Quran 20 : 101

Abiding forever in it, and evil for them (on the) Day (of) the Resurrection (as) a load
خَٰلِدِينَ
Khaālidīna
فِيهِ
Fīhi
وَسَآءَ
Wasaaʾa
لَهُمْ
Lahum
يَوْمَ
Yawma
ٱلْقِيَٰمَةِ
Alqiyaāmahi
حِمْلًا
Ḥimlana

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

They will remain therein; and miserable for them on the Day of Resurrection is what they carry.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

They will abide in this (state): and grievous will the burden be to them on that Day,

Wahiduddin Khan

which they shall bear forever. It will be a grievous burden for them on the Day of Judgement

Umm Muhammad (Sahih International)

[Abiding] eternally therein, and evil it is for them on the Day of Resurrection as a load

The Wise Quran

Therein abiding forever; and evil it is for them on the Day of Resurrection as a load.

The Study Quran

abiding therein. How evil a burden for them on the Day of Resurrection

Talal Itani (2012)

Abiding therein forever. And wretched is their burden on the Day of Resurrection

Talal Itani & AI (2024)

They will remain under it forever, an evil for them to bear on Resurrection Day.

T.B.Irving

which he will remain with. Evil will be such a load for them on Resurrection Day,

Syed Vickar Ahamed

They will stay in this (state) and painful will be the burden upon them on that Day of Judgment—

Sher Ali

Abiding thereunder, and evil will the burden be to them on the Day of Resurrection

Shakir

Abiding in this (state), and evil will it be for them to bear on the day of resurrection

Shabbir Ahmed

Abiding under it, an evil burden for them on the Day of Resurrection

Samy Mahdy

They are immortals therein. And is wretched for them on the Resurrection Day, as a load.

Safi Kaskas

carrying it eternally. What a terrible burden to carry on the Day of Resurrection.

Rashad Khalifa

Eternally they abide therein; what a miserable load on the Day of Resurrection!

N J Dawood 2014

Forever shall they bear it: an evil burden on the Day of Resurrection

Mustaqim

They will remain there and what they carry on the day of resurrection will be bad for them.

Mustafa Khattab 2018

suffering its consequences forever. What an evil burden they will carry on Judgment Day!

Musharraf Hussain

They will remain in that state forever, a dreadful burden to be carrying on that Day

MunirMezyed2023

Carrying it forever. How dreadful is that load for them on the Day of Resurrection!

Munir Mezyed

Carrying it forever. How dreadful is that load for them on the ‘Day of Resurrection’!

Muhammad Taqi Usmani

all such people living under it forever. And how evil for them will be that burden on the Doomsday

Muhammad Sarwar

with which he will live forever. On the Day of Judgment it will be a terrible load for him to carry

Muhammad Marmaduke Pickthall

Abiding under it - an evil burden for them on the Day of Resurrection

Muhammad Mahmoud Ghali

Eternally (abiding) therein; and (how) odious for them upon the Day of the Resurrection is it as a burden

Muhammad Asad

they will abide in this [state], and grievous for them will be the weight [of that burden] on the Day of Resurrection

Muhammad Ahmed - Samira

Immortally/eternally in it, and it became (an) evil/harmful weight/burden for them (on) the Resurrection Day

Mohammad Shafi

Burdened they shall remain. And too bad for them the burden, On the Day of Resurrection

Mir Aneesuddin

staying under it, and it will be an evil (burden) for them to carry on the day of resurrection,

Maulana Muhammad Ali

Abiding therein. And evil will be their burden on the day of Resurrection -

Maududi

and will abide under this burden for ever. Grievous shall be the burden on the Day of Resurrection

Linda "iLham" Barto

He/she will abide with it continuously. The burden will be grievous to them on the Day of Resurrection.

John Medows Rodwell

Under it shall they remain: and grievous, in the day of Resurrection, shall it be to them to bear

Irving/Hegab

which he will remain with. Evil will be such a load for them on Resurrection Day,

Hilali - Khan

They will abide in that (state in the Fire of Hell), and evil indeed will it be that load for them on the Day of Resurrection

Hasan Al-Fatih Qaribullah

and live in it for ever; how evil will that burden be for them on the Day of Resurrection

Hamid S. Aziz

Abiding under it, an evil burden to bear on the Day of Resurrection

George Sale

They shall continue thereunder for ever; and a grievous burden shall it be unto them on the day of resurrection

Fode Drame

to abide therein [in that state] forever and how woeful a burden on them on the day of resurrection;

Faridul Haque

They will remain in it forever - what an evil burden it will be for them on the Day of Resurrection

Edward Henry Palmer

for them to bear for aye, and evil for them on the resurrection day will it be to bear

Dr. Munir Munshey

They shall forever remain in it _ (that condition of torment). Baneful shall be their burden on the Day of Judgment

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

They will (remain) in this (torment) forever, and it will be a very evil burden for them on the Day of Rising

Dr. Laleh Bakhtiar

ones who will dwell in it forever; how evil for them on the Day of Resurrection will be the load

Dr. Kamal Omar

(they will continue as) those who stay in this (state in the Fire of Hell); and evil, for them, on the Day of Resurrection, is the load (they bear)

Corpus.Quran

Abiding forever in it and evil for them (on the) Day (of) the Resurrection (as) a load

Bilal Muhammad 2018

They will remain in this state, and terrible will be the burden on them that day

Bijan Moeinian

What a miserable luggage to carry (on their back) on the Day of Resurrection, towards an eternal life in the Hell

Bakhtiari Nejad

They remain in that (state) forever, and it is a bad load for them on the Resurrection Day.

Arthur John Arberry

therein abiding forever; how evil upon the Day of Resurrection that burden for them

Amatul Rahman Omar

Abiding thereunder, and grievous will the encumbrance be to them on the Day of Resurrection

Ali Ünal

Forever carrying it. How evil a burden is theirs on the Day of Resurrection

Ali Quli Qara'i

remaining in it [forever]. Evil is their burden on the Day of Resurrectio

Aisha Bewley

remaining in it timelessly, for ever. What an evil load they will bear on the Day of Rising!

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

They shall abide therein. And what a vile load it will be for them on the Day of Judgement.

Ahmed Hulusi

They will live the consequences of their mistakes forever! A grievous burden it (their mistake) will be for them during the Doomsday period!

Ahmed Ali

And will live for ever under it. How evil the burden they will carry on the Day of Doom

Abdul Majid Daryabadi

As abiders therein. And vile will load! them on the Day of Judgment as a load

Abdul Hye

They will abide in that (fire of hell) and evil will be that load for them on the Day of Resurrection.

Abdel Haleem

and will remain under it. What a terrible burden to carry on that Day