Quran 20 : 104

We know best what they will say when will say, (the) best of them (in) conduct, "Not you remained except (for) a day."
نَّحْنُ
Nnaḥnu
أَعْلَمُ
Aaʿlamu
بِمَا
Bimā
يَقُولُونَ
Yaqūlūna
إِذْ
Iidh
يَقُولُ
Yaqūlu
أَمْثَلُهُمْ
Aamthaluhum
طَرِيقَةً
Ṭarīqahan
إِن
Iin
لَّبِثْتُمْ
Llabithtum
إِلَّا
Iillā
يَوْمًا
Yawmana

Maulana Muhammad Ali

We know best what they say when the fairest of them in course would say: You tarried but a day

Muhammad Marmaduke Pickthall

We are Best Aware of what they utter when their best in conduct say: Ye have tarried but a day

Wahiduddin Khan

We know best what they will say. The most perceptive of them will say, You stayed only one day

Shakir

We know best what they say, when the fairest of them in course would say: You tarried but a day

Mustaqim

We know best what they say when the one most reasonable of them says: you have only stayed a day.

Bakhtiari Nejad

We know better what they say when the most perceptive among them says: “You only stayed (dead) one day.”

Mustafa Khattab 2018

We know best what they will say—the most reasonable of them will say, “You stayed no more than a day.”

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

We know well what they will say when the best of them in judgement will say, 'you had stayed only a day'.

Bilal Muhammad 2018

We know best what they will say, when their leader best in conduct says, “You stayed not longer than a day.

Aisha Bewley

We know best what they will say when the most correct of them will say, ´You only stayed a day.´

Hamid S. Aziz

We know best what they say, when their leaders, best in conduct say, "You have only tarried a day."

Edward Henry Palmer

We know best what they say, when the most exemplary of them in his way shall say, 'Ye have only tarried a day.

Talal Itani & AI (2024)

We know well what they will say, when the most exemplary among them will say, “You stayed no more than a day.”

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

We are fully aware of what they say, for the best among them will say: "No, you have only been away for a day."

The Wise Quran

We know best what they say when the most exemplary of them in the way shall say, 'You have only tarried a day.'

Ali Quli Qara'i

We know best what they will say, when the best of them in conduct will say, ‘You stayed only a day!’

Arthur John Arberry

We know very well what they will say, when the justest of them in the way will say, 'You have tarried only a day.

Corpus.Quran

We know best what they will say when will say (the) best of them (in) conduct Not you remained except (for) a day

Muhammad Taqi Usmani

We know very well what they say, when the best of them in his ways will say, .You did not remain more than one day

N J Dawood 2014

We know full well what they will say. The most upright among them will say: ‘You lingered but one day.‘

Bijan Moeinian

I am fully aware of what they are saying. The most learned one among them will say: “It was only a day!”

Faridul Haque

We know well what they will utter, whereas the wisest among them will say, "You have stayed just for a day."

Irving/Hegab

We are quite Aware of what they will say when the best behaved among them will say, "You have only stayed away a day!"

Linda "iLham" Barto

We know best what they will say. The most perceptive person among them will say, “You did not tarry longer than a day.”

Munir Mezyed

We have complete knowledge of what they talk about when the best of them in knowledge say: “You have tarried but a day.”

Safi Kaskas

We know best what they will say when the most perceptive [among them] will say, "[In fact] you have spent only one day."

Umm Muhammad (Sahih International)

We are most knowing of what they say when the best of them in manner will say, "You remained not but one day."

Ahmed Ali

We know well what they will say when the most upright among them will say: "You did not tarry more than a day."

Hasan Al-Fatih Qaribullah

We know well what they will say. The most just among them in the matter will declare: 'You have stayed away but one day.

Rashad Khalifa

We are fully aware of their utterances. The most accurate among them will say, "You stayed no more than a day."

Samy Mahdy

We are more knowledgeable by what they say, when the most exemplary manner of them says, “Surely you tarried only a day.”

Sher Ali

WE know best what they will say - when the one most upright in conduct among them will say, `You have tarried only a day.

The Study Quran

We know well that which they will say, when the most exemplary of them in conduct will say, “You have tarried only a day!

Abdul Hye

We know very well what they will say, the best among them in knowledge and wisdom will say: “You did not stay except a day!”

Abdul Majid Daryabadi

We are the Best Knower of that which they will say, when the best of them in judgment Will say: ye tarried not save for a day

Ahmed Hulusi

We (as their essential reality) know better what they will say; the most learned of them will say, “You stayed only one day.”

Muhammad Sarwar

We know best what they say. The moderate ones among them will say, "You did not live on earth for more than a day."

Musharraf Hussain

We know best what they are saying when their most intelligent one will say, “You were there for no longer than a day.”

George Sale

We well know what they will say; when the most conspicuous among them for behaviour shall say, ye have not tarried above one day

Shabbir Ahmed

We know best all they will say. The most perceptive of them shall say, "You have lived but a day." (75:20-21), (76:28)

MunirMezyed2023

We have full knowledge of what they will say when the highly perceptive person among them will say: “You have tarried but a day.”

T.B.Irving

We are quite Aware of what they will say when the best behaved among them will say,. "You have only stayed away a day!"

Talal Itani (2012)

We are fully aware of what they say, when the most exemplary of them in conduct will say, 'You have lingered only a day.'

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

We know best what they will say, when their leader most eminent in conduct will say: "Ye tarried not longer than a day!"

Dr. Munir Munshey

Of course We know very well what they shall say. The most accurate among them will say, "You stayed there for just a day!"

Amatul Rahman Omar

We know best what they will say, when the one of the most upright conduct among them will say, `You have lived (here) only for a day.

Dr. Kamal Omar

We know better what they will state, when the more eminent of them in conduct will say: “You stayed not but a day (only)!”

Abdel Haleem

We know best what they say- but the more perceptive of them will say, ‘Your stay [on earth] was only a single day.’

Ali Ünal

It is We Who have full knowledge of what they talk about, when the most perceptive among them say, "You stayed only one day."

Syed Vickar Ahamed

We know very well what they will say: When their leader, the best one in conduct will say: "You have waited no longer than a day!"

Fode Drame

It is We who know well about what they say when the one among them who is best in position says, “You have tarried [in the world] but a day.”

Hilali - Khan

We know very well what they will say, when the best among them in knowledge and wisdom will say: "You stayed no longer than a day!"

Mohammad Shafi

We know best what they say; and the one among them, with the exemplary method of giving estimates, would say, "You stayed but a day."

Dr. Laleh Bakhtiar

We are greater in knowledge of what they will say when the most ideal of them in tradition says: You lingered in expectation not but a day!

John Medows Rodwell

We are most knowing with respect to that which they will say when the most veracious of them will say. "Ye have not tarried above a day."

Muhammad Ahmed - Samira

We are more knowledgeable with what they say, when their best example (in a) method/path says: "That (E) you stayed/remained except a day."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

We know best what they will be saying, whilst one of them better in wisdom and deeds will say: ‘You have not stayed (in the world) for more than a day.

Muhammad Asad

[But] We know best what they will be saying when the most perceptive of them shall say, "You have spent [there] but one day!"

Muhammad Mahmoud Ghali

We know best what they say, as the most exemplary of them in (their) mode (of life) say, "Decidedly you have lingered (nothing) except a day."

Mir Aneesuddin

We know best that which they talk about, when the best of them in tradition (following sequence of events) will say, "You did not stay but (for) a day." (R 5)

Maududi

We know well what they will say to one another: We also know that even the most cautious in his estimate will say: "You lived in the world no more than a day."