Quran 20 : 10

When he saw a fire, then he said to his family, "Stay here; indeed, I [I] perceived a fire; perhaps I (can) bring you therefrom a burning brand, or I find at the fire guidance."
إِذْ
Iidh
رَءَا
Raʾā
نَارًا
Nārana
فَقَالَ
Faqāla
لِأَهْلِهِ
Liaahlihi
ٱمْكُثُوٓا۟
Imkuthuwa
إِنِّىٓ
Iinniā
ءَانَسْتُ
ʾĀnastu
نَارًا
Nārana
لَّعَلِّىٓ
Llaʿalliā
ءَاتِيكُم
ʾĀtīkum
مِّنْهَا
Mminhā
بِقَبَسٍ
Biqabasin
أَوْ
Aaw
أَجِدُ
Aajidu
عَلَى
ʿAlā
ٱلنَّارِ
Annāri
هُدًى
Hudanā

Mustaqim

When he saw a fire and said to his people: wait, I noticed a fire, maybe I can bring you a spark of it or find guidance by the fire.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

When he saw a fire, then said to his wife, 'stay, I have seen a fire, haply I may bring for you a brand of fire or find a way at the fire.

Maulana Muhammad Ali

When he saw a fire, he said to his people: Stay, I see a fire; haply I may bring to you therefrom a live coal or find guidance at the fire

Musharraf Hussain

When he saw the fire he said to his wife, “Stay here, I’ve noticed a fire; perhaps I can bring a live coal for you or find a guide nearby.

Talal Itani & AI (2024)

When he saw a fire, he told his family, “Stay here, I have noticed a fire. Perhaps I can bring you a torch from it, or find guidance at the fire.”

Wahiduddin Khan

When he saw a fire, he said to his family, Wait here. I can see a fire. Perhaps I can bring you a brand from it, or find some guidance at the fire

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

When he saw a fire, he said to his family: "Stay here, I have seen a fire, perhaps I can bring a piece from it, or find at the fire some guidance."

Hasan Al-Fatih Qaribullah

When he saw a fire, he said to his family: 'Stay here, for I can see a fire. Perhaps I can bring you a lighted torch or find at the fire guidance.

Sher Ali

When he saw a fire, and he said to his family, `Tarry ye, I perceive a fire; perhaps I may bring you a brand therefrom or find guidance at the fire

Bakhtiari Nejad

When he saw a fire, then he said to his family: “Wait, indeed I saw a fire, maybe I bring you a burning stick from it or find guidance at the fire.”

Shakir

When he saw fire, he said to his family: Stop, for surely I see a fire, haply I may bring to you therefrom a live coal or find a guidance at the fire

Faridul Haque

When he saw a fire and said to his wife, "Wait - I have seen a fire - perhaps I may bring you an ember from it or find a way upon the fire."

Irving/Hegab

Once he saw a fire and told his family: "Wait here; I have glimpsed a fire. Maybe I can bring you a torch from it, or find some guidance at the fire."

Safi Kaskas

When he saw a fire and said to his family, "Wait here. I can see a fire; perhaps I will bring you a piece of it, or maybe I will find guidance there."

Bilal Muhammad 2018

Behold, he saw a fire. So he said to his family, “Stay here, I perceive a fire, perhaps I can bring a torch from it, or find some guidance at the fire.

Muhammad Taqi Usmani

When he saw a fire and said to his family, .Stay here. I have noticed a fire. Perhaps I can bring you an ember from it, or find some guidance by the fire

The Wise Quran

When he saw a fire and said to his family, 'Stay here; indeed, I perceive a fire. Perhaps I may bring you a brand from it, or find guidance at the fire.'

Rashad Khalifa

When he saw a fire, he said to his family, "Stay here. I have seen a fire. Maybe I can bring you some of it, or find some guidance at the fire."

