Quran 2 : 84

And when We took your covenant, "Not will you shed your blood and not (will) evict yourselves from your homes," then you ratified while you (were) witnessing.
وَإِذْ
Waiidh
أَخَذْنَا
Aakhadhnā
مِيثَٰقَكُمْ
Mīthaāqakum
لَا
تَسْفِكُونَ
Tasfikūna
دِمَآءَكُمْ
Dimaaʾakum
وَلَا
Walā
تُخْرِجُونَ
Tukhrijūna
أَنفُسَكُم
Aanfusakum
مِّن
Mmin
دِيَٰرِكُمْ
Diyaārikum
ثُمَّ
Thumma
أَقْرَرْتُمْ
Aaqrartum
وَأَنتُمْ
Waantum
تَشْهَدُونَ
Tashhadūna

Talal Itani & AI (2024)

We took your covenant not to shed each other’s blood, nor drive out one another from your homes. You agreed and attested.

Musharraf Hussain

We took the contract that you would not shed one another’s blood or expel one another from their homes; you accepted and witnessed

Safi Kaskas

We took your pledge that you don't shed one another's blood or drive one another from your homeland. You acknowledged and witnessed it.

Aisha Bewley

And when We made a covenant with you not to shed your blood and not to expel one another from your homes, you agreed and were all witnesses.

Rashad Khalifa

We made a covenant with you, that you shall not shed your blood, nor shall you evict each other from your homes. You agreed and bore witness.

Maulana Muhammad Ali

And when We made a covenant with you: You shall not shed your blood, nor turn your people out of your cities; then you promised and you bear witness

Munir Mezyed

We took your pledge that you will not shed your own blood, neither will you expel your own people from your homes. Thus, you accepted and testified it.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

And when We made a covenant with you, that you shall not shed your blood or turn yourselves out of your dwellings, to this you consented and bore witness

Corpus.Quran

And when We took your covenant Not will you shed your blood and not (will) evict yourselves from your homes then you ratified while you (were) witnessing

Samy Mahdy

And when We took your charter: “You shall not shed your blood, and not bring out yourselves from your houses.” Then you ratified, and you were witnesses.

MunirMezyed2023

And We also took your pledge that you won’t shed your own blood, neither will you expel your own people from your homes. So you accepted and testified it.

The Study Quran

And when We made a covenant with you, “Do not shed the blood of your own, and do not expel your own from your homes.” Then you ratified it, bearing witness

Muhammad Sarwar

We made a covenant with you that you should not shed each other's blood or expel each other from your homeland. You accepted and bore witness to this covenant

Linda "iLham" Barto

Remember that We set your covenant: Shed no blood among you, and do not cast your own people from your homes. You solemnly agreed to this. You know you did.

Bijan Moeinian

I also took a solemn pledge from you that you should not shed your own people’s blood and deport each other from their land. You promised and bore witness

Wahiduddin Khan

When We made a covenant with you, We said, You shall not shed each others blood, nor turn your people out of their homes. You consented to this and bore witness

Ahmed Hulusi

And recall when We took your word that you will not shed each other’s blood or evict one another from your homes, and you had bore witness and consented to this.

Edward Henry Palmer

And when we took covenant from you, 'shed ye not your kinsmans blood, nor turn your kinsmen out of their homes:' then did ye confirm it and were witnesses thereto

Mustaqim

And when We took a promise from you: do not spill each other´s blood and do not throw each other out of your homes, then you agreed and were witnesses to it.

Abdul Majid Daryabadi

And recall what time We took a bond with you: saying: ye shall not shed your blood, nor drive one anot her from your homes; then ye ratified it and ye Were witnesse

Talal Itani (2012)

And We made a covenant with you: 'You shall not shed the blood of your own, nor shall you evict your own from your homes.' You agreed, and were all witnesses

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And when We took a covenant from you, that shed no blood of your own and turn not out your own people from your own towns, then you affirmed it and you are witnesses.

John Medows Rodwell

And when we made a covenant with you that ye should not shed your own blood, nor expel one another from your abodes, then ye ratified it and yourselves were witnesses

Shakir

And when We made a covenant with you: You shall not shed your blood and you shall not turn your people out of your cities; then you gave a promise while you witnessed

Arthur John Arberry

And when We took compact with you: 'You shall not shed your own blood, neither expel your own from your habitations'; then you confirmed it and yourselves bore witness

The Wise Quran

And when We took a covenant from you, 'Shed you not your kinsman's blood, nor turn your kinsmen out of their homes:' then you confirmed it and yourselves bore witness.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And We have taken a covenant with you: "You shall not spill the blood of each other, nor expel each other from your homes." And you agreed to this while bearing witness.

