Quran 2 : 98

Whoever is an enemy (to) Allah and His Angels, and His Messengers, and Jibreel, and Meekael, then indeed Allah (is) an enemy to the disbelievers.
مَن
Man
كَانَ
Kāna
عَدُوًّا
ʿAduwwana
لِّلَّهِ
Llillahi
وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ
Wamalaāiikatihi
وَرُسُلِهِۦ
Warusulihi
وَجِبْرِيلَ
Wajibrīla
وَمِيكَىٰلَ
Wamīkaāāla
فَإِنَّ
Faiinna
ٱللَّهَ
Allaha
عَدُوٌّ
ʿAduwwun
لِّلْكَٰفِرِينَ
Llilkaāfirīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"Whoever is an enemy to God and His angels, and His messengers, and Gabriel, and Michael, then so God is the enemy to the disbelievers.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Whoever is an enemy to Allah and His angels and messengers, to Gabriel and Michael,- Lo! Allah is an enemy to those who reject Faith

Wahiduddin Khan

whoever is an enemy of God, His angels, or His messengers, or of Gabriel or Michael, will surely find that God too is the enemy of those who deny the truth

Umm Muhammad (Sahih International)

Whoever is an enemy to Allah and His angels and His messengers and Gabriel and Michael - then indeed, Allah is an enemy to the disbelievers

The Wise Quran

Who is an enemy to God and His angels and His messengers and Gabriel and Michael? - Then indeed, God is an enemy to the disbelievers.'

The Study Quran

Whosoever is an enemy of God, His angels and His messengers, and Gabriel and Michael: God is indeed the enemy of the disbelievers

Talal Itani (2012)

Whoever is hostile to God, and His angels, and His messengers, and Gabriel, and Michael—God is hostile to the faithless

Talal Itani & AI (2024)

Whoever is an enemy to God, His angels, His messengers, Gabriel, and Michael—God is the enemy of the unbelievers.

T.B.Irving

Who is an enemy of God and His angels and His messengers, as well as of Gabriel and Michael? Anyhow, God is an enemy of disbelievers!

Syed Vickar Ahamed

"Whoever is an enemy to Allah and His angels and messengers, to Gabriel and Michael— Beware! Allah is an enemy to those who reject Faith."

Sher Ali

`Whoever is an enemy to ALLAH, and HIS angels, and HIS Messengers, and Gabriel, and Michael, then surely, ALLAH is an enemy to such disbelievers.

Shakir

Whoever is the enemy of Allah and His angels and His apostles and Jibreel and Meekaeel, so surely Allah is the enemy of the unbelievers

Shabbir Ahmed

Who is an enemy to Allah, and His angels and His Messengers, and Gabriel and Michael! Then, behold, Allah's Law is an enemy to such rejecters. (There is a wedge between Success and those who close their eyes to Universal Realities)

Samy Mahdy

Whoever is an enemy to Allah, and His angels, and His messengers, and Gabriel, and Michael? So, Allah is an enemy to the infidels.

Safi Kaskas

For anyone who is an enemy of God, His angels, His Messengers, Gabriel and Michael, God is the enemy of the unbelievers.

Rashad Khalifa

Anyone who opposes GOD, and His angels, and His messengers, and Gabriel and Michael, should know that GOD opposes the disbelievers.

N J Dawood 2014

whoever is an enemy of God, His angels, or His apostles, or of Gabriel or Michael, will surely find that God is the enemy of the unbelievers.‘

Mustaqim

If someone is an enemy to Allah and His angels and His messengers and Jibril (Gabriel) and Mika´il (Michael), then Allah is an enemy to those who reject (the truth).

Mustafa Khattab 2018

Whoever is an enemy of Allah, His angels, His messengers, Gabriel, and Michael, then ˹let them know that˺ Allah is certainly the enemy of the disbelievers.

Musharraf Hussain

Whoever is an enemy of Allah, His Angels, His Messengers, and Jibreel and Mikaeel, should knowthat Allah is the enemy of such disbelievers.

MunirMezyed2023

And whoever is an enemy of Allâh, His Angels and His Messengers, including Gabriel and Michael, (let him know that) Allâh is definitely an enemy of those who have no tendency to live by Faith.

Munir Mezyed

Whoever is an enemy to Allâh, to His ‘Angels’, to His ‘Messengers’, to ‘Gabriel’ and ‘Michael’, (then let him know that) Allâh is definitely an enemy of all those who refuse to accept Allâh into their life.

Muhammad Taqi Usmani

If someone is an enemy to Allah, His angels, and His messengers, and to Jibra‘il (Gabriel) and Mika‘il (Michael), then Allah is enemy to the disbelievers

Muhammad Sarwar

and as a confirmation of (original) Scripture and whoever is the enemy of God, His angels, His Messenger, Gabriel and Michael, should know that God is the enemy of those who hide the Truth.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Who is an enemy to Allah, and His angels and His messengers, and Gabriel and Michael! Then, lo! Allah (Himself) is an enemy to the disbelievers

Muhammad Mahmoud Ghali

Whoever is an enemy to Allah and His Angels and His Messengers, and Jibril and Mikal, (Angle Gabriel and Michael, respectively) then surely Allah is an enemy to the disbelievers."

Muhammad Asad

"whosover is an enemy of God and His angels and His message-bearers, including Gabriel and Michael, [should know that,] verily, God is the enemy of all who deny the truth."

Muhammad Ahmed - Samira

Who was an enemy to God, and His angels, and His messengers, and Gabriel , and Michael , so then God (is) an enemy to the disbelievers

Mohammad Shafi

"Whoever is an enemy of Allah, of His Angels, of His Messengers, of Gabriel and of Michael, Allah is certainly then enemy of the suppressors of Truth!"

