Quran 2 : 86

Those (are) the ones who bought the life (of) the world for the Hereafter; so not will be lightened for them the punishment and not they will be helped.
أُو۟لَٰٓئِكَ
Aūlaāiika
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
ٱشْتَرَوُا۟
Ishtarawua
ٱلْحَيَوٰةَ
Alḥayawāha
ٱلدُّنْيَا
Addunyā
بِٱلْءَاخِرَةِ
Bialʾākhirahi
فَلَا
Falā
يُخَفَّفُ
Yukhaffafu
عَنْهُمُ
ʿAnhumu
ٱلْعَذَابُ
Alʿadhābu
وَلَا
Walā
هُمْ
Hum
يُنصَرُونَ
Yunṣarūna

Safi Kaskas

The punishment of those who trade this life for the Hereafter will not be lightened, and they will not be saved.

Edward Henry Palmer

Those who have bought this worldly life with the Future, the torment shall not be lightened from them nor shall they be helped

Talal Itani & AI (2024)

These are the ones who trade the Hereafter for this worldly life. Their punishment won’t be lightened, nor will they be helped.

Musharraf Hussain

Such people have chosen this worldly life instead of The Hereafter; their punishment will not be lessened nor will they be helped

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

It is they who have purchased the worldly life for the Hereafter. So neither will their torment be lessened, nor will they be helped

The Wise Quran

Those who have bought the worldly life with the hereafter, the punishment shall not be lightened from them nor shall they be helped.

Aisha Bewley

Those are the people who trade the Next World for this world. The punishment will not be lightened for them. They will not be helped.

Muhammad Sarwar

They have traded the life hereafter in exchange for their worldly life. Their punishment will not be eased nor will they receive help

Shakir

These are they who buy the life of this world for the hereafter, so their chastisement shall not be lightened nor shall they be helped

Maulana Muhammad Ali

These are they who buy the life of this world for the Hereafter, so their chastisement shall not be lightened, nor shall they be helped

Talal Itani (2012)

Those are they who bought the present life for the Hereafter, so the punishment will not be lightened for them, nor will they be helped

Muhammad Asad

All who buy the life of this world at the price of the life to come - their suffering shall not be lightened, nor shall they be succoured

Ali Quli Qara'i

They are the ones who bought the life of this world for the Hereafter; so their punishment shall not be lightened, nor will they be helped

Mustafa Khattab 2018

These are the ones who trade the Hereafter for the life of this world. So their punishment will not be reduced, nor will they be helped.

Ahmed Ali

They are those who bought the life of the world at the cost of the life to come; and neither will their torment decrease nor help reach them

T.B.Irving

Those are the ones who purchase worldly life instead of the Hereafter; punishment will not be lightened for them nor will they be supported.

Hamid S. Aziz

Those who have bought this worldly life with the price of the Hereafter, the torment shall not be lightened from them nor shall they be helped

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Such are they who buy the worldly life at the price of the Everlasting Life. Their punishment shall not be lightened, nor shall they be helped

Samy Mahdy

Those who purchased the Dunya (present) life with the Hereafter. So, the torment will not be lightened about them, nor will they get victory.

The Study Quran

It is they who have purchased the world at the price of the Hereafter; for them the punishment shall not be lightened, nor will they be helped

Abdel Haleem

These are the people who buy the life of this world at the price of the Hereafter: their torment will not be lightened, nor will they be helped

Bilal Muhammad 2018

These are the people who buy the life of the present at the price of the hereafter. Their penalty will not be lightened nor will they be helped

N J Dawood 2014

Such are they who buy the life of this world at the price of the life to come. Their punishment shall not be mitigated, nor shall they be helped

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

These are the people who buy the life of this world at the price of the Hereafter: their penalty shall not be lightened nor shall they be helped

Irving/Hegab

Those are the ones who purchase worldly life instead of the Hereafter; punishment will not be lightened for them nor will they be supported. (XI)

Dr. Munir Munshey

These are the ones who bought the life of this world at the cost of the life-to-come. Their torment will not be lightened, nor will they be helped

Faridul Haque

These are the people who bought the worldly life in exchange of the Hereafter - so their punishment will not be lightened, nor will they be helped

Hilali - Khan

Those are they who have bought the life of this world at the price of the Hereafter. Their torment shall not be lightened nor shall they be helped

Muhammad Marmaduke Pickthall

Such are those who buy the life of the world at the price of the Hereafter. Their punishment will not be lightened, neither will they have support

Syed Vickar Ahamed

These are the people who buy the life of this world at the price of the Hereafter: Their penalty shall not be reduced and they shall not be helped

Linda "iLham" Barto

Such people trade for the life of this world at the expense of the hereafter. Their punishment will not be lightened, and they will not be helped.