Muhammad Marmaduke Pickthall

When he saw a fire and said unto his folk: Lo! Wait! I see a fire afar off. Peradventure I may bring you a brand therefrom or may find guidance at the fire

Edward Henry Palmer

When he saw the fire and said to his family, 'Tarry ye; verily, I perceive a fire! Haply I may bring you therefrom a brand, or may find guidance by the fire.

Muhammad Sarwar

When he saw the fire, he said to his family, "Wait here for I can see a fire. Perhaps I shall bring you a burning torch or find a way to some fire"

The Study Quran

when he saw a fire and said unto his family, “Stay here. Verily I perceive a fire. Perhaps I shall bring you a brand therefrom, or find guidance at the fire”

Aisha Bewley

When he saw a fire and said to his family, ´Wait here. I can make out a fire. Maybe I will bring you a brand from it, or will find guidance there.´

Arthur John Arberry

When he saw a tire, and said to his family, 'Tarry you here; I observe a fire. Perhaps I shall bring you a brand from it, or I shall find at the fire guidance.

Fode Drame

When he saw a fire he said to his family, “Tarry here. I have indeed perceived a fire maybe I can bring you from it a brand or I can find guidance at the fire.

T.B.Irving

Once he saw a fire and told his family: "Wait here; I have glimpsed a fire. Maybe I can bring you a coal from it, or find some guidance at the fire."

Talal Itani (2012)

When he saw a fire, he said to his family, 'Stay; I have noticed a fire; Perhaps I can bring you a torch therefrom, or find some guidance by the fire.'

John Medows Rodwell

When he saw a fire, and said to his family, "Tarry ye here, for I perceive a fire: Haply I may bring you a brand from it, or find at the fire a guide."

Dr. Laleh Bakhtiar

When he saw a fire, he said to his people: Abide! Truly, I observed a fire so that perhaps I will bring you some firebrand from it or I find guidance at the fire.

MunirMezyed2023

Behold, he saw a fire. So he said unto to his family: "Wait here! Verily I perceive a fire. Perhaps I can bring you a burning torch or find guidance at the fire."

Mir Aneesuddin

when he saw a fire and said to his family, "(You all) wait, I perceive a fire, perhaps I may come to you with a burning brand from it or find guidance at the fire?"

Ahmed Hulusi

How he (Moses) saw a fire and said to his people, “Stay here, indeed I have sensed fire... Perhaps I will bring you an ember from it or find a guide near that fire.”

Munir Mezyed

Behold, he saw a fire. Thus, he said unto to his family: "Wait here! Verily I perceive a fire. Perhaps I can bring you a burning torch or find guidance at the fire."

Umm Muhammad (Sahih International)

When he saw a fire and said to his family, "Stay here; indeed, I have perceived a fire; perhaps I can bring you a torch or find at the fire some guidance."

Ahmed Ali

When he saw a fire he said to his family: "You wait here. I have seen a fire. I may haply be able to bring an ember from it, or find direction by the fire."

Ali Quli Qara'i

when he sighted a fire, and said to his family, ‘Wait! Indeed I descry a fire! Maybe I will bring you a brand from it, or find some guidance at the fire.’

Abdel Haleem

He saw a fire and said to his people, ‘Stay here––I can see a fire. Maybe I can bring you a flaming brand from it or find some guidance there.’

Linda "iLham" Barto

When he saw a fire [in the distance], he said to his family, “Stay here. I see a fire. Perhaps I can bring back a stick of flame from it or find some guidance there.”

Corpus.Quran

When he saw a fire then he said to his family Stay here indeed, I [I] perceived a fire perhaps I (can) bring you therefrom a burning brand or I find at the fire guidance

Samy Mahdy

When he saw a fire, he said for his family, “Bide here; I have familiarized a fire; Perhaps I may bring to you from it with a burning torch or find guidance on the fire.”

Abdul Majid Daryabadi

Recall what time he saw a fire and said to his household, bide ye! verily I have perceived a fire! haply I may bring you from it a brand or may find at the fire a guidance

Mustafa Khattab 2018

When he saw a fire, he said to his family, “Wait here, ˹for˺ I have spotted a fire. Perhaps I can bring you a torch from it, or find some guidance at the fire.”

