Quran 2 : 95

And never (will) they wish for it, ever, because (of what) sent ahead their hands. And Allah (is) All-Knower of the wrongdoers.
وَلَن
Walan
يَتَمَنَّوْهُ
Yatamannawhu
أَبَدًۢا
Aabadana
بِمَا
Bimā
قَدَّمَتْ
Qaddamat
أَيْدِيهِمْ
Aaydīhim
وَٱللَّهُ
Waallahu
عَلِيمٌۢ
ʿAlīmun
بِٱلظَّٰلِمِينَ
Biaẓẓaālimīna
N J Dawood 2014
But they will never wish for death, because of what they did; and God knows the wrongdoers.
Safi Kaskas
They will not wish for it at all because of what their hands have done. God knows the unjust.
Aisha Bewley
But they will never ever long for it because of what they have done. Allah knows the wrongdoers.
Arthur John Arberry
But they will never long for it, because of that their hands have forwarded; God knows the evildoers
Muhammad Sarwar
But they can never have a longing for death because of what they have done. God knows the unjust well
Rashad Khalifa
They never long for it, because of what their hands have sent forth. GOD is fully aware of the wicked.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They will never wish for it because of what their hands have delivered; and God is aware of the wicked.
Shakir
And they will never invoke it on account of what their hands have sent before, and Allah knows the unjust
T.B.Irving
They will never long for it because of what their hands have already prepared. God is Aware of wrongdoers!
Talal Itani (2012)
But they will never wish for it, because of what their hands have forwarded. God is aware of the evildoers
The Study Quran
But they will never long for it, because of what their hands have sent forth, and God knows the wrongdoers
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But they will never long for it (death), because of what their hands forwarded; and Allah knows the harmdoers
Muhammad Taqi Usmani
But they will never wish for it because of what their hands have sent ahead. Allah is All-Aware of the unjust
Talal Itani & AI (2024)
But they will never wish for it, because of what their hands have done. God is fully aware of the wrongdoers.
Mustaqim
But they shall never wish for death because of the deeds they have sent ahead, and Allah knows the wrongdoers.
Dr. Munir Munshey
They will never ever wish for death, because they are aware of their own misdeeds. Allah knows the transgressors
Maulana Muhammad Ali
And they will never invoke it on account of what their hands have sent on before, and Allah knows the wrongdoers
Ahmed Ali
But they will surely not wish for death because of what they had done in the past; and God knows the sinners well
Irving/Hegab
They will never long for it because of what their hands have already prepared. Allah (God) is Aware of wrongdoers!
Muhammad Mahmoud Ghali
And they will never covet it, at all, for what their hands have forwarded; and Allah is Ever-Knowing of the unjust
The Wise Quran
But they will never wish for it because of what their hands have sent on before; and God is knowing of wrongdoers.
Ali Quli Qara'i
But they will not long for it ever because of what their hands have sent ahead, and Allah knows best the wrongdoers
George Sale
But they will never wish for it, because of that which their hands have sent before them; God knoweth the wicked doers
Mohammad Shafi
And they shall never do that because of the deeds they have sent ahead. And Allah is fully aware of the wicked people!
Edward Henry Palmer
But they will never long for it because of what their hands have sent on before; but God is knowing as to the wrong doers
Umm Muhammad (Sahih International)
But they will never wish for it, ever, because of what their hands have put forth. And Allah is Knowing of the wrongdoers
Muhammad Marmaduke Pickthall
But they will never long for it, because of that which their own hands have sent before them. Allah is aware of evil-doers
Dr. Laleh Bakhtiar
And they never covet it ever because of what their hands put forward, and God is Knowing of the ones who are unjust.
Mir Aneesuddin
And they will never desire for it because of that which their hands have sent before. And Allah knows those who are unjust.
Samy Mahdy
But they will not wish for it, ever, with what their hands have forwarded. And Allah is Knowledgeable with the oppressors.
