Quran 2 : 9

They seek to deceive Allah and those who believe[d], and not they deceive except themselves, and not they realize (it).
يُخَٰدِعُونَ
Yukhaādiʿūna
ٱللَّهَ
Allaha
وَٱلَّذِينَ
Waalladhīna
ءَامَنُوا۟
ʾĀmanūa
وَمَا
Wamā
يَخْدَعُونَ
Yakhdaʿūna
إِلَّآ
Iillaa
أَنفُسَهُمْ
Aanfusahum
وَمَا
Wamā
يَشْعُرُونَ
Yashʿurūna
Mustaqim
They try to cheat Allah and the believers, but cheat only themselves, without realising.
Musharraf Hussain
They try to deceive Allah and the believers, but they are unwittingly deceiving themselves.
Arthur John Arberry
They would trick God and the believers, and only themselves they deceive, and they are not aware
Rashad Khalifa
In trying to deceive GOD and those who believe, they only deceive themselves without perceiving.
Safi Kaskas
They try to fool God and the believers, but they fool only themselves and do not even realize it.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They seek to deceive God and those who believe, but they only deceive themselves without noticing.
Maulana Muhammad Ali
They seek to deceive Allah and those who believe and they deceive only themselves and they perceive not
The Study Quran
They would deceive God and the believers; yet they deceive none but themselves, though they are unaware
Bakhtiari Nejad
They want to trick God and those who believe, but they only trick themselves and they do not realize it.
Abdel Haleem
They seek to deceive God and the believers but they only deceive themselves, though they do not realize it
Ahmed Ali
They (try to) deceive God and those who believe, yet deceive none but themselves although they do not know
Edward Henry Palmer
They would deceive God and those who do believe; but they deceive only themselves and they do not perceive
John Medows Rodwell
Fain would they deceive God and those who have believed; but they deceive themselves only, and know it not
Talal Itani & AI (2024)
They attempt to deceive God and those who believe, but they only deceive themselves, and they perceive not.
Wahiduddin Khan
They seek to deceive God and the believers, but they only deceive themselves, though they do not realize it
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Fain would they deceive Allah and those who believe, but they only deceive themselves, and realise (it) not
Bilal Muhammad 2018
They attempt to deceive God and those who believe, but they only deceive themselves, yet they realize it not
Hamid S. Aziz
They would deceive Allah and those who do believe; but they deceive only themselves and they do not perceive
The Wise Quran
They strive to deceive God and those who believe; and they deceive only themselves and they do not perceive.
Dr. Laleh Bakhtiar
They seek to trick God and those who believed while they deceive none but themselves, but they are not aware.
Shakir
They desire to deceive Allah and those who believe, and they deceive only themselves and they do not perceive
Syed Vickar Ahamed
Surely! They try to deceive Allah and those who believe, but they only deceive themselves, But do not realize
Hilali - Khan
They (think to) deceive Allah and those who believe, while they only deceive themselves, and perceive (it) not
Abdul Majid Daryabadi
They would deceive Allah and those who believe, whereas they deceive not save themselves, and they perceive not
Muhammad Marmaduke Pickthall
They think to beguile Allah and those who believe, and they beguile none save themselves; but they perceive not
Mustafa Khattab 2018
They seek to deceive Allah and the believers, yet they only deceive themselves, but they fail to perceive it.
Sher Ali
They would deceive ALLAH and those who believe, but they deceive none but themselves; only they perceive it not
Talal Itani (2012)
They seek to deceive God and those who believe, but they deceive none but themselves, though they are not aware
Mohammad Shafi
They are trying to deceive Allah and those who believe, and they deceive none but themselves but perceive it not
George Sale
they seek to deceive God, and those who do believe, but they deceive themselves only, and are not sensible thereof
Abdul Hye
They (think to) deceive Allah and those who believe, while they deceive only themselves, and they don’t realize it.