George Sale

When he saw fire, and said unto his family, tarry ye here; for I perceive fire: Peradventure I may bring you a brand thereout, or may find a direction in our way by the fire

N J Dawood 2014

When he saw a fire, he said to his people: ‘Stay here, for I can see a fire. Perchance I can bring you from it a lighted torch, or find a guide hard by the fire.‘

Dr. Kamal Omar

When he saw a fire so he said to his family: “Wait! Surely, I have seen a fire, perhaps I will bring you burning coal therefrom or I receive guidance at the fire.”

Hilali - Khan

When he saw a fire, he said to his family: "Wait! Verily, I have seen a fire, perhaps I can bring you some burning brand therefrom, or find some guidance at the fire."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Behold, he saw a fire: So he said to his family, "Tarry ye; I perceive a fire; perhaps I can bring you some burning brand therefrom, or find some guidance at the fire."

Syed Vickar Ahamed

When he (Musa) saw a fire: He said to his family, "You stay (behind); I see a fire; Perhaps I can bring you something burning from it, or some guidance at the fire."

Abdul Hye

When he saw a fire, he said to his family: “You wait! Surely, I have seen a fire; perhaps I can bring you some burning brand from there, or find guidance (from someone) at the fire.”

Dr. Munir Munshey

When he spotted a campfire, he said to his family, "I notice a fire! Perhaps, I can bring a live coal from there (to start our own fire), or obtain directions (for the road ahead)."

Muhammad Mahmoud Ghali

As he saw a fire, so he said to his family, "Stay (here); surely I perceive a fire; possibly I will come up to you with a (flaming) brand from it, or I will find at the fire ".guidanc

Hamid S. Aziz

Behold, he saw a fire: and said to his folk, "Tarry ye; verily, I perceive a fire far off. Perhaps I may bring you there from a brand, or may find some guidance (news, information) by the fire."

Maududi

When he saw a fire and said to his family: "Hold on! I have just perceived a fire; perhaps I will bring a brand from it for you, or I will find some guidance at the fire about the way to follow."

Muhammad Ahmed - Samira

When he saw a fire, so he said to his family: "Wait/remain/stay, that I , I perceived/saw a fire, maybe/perhaps I come to you from it with a fire's flame/torch, or I find on (at) the fire guidance."

Shabbir Ahmed

When he saw a fire (in the desert), he said to his family, "Wait! Behold, I see a fire far away. Perhaps I can bring to you a burning torch from there or find some guidance at the fire (to get directions)."

Mohammad Shafi

When he saw some fire, he said to his wife escorting him, "Wait! I do indeed see a fire. Maybe, I can bring to you therefrom a live burning coal or come to know about the right way from someone at the fire."

Muhammad Asad

Lo! he saw a fire [in the desert]; and so he said to his family: "Wait here! Behold, I perceive a fire [far away]: perhaps I can bring you a brand there from, or find at the fire some guidance."

Amatul Rahman Omar

When he saw a fire, he said to his companions, `Stay here for I perceive a fire (creating feelings of love and affection). I hope, I may bring you a fire brand from there. Rather I feel that I would find some guidance at the fire.

Ali Ünal

(He was traveling with his family in the desert) when he saw a fire, and so said to his family: "Wait here! Indeed I perceive a fire far off. Perhaps I can bring you a burning brand from it, or find guidance by the fire."

Bijan Moeinian

When he saw a fire afar, he said to his family: “Wait a little so that I bring a bit of that fire (to make a fir) for us or get a guidance (knowledge about what it is, where we are, etc.) from it (if he knew that he is going to get the guidance of his life from that fire.)”

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

When Musa (Moses) saw a fire (on his way back to Egypt from Madyan), he said to his family: ‘Stay here. I have seen a fire (or I have perceived a flash of love and cordiality in a fire). Perhaps I may bring a brand from it for you (also), or I find at that fire the guidance (which I am searching for).