaving the earth level and bare,

N J Dawood 2014

and reduce them to a desolate waste

The Study Quran

And He will leave it a barren plain

The Wise Quran

And He will leave it a level plain,

Bakhtiari Nejad

then He leaves them as a flat plain,

Corpus.Quran

Then He will leave it a level plain

Edward Henry Palmer

and He will leave them a level plain

Irving/Hegab

and leave them as flat as a prairie.

John Medows Rodwell

And he will leave them a level plain

Maulana Muhammad Ali

Then leave it a plain, smooth, level

T.B.Irving

and leave them as flat as a prairie.

Talal Itani & AI (2024)

He will leave them as a level plain.

Abdul Majid Daryabadi

Then He shall leave it a plain, level

Arthur John Arberry

then He will leave them a level hollo

Linda "iLham" Barto

He will leave them as level plains.

Muhammad Taqi Usmani

then will turn them into a leveled plai

Abdul Hye

Then He will leave it as a smooth level,

Mohammad Shafi

And reduce it to a smooth, levelled plain

Safi Kaskas

and He will level them into empty plains;

Umm Muhammad (Sahih International)

And He will leave the earth a level plain

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"Then He will leave it as a smooth plain."

Hamid S. Aziz

"And He will leave them a level plain

Samy Mahdy

So He forsakes them a level, smooth, land.

Ahmed Hulusi

“He will leave their places bare and flat.”

Aisha Bewley

He will leave them as a barren, level plain

Sher Ali

`And HE will leave them a barren level plain

George Sale

and he will leave them a plain equally extended

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Then will change it into a levelled, barren land

Dr. Munir Munshey

He will turn (this earth) into a plain wasteland

Mir Aneesuddin

so that He will leave them as a leveled expanse.

Muhammad Ahmed - Samira

So He leaves it a plain and safe land even/level

Rashad Khalifa

"He will leave them like a barren, flat land.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"He will leave them as plains smooth and level

Hilali - Khan

"Then He shall leave it as a level smooth plain

Amatul Rahman Omar

`And He will render them a desolate and a level plane

Dr. Laleh Bakhtiar

Then, He will forsake it as a leveled spacious plain.

Fode Drame

And He will leave it [the earth] like a plain all level.

Syed Vickar Ahamed

"Then He will leave it like smooth and level plains

Muhammad Mahmoud Ghali

So He will leave them behind as a desolate spacious plain

Munir Mezyed

Then He will leave the earth smooth without marked lumps.

MunirMezyed2023

Then He will leave the earth smooth without marked lumps.

Ali Ünal

"And He will leave it (the earth) as a desolate waste

Faridul Haque

"Therefore leaving the earth just as an empty plain."

Dr. Kamal Omar

Then He shall leave it (i.e., the ground where the mountains stood) as a levelled, smooth plain

Shabbir Ahmed

And leave the earth plain and level." (Falsehood, deception and treachery shall vanish from the land)