Quran 2:98 Word by Word & Translations
2:98 Word by Word (2021)
2:98 Arabic
2:98 Transliteration
Whoever is an enemy (to) Allah and His Angels, and His Messengers, and Jibreel, and Meekael, then indeed Allah (is) an enemy to the disbelievers.
2:98 Arabic
مَن كَانَ عَدُوًّا لِّلَّهِ وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ وَرُسُلِهِۦ وَجِبْرِيلَ وَمِيكَىٰلَ فَإِنَّ ٱللَّهَ عَدُوٌّ لِّلْكَٰفِرِينَ
2:98 Transliteration
Man kana AAaduwwan lillahi wamala-ikatihi warusulihi wajibreela wameekala fa-inna Allaha AAaduwwun lilkafireena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"Whoever is an enemy to God and His angels, and His messengers, and Gabriel, and Michael, then so God is the enemy to the disbelievers.
Abdel Haleem
if anyone is an enemy of God, His angels and His messengers, of Gabriel and Michael, then God is certainly the enemy of such disbelievers.’
Abdul Hye
Whoever is an enemy to Allah, His angels, His Messengers, Gabriel, and Michael; then surely, Allah is the enemy to the disbelievers.”
Abdul Majid Daryabadi
Whosoever is an enemy unto Allah and His angels and His apostles and Jibril and Mikail, then verily Allah is an enemy unto the infidels
Ahmed Ali
Whosoever is the enemy of God and His angels and apostles, and of Gabriel and Michael, then God is the enemy of such unbelievers."
Ahmed Hulusi
Whoever is an enemy to Allah (the reality of Uluhiyyah) and the realm of angels (the manifestations of the Names of Allah in the worlds) and His Rasuls (those through whom the reality is disclosed) and Gabriel (the disclosure of the Knowledge of Allah) and Michael (the force that guides to and enables the attainment of both physical and spiritual sustenance) then indeed, Allah is an enemy to those who cover this reality!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Whoever be the enemy of Allah and His angels and His Messengers and Jibril and Mikael, then Allah is the enemy of infidels.
Aisha Bewley
Anyone who is the enemy of Allah and of His angels, and of His Messengers and of Jibril and Mika´il, should know that Allah is the enemy of the kafirun.´
Ali Ünal
(Enmity to Gabriel, who does nothing other than what he is commanded to do by God, means enmity to God and to His will.) Whoever is an enemy to God, and His angels, and His Messengers, and (so) Gabriel, and Michael, (should know that) God is surely an enemy to the unbelievers
Ali Quli Qara'i
[Say,] ‘Whoever is an enemy of Allah, His angels and His apostles, and Gabriel and Michael, [let him know that] Allah is indeed the enemy of the faithless.’
Amatul Rahman Omar
`(Let him bear in mind that) whoever is an enemy to Allah and His angels and His Messengers and Gabriel and Michael, then, of course, Allah (Himself) is an enemy to such disbelievers.
Arthur John Arberry
Whosoever is an enemy to God and His angels and His Messengers, and Gabriel, and Michael - surely God is an enemy to the unbelievers.
Bakhtiari Nejad
Anyone who is enemy of God, His angels, His messengers, Gabriel and Michael (is a disbeliever), and God is indeed the enemy of disbelievers.
Bijan Moeinian
Those who show animosity toward God, His messengers, His Angels [in general] and Angel Gabriel and Angel Michael should know that God is their enemy
Bilal Muhammad 2018
Whoever is an enemy to God, His angels and messengers, and to Gabriel and Michael, God then is an enemy to those who do not believe
Corpus.Quran
Whoever is an enemy (to) Allah and His Angels and His Messengers and Jibreel and Meekael then indeed Allah (is) an enemy to the disbelievers
Dr. Kamal Omar
Whoever is an enemy to Allah, and His angels and His Messengers and Jibriel and Mikal (Michael), then verily, Allah is enemy to the disbelievers
Dr. Laleh Bakhtiar
Whoever had been an enemy of God and His angels, and His Messengers and Gabriel and Michael, then, truly, God is an enemy of the ones who are ungrateful.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
He who is an enemy to Allah, His angels, His Messengers and Gabriel and Michael, verily Allah (too) is an enemy to (these) disbelievers.
Dr. Munir Munshey
Whoever is the enemy of Allah, His angels, His messengers, (angels) Gibrael and Mikael (should know that) indeed, Allah is the enemy of those who reject the truth
Edward Henry Palmer
Who is an enemy to God and His angels and His apostles and Gabriel and Michael?- Verily, God is an enemy to the unbelievers
Faridul Haque
"Whoever is an enemy to Allah, and His angels and His Noble Messengers, and Jibreel and Mikaeel (Michael) -, then (know that), Allah is an enemy of the disbelievers."
Fode Drame
Whoever is enemy to Allah and to His angels and to His messengers and to Gabriel and to Michael, Lo Allah is enemy to the disbelievers.
George Sale
whosoever is an enemy to God, or his angels, or his Apostles, or to Gabriel, or Michael, verily God is an enemy to the unbelievers
Hamid S. Aziz
Who is an enemy to Allah and His angels and His apostles and Gabriel and Michael? - Verily, Allah is an enemy to the unbelievers
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Whoever is an enemy of Allah, His Angels, His Messengers, Gabriel, and Michael indeed Allah is the enemy of the unbelievers.
Hilali - Khan
"Whoever is an enemy to Allah, His Angels, His Messengers, Jibrael (Gabriel) and Mikael (Michael), then verily, Allah is an enemy to the disbelievers."
Irving/Hegab
Who is an enemy of Allah (God) and His angels and His messengers, as well as of Gabriel and Michael? Anyhow, Allah (God) is an enemy of disbelievers!
