[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And Moses had come to you with clear proofs, then you took the calf after him; you were wicked!
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
There came to you Moses with clear (Signs); yet ye worshipped the calf (Even) after that, and ye did behave wrongfully
Wahiduddin Khan
Moses came to you with clear signs, but in his absence you worshipped the calf and became wrongdoers
Umm Muhammad (Sahih International)
And Moses had certainly brought you clear proofs. Then you took the calf [in worship] after that, while you were wrongdoers
The Wise Quran
And indeed Moses came to you with the clear proofs, then you took the calf when he had gone and you were wrongdoers.
The Study Quran
And indeed Moses brought you clear proofs, but then you took up the calf while he was away, and you were wrongdoers
Talal Itani (2012)
Moses came to you with clear proofs, yet you adopted the calf in his absence, and you were in the wrong
Talal Itani & AI (2024)
Moses came to you with clear signs, yet you chose to worship the calf in his absence, thus becoming transgressors.
T.B.Irving
Moses came to you with evidence; then later on you adopted the Calf and became wrongdoers."
Syed Vickar Ahamed
And, indeed Musa (Moses) came to you with clear (Signs); Yet you still worshipped the calf after he left, and you did act wrongfully
Sher Ali
And Moses came to you with manifest Signs, then you took the calf for worship in his absence, and you were transgressors
Shakir
And most certainly Musa came to you with clear arguments, then you took the calf (for a god) in his absence and you were unjust
Shabbir Ahmed
And indeed, Moses came to you with all evidence, yet you worshiped the calf in his absence, and you did behave wrongly
Samy Mahdy
And already Moses came to you with the proofs, then you took the calf (For worship) after him, and you were oppressors.
Safi Kaskas
Moses came to you with clear signs, but then, when he was away, you chose to worship the calf and were unjust.
Rashad Khalifa
Moses went to you with profound miracles, yet you worshiped the calf in his absence, and you turned wicked.
N J Dawood 2014
Moses came to you with veritable signs, but in his absence you worshipped the calf and committed evil.‘
Mustaqim
And Musa (Moses) already came with clear proofs to you; then you wrongfully took the calf (for worship) after him.
Mustafa Khattab 2018
Indeed, Moses came to you with clear proofs, then you worshipped the calf in his absence, acting wrongfully.
Musharraf Hussain
Musa came to you with miracles, butyou started worshipping the calf soonafterwards, and became wrongdoers.
MunirMezyed2023
And Verily Moses performed plenty of Visible Signs for you. Yet you worshipped the Calf during his absence and so you were unfair ( when you voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of your own whims).
Munir Mezyed
Verily ‘Moses’ came to you with the full knowledge of the truth. Then you took the calf (for worship) after that. You were grossly unfair and morally wrong.
Muhammad Taqi Usmani
And certainly Musa came to you with clear signs, then you adopted the calf (as god) after his departure (to the mount of Tur) — and you were transgressors
Muhammad Sarwar
(Moses) brought you certain miracles. Not very long after, you began worshipping the calf which was nothing but senseless cruelty to yourselves
Muhammad Marmaduke Pickthall
And Moses came unto you with clear proofs (of Allah's Sovereignty), yet, while he was away, ye chose the calf (for worship) and ye were wrong-doers
Muhammad Mahmoud Ghali
And indeed Musa (Moses) already came up to you with the supreme evidences; thereafter you took to yourselves the Calf even after him, and you were unjust
Muhammad Asad
And indeed, there came unto you Moses with all evidence of the truth - and thereupon. in his absence, you took to worshipping the (golden] calf, and acted wickedly
Muhammad Ahmed - Samira
And Moses had (E) come to you with the evidences, then you took/received the calf from after him, and you are unjust/oppressive
Mohammad Shafi
And indeed did Moses come to you with clear signs; then you took to the Calfh thereafter! And you were wicked
Mir Aneesuddin
And Musa had come to you with clear proofs, then after him you took the calf (for worship) and you were unjust.
