Quran 2 : 95

And never (will) they wish for it, ever, because (of what) sent ahead their hands. And Allah (is) All-Knower of the wrongdoers.
وَلَن
Walan
يَتَمَنَّوْهُ
Yatamannawhu
أَبَدًۢا
Aabadana
بِمَا
Bimā
قَدَّمَتْ
Qaddamat
أَيْدِيهِمْ
Aaydīhim
وَٱللَّهُ
Waallahu
عَلِيمٌۢ
ʿAlīmun
بِٱلظَّٰلِمِينَ
Biaẓẓaālimīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

They will never wish for it because of what their hands have delivered; and God is aware of the wicked.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

But they will never seek for death, on account of the (sins) which their hands have sent on before them. and Allah is well-acquainted with the wrong-doers

Wahiduddin Khan

But they will never wish for death, because of what their own hands have sent on before them; God is fully aware of the wrongdoers

Umm Muhammad (Sahih International)

But they will never wish for it, ever, because of what their hands have put forth. And Allah is Knowing of the wrongdoers

The Wise Quran

But they will never wish for it because of what their hands have sent on before; and God is knowing of wrongdoers.

The Study Quran

But they will never long for it, because of what their hands have sent forth, and God knows the wrongdoers

Talal Itani (2012)

But they will never wish for it, because of what their hands have forwarded. God is aware of the evildoers

Talal Itani & AI (2024)

But they will never wish for it, because of what their hands have done. God is fully aware of the wrongdoers.

T.B.Irving

They will never long for it because of what their hands have already prepared. God is Aware of wrongdoers!

Syed Vickar Ahamed

But they will never seek for death, because of the (sins) which their hands have sent on before them. And Allah is well aware of those who do wrong

Sher Ali

But never shall they wish for it, because of what their own hands have sent on before them; and ALLAH knows the wrongdoers well

Shakir

And they will never invoke it on account of what their hands have sent before, and Allah knows the unjust

Shabbir Ahmed

But they will never long for it, for (they know) what deeds their hands have sent forth. And Allah is Aware of those who wrong their own 'Selves' by relegating the Truth

Samy Mahdy

But they will not wish for it, ever, with what their hands have forwarded. And Allah is Knowledgeable with the oppressors.

Safi Kaskas

They will not wish for it at all because of what their hands have done. God knows the unjust.

Rashad Khalifa

They never long for it, because of what their hands have sent forth. GOD is fully aware of the wicked.

N J Dawood 2014

But they will never wish for death, because of what they did; and God knows the wrongdoers.

Mustaqim

But they shall never wish for death because of the deeds they have sent ahead, and Allah knows the wrongdoers.

Mustafa Khattab 2018

But they will never wish for that because of what their hands have done. And Allah has ˹perfect˺ knowledge of the wrongdoers.

Musharraf Hussain

However, they will never wish for it since they know well what their hands have stockpiled, and Allah knows well who the wrongdoers are.

MunirMezyed2023

Surely they will never ever long for it because of what their hands have put forth. And Allâh knows well those who have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims.

Munir Mezyed

Indeed, they will never ever long for it because of what their hands have put forth. Allâh knows perfectly well the ones who are grossly unfair and morally wrong.

Muhammad Taqi Usmani

But they will never wish for it because of what their hands have sent ahead. Allah is All-Aware of the unjust

Muhammad Sarwar

But they can never have a longing for death because of what they have done. God knows the unjust well

Muhammad Marmaduke Pickthall

But they will never long for it, because of that which their own hands have sent before them. Allah is aware of evil-doers

Muhammad Mahmoud Ghali

And they will never covet it, at all, for what their hands have forwarded; and Allah is Ever-Knowing of the unjust

Muhammad Asad

But never will they long for it, because [they are aware] of what their hands have sent ahead in this world: and God has full knowledge of evildoers

Muhammad Ahmed - Samira

And they will never/not wish/desire it, never, because (of) what their hands advanced , and God (is) knowledgeable with the unjust

Mohammad Shafi

And they shall never do that because of the deeds they have sent ahead. And Allah is fully aware of the wicked people!