Corpus.Quran
And never (will) they wish for it ever because (of what) sent ahead their hands And Allah (is) All-Knower of the wrongdoers
Faridul Haque
And they will never long for it, because of the evil deeds they have done in the past; and Allah knows the unjust, very well
John Medows Rodwell
But never can they wish for it, because of that which their own hands have sent on before them! And God knoweth the offenders
Sher Ali
But never shall they wish for it, because of what their own hands have sent on before them; and ALLAH knows the wrongdoers well
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And they will never long for it ever, because of their evil deeds, which they have done before, and Allah knows the unjust well.
Abdel Haleem
But they will never long for death, because of what they have stored up with their own hands: God is fully aware of the evildoers
Amatul Rahman Omar
But never shall they invoke it, on account of that which their own hands have sent before. Allah knows these wrong doers very well
Muhammad Ahmed - Samira
And they will never/not wish/desire it, never, because (of) what their hands advanced , and God (is) knowledgeable with the unjust
Wahiduddin Khan
But they will never wish for death, because of what their own hands have sent on before them; God is fully aware of the wrongdoers
Bakhtiari Nejad
And they will never wish for it because of what their hands have sent ahead (what they have done), and God knows the wrongdoers well.
Bilal Muhammad 2018
But they will never seek death, because of that which their hands have sent before them, and God is well acquainted with the wrongdoers
Hamid S. Aziz
But they will never long for it because of what their hands have sent on before them; but Allah is well acquainted with the wrong doers
Bijan Moeinian
But they will never make such a prayer as they are well aware of their disobediences. God is well aware of what the evil doers are up to
Dr. Kamal Omar
But they will never desire it till eternity on account of what their hands have sent before, and Allah is All-Aware of the transgressors
Linda "iLham" Barto
They will never seek death, however, because of that which their hands have sent before them. Allah is well acquainted with the sinners.
Mustafa Khattab 2018
But they will never wish for that because of what their hands have done. And Allah has ˹perfect˺ knowledge of the wrongdoers.
Abdul Majid Daryabadi
And they will by no means ever wish for it, because of that which their hands have sent on before; and Allah is the Knower of the wrong-doers
Abdul Hye
But they will never ever wish for the death because of what their hands have sent ahead (their deeds). Allah is All-Knower of the wrong-doers.
Fode Drame
But they will never wish for it because of all that their hands have put forth and Allah is All-knowing about those who wrong their own souls.
Syed Vickar Ahamed
But they will never seek for death, because of the (sins) which their hands have sent on before them. And Allah is well aware of those who do wrong
Musharraf Hussain
However, they will never wish for it since they know well what their hands have stockpiled, and Allah knows well who the wrongdoers are.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But they will never seek for death, on account of the (sins) which their hands have sent on before them. and Allah is well-acquainted with the wrong-doers
Ahmed Hulusi
But they will never wish for death, because of what they have put forth with their hands (their sins). And Allah, as their reality, knows who outputs wrong.
Muhammad Asad
But never will they long for it, because [they are aware] of what their hands have sent ahead in this world: and God has full knowledge of evildoers
Munir Mezyed
Indeed, they will never ever long for it because of what their hands have put forth. Allâh knows perfectly well the ones who are grossly unfair and morally wrong.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
But they will never long for it because of the sins (and atrocities) their hands have sent ahead (or have committed already) and Allah knows the wrongdoers full well
Shabbir Ahmed
But they will never long for it, for (they know) what deeds their hands have sent forth. And Allah is Aware of those who wrong their own 'Selves' by relegating the Truth
Hilali - Khan
But they will never long for it because of what their hands have sent before them (i.e. what they have done). And Allah is All-Aware of the Zalimoon (polytheists and wrong-doers)
Maududi
Believe it that they will never wish for it, for (they are fully aware of the consequences of) what they have sent before them for the Hereafter. And Allah knows well the mentality of the transgressors
MunirMezyed2023
Surely they will never ever long for it because of what their hands have put forth. And Allâh knows well those who have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims.
Ali Ünal
But because of what they have forwarded with their own hands (to the Hereafter, namely the sins and offenses which have destroyed the desire in them to meet God), they will never long for it. God has full knowledge of the wrongdoers (who wrong their own selves by what they have done)