Quran 20 : 101
Abiding forever in it, and evil for them (on the) Day (of) the Resurrection (as) a load
خَٰلِدِينَ
Khaālidīna
فِيهِ
Fīhi
وَسَآءَ
Wasaaʾa
لَهُمْ
Lahum
يَوْمَ
Yawma
ٱلْقِيَٰمَةِ
Alqiyaāmahi
حِمْلًا
Ḥimlana
Abiding under it, an evil burden to bear on the Day of Resurrection
Abiding under it, an evil burden for them on the Day of Resurrection
and will remain under it. What a terrible burden to carry on that Day
Abiding under it - an evil burden for them on the Day of Resurrection
Forever shall they bear it: an evil burden on the Day of Resurrection
abiding therein. How evil a burden for them on the Day of Resurrection
Forever carrying it. How evil a burden is theirs on the Day of Resurrection
Abiding therein. And evil will be their burden on the day of Resurrection -
As abiders therein. And vile will load! them on the Day of Judgment as a load
Eternally they abide therein; what a miserable load on the Day of Resurrection!
They will remain in this state, and terrible will be the burden on them that day
They will remain under it forever, an evil for them to bear on Resurrection Day.
Abiding therein forever. And wretched is their burden on the Day of Resurrection
remaining in it [forever]. Evil is their burden on the Day of Resurrectio
which he will remain with. Evil will be such a load for them on Resurrection Day,
which he will remain with. Evil will be such a load for them on Resurrection Day,
carrying it eternally. What a terrible burden to carry on the Day of Resurrection.
Abiding thereunder, and evil will the burden be to them on the Day of Resurrection
therein abiding forever; how evil upon the Day of Resurrection that burden for them
Carrying it forever. How dreadful is that load for them on the Day of Resurrection!
They will remain in that state forever, a dreadful burden to be carrying on that Day
Carrying it forever. How dreadful is that load for them on the ‘Day of Resurrection’!
They will abide in this (state): and grievous will the burden be to them on that Day,
for them to bear for aye, and evil for them on the resurrection day will it be to bear
Therein abiding forever; and evil it is for them on the Day of Resurrection as a load.
And will live for ever under it. How evil the burden they will carry on the Day of Doom
Abiding forever in it and evil for them (on the) Day (of) the Resurrection (as) a load
Burdened they shall remain. And too bad for them the burden, On the Day of Resurrection
They are immortals therein. And is wretched for them on the Resurrection Day, as a load.
Abiding in this (state), and evil will it be for them to bear on the day of resurrection
and live in it for ever; how evil will that burden be for them on the Day of Resurrection
suffering its consequences forever. What an evil burden they will carry on Judgment Day!
They shall abide therein. And what a vile load it will be for them on the Day of Judgement.
Abiding thereunder, and grievous will the encumbrance be to them on the Day of Resurrection
They remain in that (state) forever, and it is a bad load for them on the Resurrection Day.
They will remain there and what they carry on the day of resurrection will be bad for them.
remaining in it timelessly, for ever. What an evil load they will bear on the Day of Rising!
which they shall bear forever. It will be a grievous burden for them on the Day of Judgement
They will remain therein; and miserable for them on the Day of Resurrection is what they carry.
staying under it, and it will be an evil (burden) for them to carry on the day of resurrection,
ones who will dwell in it forever; how evil for them on the Day of Resurrection will be the load
Under it shall they remain: and grievous, in the day of Resurrection, shall it be to them to bear
and will abide under this burden for ever. Grievous shall be the burden on the Day of Resurrection
all such people living under it forever. And how evil for them will be that burden on the Doomsday
[Abiding] eternally therein, and evil it is for them on the Day of Resurrection as a load
They will remain in it forever - what an evil burden it will be for them on the Day of Resurrection
with which he will live forever. On the Day of Judgment it will be a terrible load for him to carry
to abide therein [in that state] forever and how woeful a burden on them on the day of resurrection;
They will abide in that (fire of hell) and evil will be that load for them on the Day of Resurrection.
They will stay in this (state) and painful will be the burden upon them on that Day of Judgment—
Eternally (abiding) therein; and (how) odious for them upon the Day of the Resurrection is it as a burden
He/she will abide with it continuously. The burden will be grievous to them on the Day of Resurrection.
Immortally/eternally in it, and it became (an) evil/harmful weight/burden for them (on) the Resurrection Day
They will (remain) in this (torment) forever, and it will be a very evil burden for them on the Day of Rising
They shall continue thereunder for ever; and a grievous burden shall it be unto them on the day of resurrection
What a miserable luggage to carry (on their back) on the Day of Resurrection, towards an eternal life in the Hell
They shall forever remain in it _ (that condition of torment). Baneful shall be their burden on the Day of Judgment
They will abide in that (state in the Fire of Hell), and evil indeed will it be that load for them on the Day of Resurrection
they will abide in this [state], and grievous for them will be the weight [of that burden] on the Day of Resurrection
They will live the consequences of their mistakes forever! A grievous burden it (their mistake) will be for them during the Doomsday period!
(they will continue as) those who stay in this (state in the Fire of Hell); and evil, for them, on the Day of Resurrection, is the load (they bear)