Mir Aneesuddin

And they will never desire for it because of that which their hands have sent before. And Allah knows those who are unjust.

Maulana Muhammad Ali

And they will never invoke it on account of what their hands have sent on before, and Allah knows the wrongdoers

Maududi

Believe it that they will never wish for it, for (they are fully aware of the consequences of) what they have sent before them for the Hereafter. And Allah knows well the mentality of the transgressors

Linda "iLham" Barto

They will never seek death, however, because of that which their hands have sent before them. Allah is well acquainted with the sinners.

John Medows Rodwell

But never can they wish for it, because of that which their own hands have sent on before them! And God knoweth the offenders

Irving/Hegab

They will never long for it because of what their hands have already prepared. Allah (God) is Aware of wrongdoers!

Hilali - Khan

But they will never long for it because of what their hands have sent before them (i.e. what they have done). And Allah is All-Aware of the Zalimoon (polytheists and wrong-doers)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

But they will never long for it (death), because of what their hands forwarded; and Allah knows the harmdoers

Hamid S. Aziz

But they will never long for it because of what their hands have sent on before them; but Allah is well acquainted with the wrong doers

George Sale

But they will never wish for it, because of that which their hands have sent before them; God knoweth the wicked doers

Fode Drame

But they will never wish for it because of all that their hands have put forth and Allah is All-knowing about those who wrong their own souls.

Faridul Haque

And they will never long for it, because of the evil deeds they have done in the past; and Allah knows the unjust, very well

Edward Henry Palmer

But they will never long for it because of what their hands have sent on before; but God is knowing as to the wrong doers

Dr. Munir Munshey

They will never ever wish for death, because they are aware of their own misdeeds. Allah knows the transgressors

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

But they will never long for it because of the sins (and atrocities) their hands have sent ahead (or have committed already) and Allah knows the wrongdoers full well

Dr. Laleh Bakhtiar

And they never covet it ever because of what their hands put forward, and God is Knowing of the ones who are unjust.

Dr. Kamal Omar

But they will never desire it till eternity on account of what their hands have sent before, and Allah is All-Aware of the transgressors

Corpus.Quran

And never (will) they wish for it ever because (of what) sent ahead their hands And Allah (is) All-Knower of the wrongdoers

Bilal Muhammad 2018

But they will never seek death, because of that which their hands have sent before them, and God is well acquainted with the wrongdoers

Bijan Moeinian

But they will never make such a prayer as they are well aware of their disobediences. God is well aware of what the evil doers are up to

Bakhtiari Nejad

And they will never wish for it because of what their hands have sent ahead (what they have done), and God knows the wrongdoers well.

Arthur John Arberry

But they will never long for it, because of that their hands have forwarded; God knows the evildoers

Amatul Rahman Omar

But never shall they invoke it, on account of that which their own hands have sent before. Allah knows these wrong doers very well

Ali Ünal

But because of what they have forwarded with their own hands (to the Hereafter, namely the sins and offenses which have destroyed the desire in them to meet God), they will never long for it. God has full knowledge of the wrongdoers (who wrong their own selves by what they have done)

Ali Quli Qara'i

But they will not long for it ever because of what their hands have sent ahead, and Allah knows best the wrongdoers

Aisha Bewley

But they will never ever long for it because of what they have done. Allah knows the wrongdoers.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And they will never long for it ever, because of their evil deeds, which they have done before, and Allah knows the unjust well.

Ahmed Hulusi

But they will never wish for death, because of what they have put forth with their hands (their sins). And Allah, as their reality, knows who outputs wrong.

Ahmed Ali

But they will surely not wish for death because of what they had done in the past; and God knows the sinners well

Abdul Majid Daryabadi

And they will by no means ever wish for it, because of that which their hands have sent on before; and Allah is the Knower of the wrong-doers

Abdul Hye

But they will never ever wish for the death because of what their hands have sent ahead (their deeds). Allah is All-Knower of the wrong-doers.

Abdel Haleem

But they will never long for death, because of what they have stored up with their own hands: God is fully aware of the evildoers