Quran 2 : 9

They seek to deceive Allah and those who believe[d], and not they deceive except themselves, and not they realize (it).
يُخَٰدِعُونَ
Yukhaādiʿūna
ٱللَّهَ
Allaha
وَٱلَّذِينَ
Waalladhīna
ءَامَنُوا۟
ʾĀmanūa
وَمَا
Wamā
يَخْدَعُونَ
Yakhdaʿūna
إِلَّآ
Iillaa
أَنفُسَهُمْ
Aanfusahum
وَمَا
Wamā
يَشْعُرُونَ
Yashʿurūna

Mustaqim

They try to cheat Allah and the believers, but cheat only themselves, without realising.

Musharraf Hussain

They try to deceive Allah and the believers, but they are unwittingly deceiving themselves.

Arthur John Arberry

They would trick God and the believers, and only themselves they deceive, and they are not aware

Rashad Khalifa

In trying to deceive GOD and those who believe, they only deceive themselves without perceiving.

Safi Kaskas

They try to fool God and the believers, but they fool only themselves and do not even realize it.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

They seek to deceive God and those who believe, but they only deceive themselves without noticing.

Maulana Muhammad Ali

They seek to deceive Allah and those who believe and they deceive only themselves and they perceive not

The Study Quran

They would deceive God and the believers; yet they deceive none but themselves, though they are unaware

Bakhtiari Nejad

They want to trick God and those who believe, but they only trick themselves and they do not realize it.

Abdel Haleem

They seek to deceive God and the believers but they only deceive themselves, though they do not realize it

Ahmed Ali

They (try to) deceive God and those who believe, yet deceive none but themselves although they do not know

Edward Henry Palmer

They would deceive God and those who do believe; but they deceive only themselves and they do not perceive

John Medows Rodwell

Fain would they deceive God and those who have believed; but they deceive themselves only, and know it not

Talal Itani & AI (2024)

They attempt to deceive God and those who believe, but they only deceive themselves, and they perceive not.

Wahiduddin Khan

They seek to deceive God and the believers, but they only deceive themselves, though they do not realize it

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Fain would they deceive Allah and those who believe, but they only deceive themselves, and realise (it) not

Bilal Muhammad 2018

They attempt to deceive God and those who believe, but they only deceive themselves, yet they realize it not

Hamid S. Aziz

They would deceive Allah and those who do believe; but they deceive only themselves and they do not perceive

The Wise Quran

They strive to deceive God and those who believe; and they deceive only themselves and they do not perceive.

Dr. Laleh Bakhtiar

They seek to trick God and those who believed while they deceive none but themselves, but they are not aware.

Shakir

They desire to deceive Allah and those who believe, and they deceive only themselves and they do not perceive

Syed Vickar Ahamed

Surely! They try to deceive Allah and those who believe, but they only deceive themselves, But do not realize

Hilali - Khan

They (think to) deceive Allah and those who believe, while they only deceive themselves, and perceive (it) not

Abdul Majid Daryabadi

They would deceive Allah and those who believe, whereas they deceive not save themselves, and they perceive not

Muhammad Marmaduke Pickthall

They think to beguile Allah and those who believe, and they beguile none save themselves; but they perceive not

Mustafa Khattab 2018

They seek to deceive Allah and the believers, yet they only deceive themselves, but they fail to perceive it.

Sher Ali

They would deceive ALLAH and those who believe, but they deceive none but themselves; only they perceive it not

Talal Itani (2012)

They seek to deceive God and those who believe, but they deceive none but themselves, though they are not aware

Mohammad Shafi

They are trying to deceive Allah and those who believe, and they deceive none but themselves but perceive it not

George Sale

they seek to deceive God, and those who do believe, but they deceive themselves only, and are not sensible thereof

Abdul Hye

They (think to) deceive Allah and those who believe, while they deceive only themselves, and they don’t realize it.

