Quran 20 : 100

Whoever turns away from it, then indeed, he will bear (on the) Day (of) Resurrection a burden.
مَّنْ
Mman
أَعْرَضَ
Aaʿraḍa
عَنْهُ
ʿAnhu
فَإِنَّهُۥ
Faiinnahu
يَحْمِلُ
Yaḥmilu
يَوْمَ
Yawma
ٱلْقِيَٰمَةِ
Alqiyaāmahi
وِزْرًا
Wizrana

Irving/Hegab

Anyone who evades it will bear a burden on Resurrection Day

T.B.Irving

Anyone who evades it will bear a burden on Resurrection Day

Talal Itani & AI (2024)

Whoever turns away from it will carry a burden on Resurrection Day.

Ali Quli Qara'i

Whoever disregards it shall bear its onus on the Day of Resurrection

Faridul Haque

Whoever turns away from it, will bear a burden on the Day of Resurrection

N J Dawood 2014

those that reject it shall bear a heavy burden on the Day of Resurrection

Talal Itani (2012)

Whoever turns away from it will carry on the Day of Resurrection a burden

Aisha Bewley

Those who turn away from it will bear a heavy burden on the Day of Rising,

Muhammad Taqi Usmani

Whoever turns away from it shall certainly bear a heavy burden on Doomsday

Wahiduddin Khan

Whoever turns away from it will bear a heavy burden on the Day of Judgement

Musharraf Hussain

Whoever turns away from it will be carrying a heavy burden on Judgement Day.

Abdel Haleem

Whoever turns away from it will bear on the Day of Resurrection a heavy burde

Ahmed Ali

Whoever turns away from it will surely carry a burden on the Day of Judgement

Rashad Khalifa

Those who disregard it will bear a load (of sins) on the Day of Resurrection.

Edward Henry Palmer

Whoso turns therefrom, verily, he shall bear on the resurrection day a burden:

Linda "iLham" Barto

Anyone who turns away from it will bear a burden on the Day of Resurrection.

Mustaqim

Whoever turns away from it, he will carry a burden on the day of resurrection.

Ali Ünal

Whoever turns away from it, certainly bears a burden on the Day of Resurrection

Safi Kaskas

Whoever turns away from it will bear a heavy burden on the Day of Resurrection,

Samy Mahdy

Whoever turns away about it, so he will carry on the Resurrection Day a burden.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Whosoever has turned away from it shall bear a burden on the Day of Resurrection

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Whoever turns away from it, then he will carry a load on the Day of Resurrection.

Arthur John Arberry

Whosoever turns away from it, upon the Day of Resurrection He shall bear a fardel

Dr. Munir Munshey

Indeed, those ignoring it shall bear a burdensome punishment on the Day of Judgment

Maulana Muhammad Ali

Whoever turns away from it, he will surely bear a burden on the day of Resurrection

Mir Aneesuddin

one who turns away from it, then he will carry a burden on the day of resurrection,

Muhammad Marmaduke Pickthall

Whoso turneth away from it, he verily will bear a burden on the Day of Resurrection

Amatul Rahman Omar

Those who turn away from this shall bear a (heavy) burden on the Day of Resurrection

Maududi

He who turns away from it will surely bear a heavy burden on the Day of Resurrection

Shakir

Whoever turns aside from it, he shall surely bear a burden on the day of resurrectio

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

If any do turn away therefrom, verily they will bear a burden on the Day of judgment

Bilal Muhammad 2018

If any turn away from it, indeed they will bear a burden on the Day of Accountability

John Medows Rodwell

Whoso shall turn aside from it shall verily carry a burden on the day of Resurrection

Muhammad Sarwar

Whoever disregards (the Quran) will be heavily burdened with sin on the Day of Judgment

Sher Ali

Whoso turns away from it, he will surely bear a heavy burden on the Day of Resurrection

Abdul Majid Daryabadi

Whosoever turnoth away therefrom--verily they shall bear on the Day of Judgment a burthen

Hamid S. Aziz

Whoever turns there from, verily, he shall bear a great burden on the Day of Resurrection

Shabbir Ahmed

Whoever turns away from it, he will, verily, bear a heavy load on the Day of Resurrection

Mohammad Shafi

One who turns oneself away therefromhshall indeed bear a burden on the Day of Resurrection

Umm Muhammad (Sahih International)

Whoever turns away from it - then indeed, he will bear on the Day of Resurrection a burden

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Whoever turns away from it will certainly carry an unmanageable burden on the Day of Rising

The Study Quran

Whosoever turns away from it, verily he shall bear it as a burden on the Day of Resurrection

The Wise Quran

Whoever turns away from it - then indeed, He shall bear on the Day of Resurrection a burden,

Corpus.Quran

Whoever turns away from it then indeed, he will bear (on the) Day (of) Resurrection a burden

George Sale

He who shall turn aside from it, shall surely carry a load of guilt on the day of resurrection

Munir Mezyed

Whosoever takes no heed to It will definitely bear a heavy load on the ‘Day of Resurrection’,

Bakhtiari Nejad

Whoever stays away from it (Quran), then indeed he will carry a burden on the Resurrection Day.

Dr. Laleh Bakhtiar

Whoever turned aside from it, then truly he will carry a heavy load on the Day of Resurrection,

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

One who turns his face from it, then undoubtedly he shall bear a burden on the Day of judgement.

Bijan Moeinian

Whoever turns his back to these reminders, he will carry a heavy burden on the Day of Resurrection

Mustafa Khattab 2018

Whoever turns away from it will surely bear the burden ˹of sin˺ on the Day of Judgment,

Syed Vickar Ahamed

If any (of the people) do turn away from it, surely they will bear the burden on the Day of Judgment

Muhammad Mahmoud Ghali

Whoever veers away from it, then surely upon the Day of the Resurrection he will carry an encumbrance

Muhammad Asad

All who shall turn away from it will, verily, bear a [heavy] burden on the Day of Resurrection

Abdul Hye

Whoever turns away from it (this Qur’an), then surely will bear a burden (of sins) on the Day of Resurrection.

Fode Drame

Whosoever turns away from it, he will be the very one who will carry a heavy burden on the day of resurrection.

Muhammad Ahmed - Samira

Who objected/opposed/turned away from it, so that he truly carries/bears (on) the Resurrection Day a weight/burden

Dr. Kamal Omar

Whoever avoided it: so certainly he will bear on the Day of Resurrection a heavy burden (of ignorance, inattention, errors and sins)

Ahmed Hulusi

So, whoever turns away from it (the reality that is being reminded), indeed, he will bear a heavy burden in the period of the Doomsday.

MunirMezyed2023

But whoever makes an affirmative decision to pay no attention It - (the Qur’ān)- will definitely bear a heavy load (of iniquitous deeds) on the Day of Resurrection,

Hilali - Khan

Whoever turns away from it (this Quran i.e. does not believe in it, nor acts on its orders), verily, they will bear a heavy burden (of sins) on the Day of Resurrection