Quran 20 : 105

And they ask you about the mountains, so say, "Will blast them my Lord (into) particles.
وَيَسْـَٔلُونَكَ
Wayasalūnaka
عَنِ
ʿAni
ٱلْجِبَالِ
Aljibāli
فَقُلْ
Faqul
يَنسِفُهَا
Yansifuhā
رَبِّى
Rabbiā
نَسْفًا
Nasfana

Wahiduddin Khan

They ask you about the mountains. Say, My Lord will scatter them as dus

Mustaqim

And they ask you about the mountains, so say: my Lord will scatter them.

Rashad Khalifa

They ask you about the mountains. Say, "My Lord will wipe them out.

The Study Quran

They ask thee about the mountains. Say, “My Lord shall scatter them as ashes

Linda "iLham" Barto

They ask you about the mountains. Say, “My Lord will tumble them into dust.

Talal Itani & AI (2024)

They ask you about the mountains, so say, “My Lord will crumble them into dust.

Musharraf Hussain

They ask you about the mountains. Tell them: “My Lord will grind them into dust,

Samy Mahdy

And they ask you about the mountains. So, say, “My Lord blows them, blowing up.”

Hasan Al-Fatih Qaribullah

They will question you about the mountains. Say: 'My Lord will scatter them as ashe

Aisha Bewley

They will ask you about the mountains. Say: ´My Lord will scatter them as dust.

Corpus.Quran

And they ask you about the mountains so say Will blast them my Lord (into) particles

N J Dawood 2014

And they ask you about the mountains. Say: ‘My Lord will crush them to fine dus

The Wise Quran

They will ask you about the mountains. So say, 'My Lord will blow them away, blowing.

Shakir

And they ask you about the mountains. Say: My Lord will carry them away from the roots

Talal Itani (2012)

And they ask you about the mountains. Say, 'My Lord will crumble them utterly.'

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And they ask you about the mountains, so say: "My Lord will annihilate them completely."

Maulana Muhammad Ali

And they ask thee about the mountains. Say: My Lord will scatter them, as scattered dust

Ahmed Hulusi

They ask you of the mountains... Say, “My Rabb will turn them into dust and scatter them.”

Arthur John Arberry

They will question thee concerning the mountains. Say: 'My Lord will scatter them as ashes

John Medows Rodwell

And they will ask thee of the mountains: SAY: scattering my Lord will scatter them in dust

T.B.Irving

They will ask you about the mountains, SO SAY: "My Lord will crumble them into powder

Edward Henry Palmer

They will ask thee about the mountains; say, 'My Lord will scatter them in scattered pieces

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And they ask you concerning mountains. So say: ‘My Lord will blow them off as dust particles

Umm Muhammad (Sahih International)

And they ask you about the mountains, so say, "My Lord will blow them away with a blast

Abdul Hye

And they ask you about the mountains. You say: “My Lord will blast them as particles of dust.

Bakhtiari Nejad

And they ask you about the mountains (on that day), say: “My Lord completely pulverizes them,

Bilal Muhammad 2018

They ask you concerning the mountains say, “My Lord will uproot them and scatter them as dust

Hamid S. Aziz

They will ask you about the mountains; say, "My Lord will break them into scattered dust

Ahmed Ali

They will ask you about the mountains. Tell them: "My Lord will uproot them from the base

Dr. Laleh Bakhtiar

And they will ask thee about the mountains. Then, say: My Lord will scatter them a scattering.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And they ask you regarding mountains, say you, My Lord will squander them breaking into pieces.

Syed Vickar Ahamed

They ask you about the Mountains: Say, "My Lord will pull them out and throw them like dust

Mohammad Shafi

And they ask you about the mountains. Say, "My Lord will pull them down to their roots."

Muhammad Taqi Usmani

They ask you about the mountains. So, say (to them), .My Lord will crush them into dust thoroughly

Amatul Rahman Omar

They ask you about mountains. Say, `My Lord will (blow them up completely and) scatter them as dust

Fode Drame

And they ask you concerning the mountains say, “My Lord will reduce them to dust and scatter them.”

Muhammad Marmaduke Pickthall

They will ask thee of the mountains (on that day). Say: My Lord will break them into scattered dust

Muhammad Sarwar

(Muhammad), they will ask you about the mountains. Tell them, "My Lord will grind them to powde

Safi Kaskas

And [should] they ask you [Prophet] about the mountains, say, "My Lord will blow them away into dust

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

They ask thee concerning the Mountains: say, "My Lord will uproot them and scatter them as dust

Abdul Majid Daryabadi

And they ask thee regarding the mountains; so say thou: my Lord will scatter them with a total scattering

Dr. Munir Munshey

They are asking you about the mountains. Tell them, "My Lord will blow them up into fine dust."

Ali Quli Qara'i

They question you concerning the mountains. Say, ‘My Lord will scatter them [like dust].&rsquo

Mir Aneesuddin

And they ask you about the mountains, so say, "My Fosterer will uproot them (to result in) a disintegration,

Faridul Haque

They ask you regarding the mountains; proclaim, "My Lord will blow them into bits and scatter them."

George Sale

They will ask thee concerning the mountains: Answer, my Lord will reduce them to dust, and scatter them abroad

Sher Ali

And they ask thee concerning the mountains. Say, `My Lord will break them into pieces and scatter them as dust

Irving/Hegab

They will ask you about the mountains [on the Resurrection Day], SO SAY: "My Lord will crumble them into powder

Hilali - Khan

And they ask you concerning the mountains, say; "My Lord will blast them and scatter them as particles of dust

Dr. Kamal Omar

And people ask you concerning the mountains, so tell (them): “My Nourisher-Sustainer will scatter them as dust

Maududi

They ask you concerning the mountains: "Where will they go?" Say: "My Lord will scatter them like dust

MunirMezyed2023

They ask you about the mountains (on the Day of Resurrection). Say: "My Lord will blow them up into scattered dust.”

Abdel Haleem

They ask you [Prophet] about the mountains: say, ‘[On that Day] my Lord will blast them into dus

Muhammad Ahmed - Samira

And they ask/question you about the mountains , so say: "My Lord explodes/destroys it explosion/destruction."

Munir Mezyed

They ask you, (‘Prophet’), about the mountains (on the ‘Day of Resurrection’). Say: "My Lord will blow them up into scattered dust.”

Ali Ünal

They ask you (O Messenger) about (what will happen to) the mountains (on Doomsday). Say: "My Lord will blast them into scattered dust

Mustafa Khattab 2018

And ˹if˺ they ask you ˹O Prophet˺ about the mountains, ˹then˺ say, “My Lord will wipe them out completely,

Muhammad Mahmoud Ghali

And they ask you about the mountains. Then say, "My Lord will crush them into powder (Literally: crush them "an utter" crushing)

Muhammad Asad

AND THEY WILL ask thee about [what will happen to] the mountains [when this world comes to an end]. Say, then: "My Sustainer will scatter them far and wide

Bijan Moeinian

They will ask: “What will happen to the mountains (which in their eyes are so huge.)?” Respond: “My Lord will pull them out of their roots and scatter them into dust.”

Shabbir Ahmed

They ask you (O Messenger), "What shall become of the mountains, the tycoons of power and wealth?" Say, "My Lord will blow them away like dust. (18:47), (56:5), (77:10), (78:20), (81:3)