Ali Quli Qara'i

They seek to deceive Allah and those who have faith, yet they deceive no one but themselves, but they are not aware

Dr. Kamal Omar

They deceive Allah and those who have Believed, in reality they deceive not but their ownselves and they realise not

Muhammad Ahmed - Samira

They deceive God, and those who believed, and they do not deceive except themselves, and they do not feel/know/sense

Samy Mahdy

They deceive Allah and those who were believed, but they are not deceiving except themselves, and they do not feel.

T.B.Irving

They would like to deceive God and those who believe, while they merely outwit themselves and do not even notice it!

Corpus.Quran

They seek to deceive Allah and those who believe[d] and not they deceive except themselves and not they realize (it)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

They seek to deceive Allah and those who believe, but they deceive none except themselves, though they do not sense it

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

They seek to deceive Allah and the believers, and in fact, they deceive not but their own souls, and they perceive not.

Aisha Bewley

They think they deceive Allah and those who have iman. They deceive no one but themselves but they are not aware of it.

Muhammad Sarwar

They deceive God and the believers. However, they have deceived no one but themselves, a fact of which they are not aware

Dr. Munir Munshey

They (attempt to) deceive Allah and the believers; in reality, they deceive no one but themselves. They just do not realize

Linda "iLham" Barto

They want to trick Allah and those who truly believe. They are only tricking themselves, and they don’t even realize it.

Muhammad Asad

They would deceive God and those who have attained to faith-the while they deceive none but themselves, and perceive it not

Irving/Hegab

They would like to deceive Allah (God) and those who believe, while they merely outwit themselves and do not even notice it!

Fode Drame

They seek to beguile Allah and those who have believed but they beguile none except their own souls while they are not aware.

Maududi

They thus try to deceive Allah and the Believers, but they succeed in deceiving none except themselves and they realize it not

N J Dawood 2014

They seek to deceive God and those who believe in Him: but they deceive none save themselves, though they may not perceive it.

Umm Muhammad (Sahih International)

They [think to] deceive Allah and those who believe, but they deceive not except themselves and perceive [it] not

Mir Aneesuddin

They (presume to) deceive Allah and those who believe, but they do not deceive anyone except themselves, yet they do not perceive.

Faridul Haque

They wish to deceive Allah and the believers; and in fact they deceive none except themselves and they do not have any understanding

Ali Ünal

They would trick God and those who believe, and they trick only their own selves (of which they are enamored), but they do not perceive

Muhammad Taqi Usmani

They try to deceive Allah and those who believe, while they are not deceiving anyone except themselves, although they are unaware of it

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

They seek to deceive Allah (i.e., the Messenger) and the believers, but (in fact) they deceive only themselves and they are not aware of it.

MunirMezyed2023

They seek to delude Allâh and those who live by Faith. Yet they only delude their own selves, but they lack the ability to perceive (this fact).

Muhammad Mahmoud Ghali

They try to deceive Allah and (the ones) who have believed, and in no way do they deceive (anyone) except themselves, and in no way are they aware

Amatul Rahman Omar

They abandon Allah and those who believe, but they (as a matter of fact) only deprive themselves (of the blessings of God), and they do not perceive (it)

Munir Mezyed

They seek to delude Allâh and those who adhere to Islamic monotheism. Yet they only delude their own selves, but they lack the ability to perceive (it).

Bijan Moeinian

They (hypocrites) think that by a simple declaration (of submitting themselves to the will of God) they can deceive God and the believers; in fact they do not deceive anyone but themselves and simply do not get it

Ahmed Hulusi

They think (that by saying “we believe in accord with the meaning of the letter ‘B’”) they can deceive Allah (their essential reality) and the believers, but they deceive only themselves, yet they are unaware of it!

Shabbir Ahmed

(Men and women of this psyche fall prey to the misconception that they can bypass the rock solid Divine Laws and) they deceive Allah and the believers. (Since reason is a faculty that has to be exercised and they have forsaken it) such men and women have little awareness that by this attitude they deceive no one but themselves