Mir Aneesuddin

whoever is an enemy of Allah and His angels and His messengers and Jibreel and Mikaal, then Allah is certainly the enemy of the infidels."

Maulana Muhammad Ali

Whoever is an enemy to Allah and His angels and His messengers and Gabriel and Michael, then surely Allah is an enemy to disbelievers

Maududi

(If their enmity to Gabriel is due to this, let them understand that) whoever is enemy to Allah, His Angels, His Messengers, Gabriel and Michael, Allah is enemy to such disbelievers."

Linda "iLham" Barto

“Who is an enemy to Allah, His angels, the prophets, Gabriel and Michael? Truly, Allah is an enemy to the unbelievers.”

John Medows Rodwell

Whoso is an enemy to God or his angels, or to Gabriel, or to Michael, shall have God as his enemy: for verily God is an enemy to the Infidels

Irving/Hegab

Who is an enemy of Allah (God) and His angels and His messengers, as well as of Gabriel and Michael? Anyhow, Allah (God) is an enemy of disbelievers!

Hilali - Khan

"Whoever is an enemy to Allah, His Angels, His Messengers, Jibrael (Gabriel) and Mikael (Michael), then verily, Allah is an enemy to the disbelievers."

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Whoever is an enemy of Allah, His Angels, His Messengers, Gabriel, and Michael indeed Allah is the enemy of the unbelievers.

Hamid S. Aziz

Who is an enemy to Allah and His angels and His apostles and Gabriel and Michael? - Verily, Allah is an enemy to the unbelievers

George Sale

whosoever is an enemy to God, or his angels, or his Apostles, or to Gabriel, or Michael, verily God is an enemy to the unbelievers

Fode Drame

Whoever is enemy to Allah and to His angels and to His messengers and to Gabriel and to Michael, Lo Allah is enemy to the disbelievers.

Faridul Haque

"Whoever is an enemy to Allah, and His angels and His Noble Messengers, and Jibreel and Mikaeel (Michael) -, then (know that), Allah is an enemy of the disbelievers."

Edward Henry Palmer

Who is an enemy to God and His angels and His apostles and Gabriel and Michael?- Verily, God is an enemy to the unbelievers

Dr. Munir Munshey

Whoever is the enemy of Allah, His angels, His messengers, (angels) Gibrael and Mikael (should know that) indeed, Allah is the enemy of those who reject the truth

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

He who is an enemy to Allah, His angels, His Messengers and Gabriel and Michael, verily Allah (too) is an enemy to (these) disbelievers.

Dr. Laleh Bakhtiar

Whoever had been an enemy of God and His angels, and His Messengers and Gabriel and Michael, then, truly, God is an enemy of the ones who are ungrateful.

Dr. Kamal Omar

Whoever is an enemy to Allah, and His angels and His Messengers and Jibriel and Mikal (Michael), then verily, Allah is enemy to the disbelievers

Corpus.Quran

Whoever is an enemy (to) Allah and His Angels and His Messengers and Jibreel and Meekael then indeed Allah (is) an enemy to the disbelievers

Bilal Muhammad 2018

Whoever is an enemy to God, His angels and messengers, and to Gabriel and Michael, God then is an enemy to those who do not believe

Bijan Moeinian

Those who show animosity toward God, His messengers, His Angels [in general] and Angel Gabriel and Angel Michael should know that God is their enemy

Bakhtiari Nejad

Anyone who is enemy of God, His angels, His messengers, Gabriel and Michael (is a disbeliever), and God is indeed the enemy of disbelievers.

Arthur John Arberry

Whosoever is an enemy to God and His angels and His Messengers, and Gabriel, and Michael - surely God is an enemy to the unbelievers.

Amatul Rahman Omar

`(Let him bear in mind that) whoever is an enemy to Allah and His angels and His Messengers and Gabriel and Michael, then, of course, Allah (Himself) is an enemy to such disbelievers.

Ali Ünal

(Enmity to Gabriel, who does nothing other than what he is commanded to do by God, means enmity to God and to His will.) Whoever is an enemy to God, and His angels, and His Messengers, and (so) Gabriel, and Michael, (should know that) God is surely an enemy to the unbelievers

Ali Quli Qara'i

[Say,] ‘Whoever is an enemy of Allah, His angels and His apostles, and Gabriel and Michael, [let him know that] Allah is indeed the enemy of the faithless.’

Aisha Bewley

Anyone who is the enemy of Allah and of His angels, and of His Messengers and of Jibril and Mika´il, should know that Allah is the enemy of the kafirun.´

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Whoever be the enemy of Allah and His angels and His Messengers and Jibril and Mikael, then Allah is the enemy of infidels.

Ahmed Hulusi

Whoever is an enemy to Allah (the reality of Uluhiyyah) and the realm of angels (the manifestations of the Names of Allah in the worlds) and His Rasuls (those through whom the reality is disclosed) and Gabriel (the disclosure of the Knowledge of Allah) and Michael (the force that guides to and enables the attainment of both physical and spiritual sustenance) then indeed, Allah is an enemy to those who cover this reality!

Ahmed Ali

Whosoever is the enemy of God and His angels and apostles, and of Gabriel and Michael, then God is the enemy of such unbelievers."

Abdul Majid Daryabadi

Whosoever is an enemy unto Allah and His angels and His apostles and Jibril and Mikail, then verily Allah is an enemy unto the infidels

Abdul Hye

Whoever is an enemy to Allah, His angels, His Messengers, Gabriel, and Michael; then surely, Allah is the enemy to the disbelievers.”

Abdel Haleem

if anyone is an enemy of God, His angels and His messengers, of Gabriel and Michael, then God is certainly the enemy of such disbelievers.’