Quran 20 : 100

Whoever turns away from it, then indeed, he will bear (on the) Day (of) Resurrection a burden.
مَّنْ
Mman
أَعْرَضَ
Aaʿraḍa
عَنْهُ
ʿAnhu
فَإِنَّهُۥ
Faiinnahu
يَحْمِلُ
Yaḥmilu
يَوْمَ
Yawma
ٱلْقِيَٰمَةِ
Alqiyaāmahi
وِزْرًا
Wizrana
Irving/Hegab
Anyone who evades it will bear a burden on Resurrection Day
T.B.Irving
Anyone who evades it will bear a burden on Resurrection Day
Talal Itani & AI (2024)
Whoever turns away from it will carry a burden on Resurrection Day.
Ali Quli Qara'i
Whoever disregards it shall bear its onus on the Day of Resurrection
Faridul Haque
Whoever turns away from it, will bear a burden on the Day of Resurrection
N J Dawood 2014
those that reject it shall bear a heavy burden on the Day of Resurrection
Talal Itani (2012)
Whoever turns away from it will carry on the Day of Resurrection a burden
Aisha Bewley
Those who turn away from it will bear a heavy burden on the Day of Rising,
Muhammad Taqi Usmani
Whoever turns away from it shall certainly bear a heavy burden on Doomsday
Wahiduddin Khan
Whoever turns away from it will bear a heavy burden on the Day of Judgement
Musharraf Hussain
Whoever turns away from it will be carrying a heavy burden on Judgement Day.
Abdel Haleem
Whoever turns away from it will bear on the Day of Resurrection a heavy burde
Ahmed Ali
Whoever turns away from it will surely carry a burden on the Day of Judgement
Rashad Khalifa
Those who disregard it will bear a load (of sins) on the Day of Resurrection.
Edward Henry Palmer
Whoso turns therefrom, verily, he shall bear on the resurrection day a burden:
Linda "iLham" Barto
Anyone who turns away from it will bear a burden on the Day of Resurrection.
Mustaqim
Whoever turns away from it, he will carry a burden on the day of resurrection.
Ali Ünal
Whoever turns away from it, certainly bears a burden on the Day of Resurrection
Safi Kaskas
Whoever turns away from it will bear a heavy burden on the Day of Resurrection,
Samy Mahdy
Whoever turns away about it, so he will carry on the Resurrection Day a burden.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Whosoever has turned away from it shall bear a burden on the Day of Resurrection
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Whoever turns away from it, then he will carry a load on the Day of Resurrection.
Arthur John Arberry
Whosoever turns away from it, upon the Day of Resurrection He shall bear a fardel
Dr. Munir Munshey
Indeed, those ignoring it shall bear a burdensome punishment on the Day of Judgment
Maulana Muhammad Ali
Whoever turns away from it, he will surely bear a burden on the day of Resurrection
Mir Aneesuddin
one who turns away from it, then he will carry a burden on the day of resurrection,
Muhammad Marmaduke Pickthall
Whoso turneth away from it, he verily will bear a burden on the Day of Resurrection
Amatul Rahman Omar
Those who turn away from this shall bear a (heavy) burden on the Day of Resurrection
Maududi
He who turns away from it will surely bear a heavy burden on the Day of Resurrection
Shakir
Whoever turns aside from it, he shall surely bear a burden on the day of resurrectio
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
If any do turn away therefrom, verily they will bear a burden on the Day of judgment
Bilal Muhammad 2018
If any turn away from it, indeed they will bear a burden on the Day of Accountability
John Medows Rodwell
Whoso shall turn aside from it shall verily carry a burden on the day of Resurrection
Muhammad Sarwar
Whoever disregards (the Quran) will be heavily burdened with sin on the Day of Judgment
Sher Ali
Whoso turns away from it, he will surely bear a heavy burden on the Day of Resurrection
Abdul Majid Daryabadi
Whosoever turnoth away therefrom--verily they shall bear on the Day of Judgment a burthen
Hamid S. Aziz
Whoever turns there from, verily, he shall bear a great burden on the Day of Resurrection
Shabbir Ahmed
Whoever turns away from it, he will, verily, bear a heavy load on the Day of Resurrection
Mohammad Shafi
One who turns oneself away therefromhshall indeed bear a burden on the Day of Resurrection
Umm Muhammad (Sahih International)
Whoever turns away from it - then indeed, he will bear on the Day of Resurrection a burden
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Whoever turns away from it will certainly carry an unmanageable burden on the Day of Rising
The Study Quran
Whosoever turns away from it, verily he shall bear it as a burden on the Day of Resurrection
The Wise Quran
Whoever turns away from it - then indeed, He shall bear on the Day of Resurrection a burden,
Corpus.Quran
Whoever turns away from it then indeed, he will bear (on the) Day (of) Resurrection a burden
George Sale
He who shall turn aside from it, shall surely carry a load of guilt on the day of resurrection
Munir Mezyed
Whosoever takes no heed to It will definitely bear a heavy load on the ‘Day of Resurrection’,
Bakhtiari Nejad
Whoever stays away from it (Quran), then indeed he will carry a burden on the Resurrection Day.
Dr. Laleh Bakhtiar
Whoever turned aside from it, then truly he will carry a heavy load on the Day of Resurrection,
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
One who turns his face from it, then undoubtedly he shall bear a burden on the Day of judgement.
Bijan Moeinian
Whoever turns his back to these reminders, he will carry a heavy burden on the Day of Resurrection
Mustafa Khattab 2018
Whoever turns away from it will surely bear the burden ˹of sin˺ on the Day of Judgment,
Syed Vickar Ahamed
If any (of the people) do turn away from it, surely they will bear the burden on the Day of Judgment
Muhammad Mahmoud Ghali
Whoever veers away from it, then surely upon the Day of the Resurrection he will carry an encumbrance
Muhammad Asad
All who shall turn away from it will, verily, bear a [heavy] burden on the Day of Resurrection
Abdul Hye
Whoever turns away from it (this Qur’an), then surely will bear a burden (of sins) on the Day of Resurrection.
Fode Drame
Whosoever turns away from it, he will be the very one who will carry a heavy burden on the day of resurrection.
Muhammad Ahmed - Samira
Who objected/opposed/turned away from it, so that he truly carries/bears (on) the Resurrection Day a weight/burden
Dr. Kamal Omar
Whoever avoided it: so certainly he will bear on the Day of Resurrection a heavy burden (of ignorance, inattention, errors and sins)
Ahmed Hulusi
So, whoever turns away from it (the reality that is being reminded), indeed, he will bear a heavy burden in the period of the Doomsday.
MunirMezyed2023
But whoever makes an affirmative decision to pay no attention It - (the Qur’ān)- will definitely bear a heavy load (of iniquitous deeds) on the Day of Resurrection,
Hilali - Khan
Whoever turns away from it (this Quran i.e. does not believe in it, nor acts on its orders), verily, they will bear a heavy burden (of sins) on the Day of Resurrection