Maulana Muhammad Ali
And Moses indeed came to you with clear arguments, then you took the calf (for a god) in his absence and you were wrongdoers
Maududi
(More than that:) Moses came to you with clear Signs, yet no sooner was he away from you than you transgressed and took the calf for worship
Linda "iLham" Barto
Moses came to you with clear signs. You (worshiped) the calf afterward, and you behaved sinfully.
John Medows Rodwell
Moreover, Moses came unto you with proofs of his mission. Then in his absence ye took the calf for your God, and did wickedly
Irving/Hegab
Moses came to you with evidence; then later on you adopted the Calf and became wrongdoers."
Hilali - Khan
And indeed Moosa (Moses) came to you with clear proofs, yet you worshipped the calf after he left, and you were Zalimoon (polytheists and wrong-doers)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Moses came to you with clear signs, then you took to yourselves the calf after him and you were harmdoers.
Hamid S. Aziz
Moses came to you with manifest signs, then you took up with the calf when he had gone and did wrong
George Sale
Moses formerly came unto you with evident signs, but ye afterwards took the calf for your god and did wickedly
Fode Drame
And Moses had indeed come unto you with the clear signs but then you took the calf after him while you wronged your own souls.
Faridul Haque
And indeed Moosa came to you with clear signs, and after it you worshipped the calf - and you were unjust
Edward Henry Palmer
Moses came to you with manifest signs, then ye took up with the calf when he had gone and did so wrong
Dr. Munir Munshey
Musa brought to you the clear signs. Yet, as soon as his back was turned, you took a calf as your god. You surely are the transgressors
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And (the fact remains that) Musa ([Moses] himself) brought you clear signs. Then you took the calf as god after him. And you are but wicked (without any doubt)
Dr. Laleh Bakhtiar
And, certainly, Moses drew near you with the clear portents. Again, you took the calf to yourselves after him. And you are ones who are unjust.
Dr. Kamal Omar
And indeed Musa came to you with Al-Bayyinat yet you picked up the young of the cow in his absence, and you are transgressors
Corpus.Quran
And indeed came to you Musa with [the] clear signs then you took the calf from after him and you (were) wrongdoers
Bilal Muhammad 2018
Moses came to you with guidance, yet you worshipped the calf even after that, and you behaved wrongfully
Bijan Moeinian
Moses came with such undeniable miracles (such as splitting the sea that you witnessed yourselves); then you chose to worship a cow! How unjust of you
Bakhtiari Nejad
And certainly, Moses brought you clear evidences, then you took the calf (as god) after him (in his absence), and you were wrongdoers.
Arthur John Arberry
And Moses came to you with the clear signs, then you took to yourselves the Calf after him and you were evildoers
Amatul Rahman Omar
Moses did come to you with clear arguments yet you took to the (worship of) the calf in his absence and you were not justified in doing so
Ali Ünal
Assuredly, Moses came to you with the clear proofs of the truth. Then however, very soon after he left you, you adopted the calf as deity, proving yourselves to be wrongdoers (who were continually committing such sins as breaking your covenants with God and serving false deities in His place)
Ali Quli Qara'i
Certainly Moses brought you manifest proofs, but then you took up the Calf in his absence, and you were wrongdoers
Aisha Bewley
Musa brought you the Clear Signs; then, after he left, you adopted the Calf and were wrongdoers.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And assuredly, Moses came to you with clear signs, then after that you made the calf a god and you were unjust.
Ahmed Hulusi
Moses had certainly come to you with clear proofs, manifested from his essential reality. Yet you took a calf as god and did wrong to your selves (to your essence).
Ahmed Ali
Although Moses had come to you with evidence of the truth, you chose the calf in his absence, and you transgressed
Abdul Majid Daryabadi
And assuredly Musa came unto you with evidence, then ye betook the calf after him, and ye were wrong-doers
Abdul Hye
And indeed Moses came to you with clear proofs, yet you took (for worship) the calf after he left, and you were wrongdoers.
Abdel Haleem
Moses brought you clear signs, but then, while he was away, you chose to worship the calf- you did wrong.’