John Medows Rodwell
Whoso is an enemy to God or his angels, or to Gabriel, or to Michael, shall have God as his enemy: for verily God is an enemy to the Infidels
Linda "iLham" Barto
“Who is an enemy to Allah, His angels, the prophets, Gabriel and Michael? Truly, Allah is an enemy to the unbelievers.”
Maududi
(If their enmity to Gabriel is due to this, let them understand that) whoever is enemy to Allah, His Angels, His Messengers, Gabriel and Michael, Allah is enemy to such disbelievers."
Maulana Muhammad Ali
Whoever is an enemy to Allah and His angels and His messengers and Gabriel and Michael, then surely Allah is an enemy to disbelievers
Mir Aneesuddin
whoever is an enemy of Allah and His angels and His messengers and Jibreel and Mikaal, then Allah is certainly the enemy of the infidels."
Mohammad Shafi
"Whoever is an enemy of Allah, of His Angels, of His Messengers, of Gabriel and of Michael, Allah is certainly then enemy of the suppressors of Truth!"
Muhammad Ahmed - Samira
Who was an enemy to God, and His angels, and His messengers, and Gabriel , and Michael , so then God (is) an enemy to the disbelievers
Muhammad Asad
"whosover is an enemy of God and His angels and His message-bearers, including Gabriel and Michael, [should know that,] verily, God is the enemy of all who deny the truth."
Muhammad Mahmoud Ghali
Whoever is an enemy to Allah and His Angels and His Messengers, and Jibril and Mikal, (Angle Gabriel and Michael, respectively) then surely Allah is an enemy to the disbelievers."
Muhammad Marmaduke Pickthall
Who is an enemy to Allah, and His angels and His messengers, and Gabriel and Michael! Then, lo! Allah (Himself) is an enemy to the disbelievers
Muhammad Sarwar
and as a confirmation of (original) Scripture and whoever is the enemy of God, His angels, His Messenger, Gabriel and Michael, should know that God is the enemy of those who hide the Truth.
Muhammad Taqi Usmani
If someone is an enemy to Allah, His angels, and His messengers, and to Jibra‘il (Gabriel) and Mika‘il (Michael), then Allah is enemy to the disbelievers
Munir Mezyed
Whoever is an enemy to Allâh, to His ‘Angels’, to His ‘Messengers’, to ‘Gabriel’ and ‘Michael’, (then let him know that) Allâh is definitely an enemy of all those who refuse to accept Allâh into their life.
MunirMezyed2023
And whoever is an enemy of Allâh, His Angels and His Messengers, including Gabriel and Michael, (let him know that) Allâh is definitely an enemy of those who have no tendency to live by Faith.
Musharraf Hussain
Whoever is an enemy of Allah, His Angels, His Messengers, and Jibreel and Mikaeel, should knowthat Allah is the enemy of such disbelievers.
Mustafa Khattab 2018
Whoever is an enemy of Allah, His angels, His messengers, Gabriel, and Michael, then ˹let them know that˺ Allah is certainly the enemy of the disbelievers.
Mustaqim
If someone is an enemy to Allah and His angels and His messengers and Jibril (Gabriel) and Mika´il (Michael), then Allah is an enemy to those who reject (the truth).
N J Dawood 2014
whoever is an enemy of God, His angels, or His apostles, or of Gabriel or Michael, will surely find that God is the enemy of the unbelievers.‘
Rashad Khalifa
Anyone who opposes GOD, and His angels, and His messengers, and Gabriel and Michael, should know that GOD opposes the disbelievers.
Safi Kaskas
For anyone who is an enemy of God, His angels, His Messengers, Gabriel and Michael, God is the enemy of the unbelievers.
Samy Mahdy
Whoever is an enemy to Allah, and His angels, and His messengers, and Gabriel, and Michael? So, Allah is an enemy to the infidels.
Shabbir Ahmed
Who is an enemy to Allah, and His angels and His Messengers, and Gabriel and Michael! Then, behold, Allah's Law is an enemy to such rejecters. (There is a wedge between Success and those who close their eyes to Universal Realities)
Shakir
Whoever is the enemy of Allah and His angels and His apostles and Jibreel and Meekaeel, so surely Allah is the enemy of the unbelievers
Sher Ali
`Whoever is an enemy to ALLAH, and HIS angels, and HIS Messengers, and Gabriel, and Michael, then surely, ALLAH is an enemy to such disbelievers.
Syed Vickar Ahamed
"Whoever is an enemy to Allah and His angels and messengers, to Gabriel and Michael— Beware! Allah is an enemy to those who reject Faith."
T.B.Irving
Who is an enemy of God and His angels and His messengers, as well as of Gabriel and Michael? Anyhow, God is an enemy of disbelievers!
Talal Itani & AI (2024)
Whoever is an enemy to God, His angels, His messengers, Gabriel, and Michael—God is the enemy of the unbelievers.
Talal Itani (2012)
Whoever is hostile to God, and His angels, and His messengers, and Gabriel, and Michael—God is hostile to the faithless
The Study Quran
Whosoever is an enemy of God, His angels and His messengers, and Gabriel and Michael: God is indeed the enemy of the disbelievers
The Wise Quran
Who is an enemy to God and His angels and His messengers and Gabriel and Michael? - Then indeed, God is an enemy to the disbelievers.'
Umm Muhammad (Sahih International)
Whoever is an enemy to Allah and His angels and His messengers and Gabriel and Michael - then indeed, Allah is an enemy to the disbelievers
Wahiduddin Khan
whoever is an enemy of God, His angels, or His messengers, or of Gabriel or Michael, will surely find that God too is the enemy of those who deny the truth
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Whoever is an enemy to Allah and His angels and messengers, to Gabriel and Michael,- Lo! Allah is an enemy to those who reject Faith