Dr. Laleh Bakhtiar

Those are those who bought this present life for the world to come, so the punishment on them will not be lightened, nor will they be helped.

Muhammad Taqi Usmani

Those are the ones who bought the worldly life at the cost of the Hereafter. So, punishment shall not be lightened for them, nor shall they be helped

Wahiduddin Khan

Such are they who buy the life of this world at the price of the Hereafter. Their punishment shall not be lightened for them, nor shall they be helped

Bakhtiari Nejad

They are those who traded the life of the Hereafter for this world's life, so the punishment will not be reduced for them, and they will not be helped.

Corpus.Quran

Those (are) the ones who bought the life (of) the world for the Hereafter so not will be lightened for them the punishment and not they will be helped

John Medows Rodwell

These are they who purchase this present life at the price of that which is to come: their torment shall not be lightened, neither shall they be helped

Rashad Khalifa

It is they who bought this lowly life at the expense of the Hereafter. Consequently, the retribution is never commuted for them, nor can they be helped.

Fode Drame

These are the ones who have purchased the life of this world with the hereafter so the punishment will not be lightened upon them nor will they be helped.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

These are the ones who have purchased this worldly life instead of the Hereafter. The retribution will not be reduced for them, nor will they be supported.

Abdul Majid Daryabadi

These are they who have purchased the life of the world for the Hereafter; wherefore the torment shall not be lightened for them, nor shall they be succoured

Arthur John Arberry

Those who have purchased the present life at the price of the world to come -- for them the chastisement shall not be lightened, neither shall they be helped

Sher Ali

These are they who have preferred the present life to the Hereafter. Their punishment shall not, therefore, be lightened, nor shall they be helped in any way

Mustaqim

They are the ones who have bought the worldly life for the price of the hereafter, so the punishment shall not be lightened for them, nor shall they be helped.

Muhammad Mahmoud Ghali

Those are (they) who have traded the present life for the price of the Hereafter. So for them the torment will not be lightened, neither will they be vindicated

Abdul Hye

Those are they who have bought the life of this world for the price of the Hereafter. The punishment on them neither shall be lightened nor shall they be helped.

Dr. Kamal Omar

These are the people who have purchased the immediate life at the cost of the Hereafter. So the punishment shall not be lightened from them, nor shall they be helped

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

These are the people who purchased the life of the world for the life of Hereafter, so neither the torment shall be lightened from over them nor they shall be helped.

Amatul Rahman Omar

It is they who have taken the present life in preference to the Hereafter, therefore the agony shall not be reduced for them, nor they shall be helped (in any other way)

MunirMezyed2023

Those are the ones who have abandoned the Hereafter in favour of the worldly life. So the (divine) punishment won’t be lightened for them; neither shall they be helped.

George Sale

These are they who have purchased this present life, at the price of that which is to come; wherefore their punishment shall not be mitigated, neither shall they be helped

Umm Muhammad (Sahih International)

Those are the ones who have bought the life of this world [in exchange] for the Hereafter, so the punishment will not be lightened for them, nor will they be aided

Mir Aneesuddin

Those are the persons who purchase the life of this world at the cost of the (life) of the hereafter, so their punishment will not be lightened nor will they be helped. (R 10)

Mohammad Shafi

Those are the people who have purchased the life of this world for the Hereafter! So then the severity of the punishment shall not be lessened for them; nor shall they be helped

Maududi

These are the people who have preferred the worldly life to the life in the Hereafter. Therefore their torment shall not be lightened nor shall help be given to them (from any quarter)

Muhammad Ahmed - Samira

Those are these who bought/volunteered the life the present/worldly life with the end (other life), so the torture is not to be lightened/reduced on them, and nor they be given victory

Munir Mezyed

Those are the ones who have purchased the ‘worldly life’ in exchange for the ‘Hereafter’. Thus, the (divine) chastisement will not be lightened for them; neither will they ever receive support.

Shabbir Ahmed

Such are those who fall for instant gratification, buying the life of this world at the price of long-term gains and the Hereafter. Their punishment will not be lightened neither will they receive any help

Ahmed Hulusi

Those are the ones who have bought the life of this world (bodily desires and pleasures) in exchange for the eternal life to come (the inner reality). Their suffering will not be lightened, nor will they be aided!

Bijan Moeinian

These are the people who have sold their [everlasting] Hereafter for [a small price of a few day of] this world. I will certainly not reduce their sentence and they will not find anyone to help them

Ali Ünal

Such are the ones who have bought the present, worldly life (the life of corporeal desires and ambitions) in exchange for the Hereafter. So (in consequence of this exchange) the punishment will not be lightened for them, nor will they be helped (not saved from the punishment in any of the ways they resort to in the world such as bribery, influence, or unjust intercession)