Ali Quli Qara'i
They seek to deceive Allah and those who have faith, yet they deceive no one but themselves, but they are not aware
Dr. Kamal Omar
They deceive Allah and those who have Believed, in reality they deceive not but their ownselves and they realise not
Muhammad Ahmed - Samira
They deceive God, and those who believed, and they do not deceive except themselves, and they do not feel/know/sense
Samy Mahdy
They deceive Allah and those who were believed, but they are not deceiving except themselves, and they do not feel.
T.B.Irving
They would like to deceive God and those who believe, while they merely outwit themselves and do not even notice it!
Corpus.Quran
They seek to deceive Allah and those who believe[d] and not they deceive except themselves and not they realize (it)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They seek to deceive Allah and those who believe, but they deceive none except themselves, though they do not sense it
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They seek to deceive Allah and the believers, and in fact, they deceive not but their own souls, and they perceive not.
Aisha Bewley
They think they deceive Allah and those who have iman. They deceive no one but themselves but they are not aware of it.
Muhammad Sarwar
They deceive God and the believers. However, they have deceived no one but themselves, a fact of which they are not aware
Dr. Munir Munshey
They (attempt to) deceive Allah and the believers; in reality, they deceive no one but themselves. They just do not realize
Linda "iLham" Barto
They want to trick Allah and those who truly believe. They are only tricking themselves, and they don’t even realize it.
Muhammad Asad
They would deceive God and those who have attained to faith-the while they deceive none but themselves, and perceive it not
Irving/Hegab
They would like to deceive Allah (God) and those who believe, while they merely outwit themselves and do not even notice it!
Fode Drame
They seek to beguile Allah and those who have believed but they beguile none except their own souls while they are not aware.
Maududi
They thus try to deceive Allah and the Believers, but they succeed in deceiving none except themselves and they realize it not
N J Dawood 2014
They seek to deceive God and those who believe in Him: but they deceive none save themselves, though they may not perceive it.
Umm Muhammad (Sahih International)
They [think to] deceive Allah and those who believe, but they deceive not except themselves and perceive [it] not
Mir Aneesuddin
They (presume to) deceive Allah and those who believe, but they do not deceive anyone except themselves, yet they do not perceive.
Faridul Haque
They wish to deceive Allah and the believers; and in fact they deceive none except themselves and they do not have any understanding
Ali Ünal
They would trick God and those who believe, and they trick only their own selves (of which they are enamored), but they do not perceive
Muhammad Taqi Usmani
They try to deceive Allah and those who believe, while they are not deceiving anyone except themselves, although they are unaware of it
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They seek to deceive Allah (i.e., the Messenger) and the believers, but (in fact) they deceive only themselves and they are not aware of it.
MunirMezyed2023
They seek to delude Allâh and those who live by Faith. Yet they only delude their own selves, but they lack the ability to perceive (this fact).
Muhammad Mahmoud Ghali
They try to deceive Allah and (the ones) who have believed, and in no way do they deceive (anyone) except themselves, and in no way are they aware
Amatul Rahman Omar
They abandon Allah and those who believe, but they (as a matter of fact) only deprive themselves (of the blessings of God), and they do not perceive (it)
Munir Mezyed
They seek to delude Allâh and those who adhere to Islamic monotheism. Yet they only delude their own selves, but they lack the ability to perceive (it).
Bijan Moeinian
They (hypocrites) think that by a simple declaration (of submitting themselves to the will of God) they can deceive God and the believers; in fact they do not deceive anyone but themselves and simply do not get it
Ahmed Hulusi
They think (that by saying “we believe in accord with the meaning of the letter ‘B’”) they can deceive Allah (their essential reality) and the believers, but they deceive only themselves, yet they are unaware of it!
Shabbir Ahmed
(Men and women of this psyche fall prey to the misconception that they can bypass the rock solid Divine Laws and) they deceive Allah and the believers. (Since reason is a faculty that has to be exercised and they have forsaken it) such men and women have little awareness that by this attitude they deceive no one but themselves