Quran 2 : 99

And indeed We revealed to you Verses clear, and not disbelieves in them except the defiantly disobedient.
وَلَقَدْ
Walaqad
أَنزَلْنَآ
Aanzalnaa
إِلَيْكَ
Iilayka
ءَايَٰتٍۭ
ʾĀyaātin
بَيِّنَٰتٍ
Bayyinaātin
وَمَا
Wamā
يَكْفُرُ
Yakfuru
بِهَآ
Bihaa
إِلَّا
Iillā
ٱلْفَٰسِقُونَ
Alfaāsiqūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

We have sent down to you clear revelations; only the wicked would disbelieve in them.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

We have sent down to thee Manifest Signs (ayat); and none reject them but those who are perverse

Wahiduddin Khan

We have sent down clear signs to you and no one will reject them except the wicked

Umm Muhammad (Sahih International)

And We have certainly revealed to you verses [which are] clear proofs, and no one would deny them except the defiantly disobedient

The Wise Quran

And indeed We have sent down to you clear signs, and none will disbelieve in it except the disobedient.

The Study Quran

We did indeed send down to you clear signs, and only the iniquitous disbelieve in them

Talal Itani (2012)

We have revealed to you clear signs, and none rejects them except the sinners

Talal Itani & AI (2024)

We revealed to you clear verses, but none deny them except the sinners.

T.B.Irving

We have sent you down clear signs; only immoral people disbelieve in them.

Syed Vickar Ahamed

We have sent down to you clear Signs (verses); And no one rejects them except those who are evil

Sher Ali

And surely WE have sent down to thee manifest Signs, and none disbelieves in them but the disobedient

Shakir

And certainly We have revealed to you clear communications and none disbelieve in them except the transgressors

Shabbir Ahmed

Verily, We have revealed unto you clear verses, and only those will deny them who drift away from reason

Samy Mahdy

And already we have sent down to you proof verses, and none disbelieve with them except the debauchees.

Safi Kaskas

We have revealed clear verses and miracles to you. Only those who defy God would not believe them.

Rashad Khalifa

We have sent down to you such clear revelations, and only the wicked will reject them.

N J Dawood 2014

We have sent down to you clear revelations: none will deny them except the ungodly.

Mustaqim

And We did send clear proofs to you, and only the sinful reject it.

Mustafa Khattab 2018

Indeed, We have sent down to you ˹O Prophet˺ clear revelations. ˹But˺ none will deny them except the rebellious.

Musharraf Hussain

We have sent down to you clear verses, and only the wicked deny them.

MunirMezyed2023

We have certainly revealed to you Verses which contain irrefutable Signs (that demonstrate the Divine Origin of the Qur'ân). No one will venture to deny their divine origin except for those who indulge in personal disobedience extensively without repentance.

Munir Mezyed

We have certainly revealed unto you ‘(Holy) Verses’ which contain the full knowledge of the Truth. No one dares to give no credence to them except for the sons of disobedience.

Muhammad Taqi Usmani

And certainly We have revealed to you clear signs. And no one denies them except the sinful

Muhammad Sarwar

(Muhammad) We have given you enlightening authority. Only the wicked sinners deny it

Muhammad Marmaduke Pickthall

Verily We have revealed unto thee clear tokens, and only miscreants will disbelieve in them

Muhammad Mahmoud Ghali

And indeed We have already sent down to you supremely evident signs, and in no way does anybody disbelieve in them except the immoral

Muhammad Asad

For, clear messages indeed have We bestowed upon thee from on high; and none denies their truth save the iniquitous

Muhammad Ahmed - Samira

And We had descended to you evidences signs/verses/evidences, and none disbelieves with it except the debauchers

Mohammad Shafi

And indeed have We sent down to you clear Verses. And none do suppress the Truth thereof, except the rebels.

Mir Aneesuddin

And We have surely sent down clear signs towards you and only the transgressors do not believe in them.

Maulana Muhammad Ali

And we indeed have revealed to thee clear messages, and none disbelieve in them except the transgressors

Maududi

We have sent down to you Revelations that clearly expound the Truth, and none but the disobedient reject them

Linda "iLham" Barto

We have sent obvious signs to you. Only sinners reject them.

John Medows Rodwell

Moreover, clear signs have we sent down to thee, and none will disbelieve them but the perverse

Irving/Hegab

We have sent you down clear signs; only immoral people disbelieve in them.

Hilali - Khan

And indeed We have sent down to you manifest Ayat (these Verses of the Quran which inform in detail about the news of the Jews and their secret intentions, etc.), and none disbelieve in them but Fasiqoon (those who rebel against Allahs Command)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

We have sent down to you clear verses, none will disbelieve them except the evildoers

Hamid S. Aziz

We have sent down to you conspicuous signs, and none will disbelieve therein except the perverse

George Sale

And now we have sent down unto thee evident signs, and none will disbelieve them but the evil-doers

Fode Drame

And We have indeed sent down unto you clear signs and none disbelieves in it except the renegades.

Faridul Haque

We have indeed sent down to you clear signs; and none will disbelieve in them except the sinners

Edward Henry Palmer

We have sent down to thee conspicuous signs, and none will disbelieve therein except the evildoers

Dr. Munir Munshey

We have certainly revealed to you the most manifest signs (the crystal clear revelations)! No one except the immoral (miscreants) reject them

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And certainly We have sent down to you luminous signs and none but the disobedient can deny them

Dr. Laleh Bakhtiar

And, certainly, We caused to descend to thee signs, clear portents. And none are ungrateful for them, but the ones who disobey.

Dr. Kamal Omar

And certainly We delivered to you Ayaatin Bayyinat, and reject it not except Fasiqun

Corpus.Quran

And indeed We revealed to you Verses clear and not disbelieves in them except the defiantly disobedient

Bilal Muhammad 2018

We have sent down to you clear signs, and none reject them except those who are perverse

Bijan Moeinian

Indeed I (God) have revealed to you the most convincing verses. Only the low lives will oppose My revelations

Bakhtiari Nejad

And We have certainly sent down clear signs to you, and only the disobedient ones disbelieve in it.

Arthur John Arberry

And We have sent down unto thee signs, clear signs, and none disbelieves in them except the ungodly

Amatul Rahman Omar

And We indeed have sent down to you clear arguments which none but the disobedient reject

Ali Ünal

(O Messenger, do not grieve about their persistence in unbelief!) Assuredly We have sent down to you truths so manifest (that they both prove your Messengership and the Divine Authorship of the Qur’an as brightly as the sunlight). None disbelieve in them except transgressors (who have strayed from the Straight Path in belief, thought and conduct.

Ali Quli Qara'i

We have certainly sent down manifest signs to you, and no one defies them except transgressors

Aisha Bewley

We have sent down Clear Signs to you and no one rejects them except the deviators.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And undoubtedly, We sent down towards you manifest Signs; and none would be denying them but the disobedients

Ahmed Hulusi

And We have certainly given clear evidence to you, which no one can deny except those whose purity of origin has become corrupt (with conditionings).

Ahmed Ali

We have sent clear signs to you, such as none can deny except those who transgress the truth

Abdul Majid Daryabadi

And assuredly We have sent down Unto thee evident signs,and none shall disbelieve therein save the transgressors

Abdul Hye

And indeed Allah has sent down to you clear Verses (of the Qur’an) and none disbelieve in them but disobedient ones.

Abdel Haleem

For We have sent down clear messages to you and only those who defy [God] would refuse to believe them