Mohammad Shafi

And when We made a covenant with you that you shall not shed your blood and shall not drive your own people out of your homes! You then affirmed. And you did bear witness

Bilal Muhammad 2018

And remember We took this covenant, “Shed no blood among you, nor banish your own people from your homes.” And this you solemnly ratified, and to this, you can bear witness

Irving/Hegab

So We made an agreement with you [in Torah]: "You must not shed your own blood, nor drive one another out of your homes;" then you ratified this and were witnesses [for it].

N J Dawood 2014

And when We made a covenant with you We said: ‘You shall not shed your kin‘s blood or turn them out of their dwellings.‘ To this you consented and bore witness

Dr. Laleh Bakhtiar

And mention when We took your solemn promise: You will not shed your blood, nor drive yourselves out from your abodes. Again, you were in accord and you, you bear witness.

Mustafa Khattab 2018

And ˹remember˺ when We took your covenant that you would neither shed each other’s blood nor expel each other from their homes, you gave your pledge and bore witness.

George Sale

And when We accepted your covenant, saying, ye shall not shed your brothers blood, nor dispossess one another of your habitations. Then ye confirmed it, and were witnesses thereto

Muhammad Taqi Usmani

When We took a pledge from you: .You shall not shed the blood of one another, and you shall not drive one another out of your homes. Then you agreed, being yourselves the witnesses

T.B.Irving

So We made an agreement with you: "You must not shed your own blood, nor drive one another out of your homes;" then you ratified this and were witnesses [for it].

Abdel Haleem

We took a pledge from you, ‘Do not shed one another’s blood or drive one another from your homelands.’ You acknowledged it at the time, and you can testify to this

Fode Drame

And when We took your firm covenant that you will not spill one another’s blood and that you will not drive out one another from your homes. Then you acquiesced while you witnessed.

Sher Ali

And remember when WE took a covenant from you: `You shall not shed each other's blood nor turn your people out of your homes,' Then you confirmed it; and you have been witness to it

Dr. Kamal Omar

And when We took your covenant: Shed not the blood of your people, and turn not out your own people from your homes." Then you ratified (this agreement) and (to this) you bear witness

Ahmed Ali

And remember, when We made a covenant with you whereby you agreed you will neither shed blood among you nor turn your people out of their homes, you promised, and are witness to it too

Bakhtiari Nejad

And (remember) when We took your commitment that: “You should not shed each other's blood and should not drive each other out of your homes” and you accepted it, and you testify (to this).

Hamid S. Aziz

And remember when We took a covenant from you, "shed not your kinsman´s blood, nor turn your kinsmen out of their homes:" then did you confirm it and were witnesses thereto

Mir Aneesuddin

And when We took a pledge from you, "Do not shed blood (among) yourselves and do not drive out your people from your houses, "then you agreed to this while you (yourselves) were witnesses.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And remember We took your covenant (to this effect): Shed no blood amongst you, nor turn out your own people from your homes: and this ye solemnly ratified, and to this ye can bear witness

Maududi

Remember also that We made another solemn covenant with you: you shall not shed blood among yourselves nor expel one another from your homes. And you confirmed it and you are a witness to it

Faridul Haque

And when We took a covenant from you that, "Do not shed the blood of your own people nor turn out your own people from your colonies"; you then acknowledged it and you are witnesses

Hilali - Khan

And (remember) when We took your covenant (saying): Shed not the blood of your people, nor turn out your own people from their dwellings. Then, (this) you ratified and (to this) you bear witness

Muhammad Ahmed - Samira

And when We took your promise/covenant. "Do not shed your blood and do not bring yourselves out from your homes/countries , then you acknowledged/accepted and you (are) witnessing/testifying

Shabbir Ahmed

And, We made a Covenant with you saying, "Desist from feuds and mutual bloodshed, and do not expel your own people from your towns and dwellings. Then you agreed and you were witnesses thereof

Muhammad Marmaduke Pickthall

And when We made with you a covenant (saying): Shed not the blood of your people nor turn (a party of) your people out of your dwellings. Then ye ratified (Our covenant) and ye were witnesses (thereto)

Abdul Hye

And (remember) when We took your covenant (saying): You shall not shed your people’s blood and you shall not turn out yourself (expel own people) from your homes. You ratified and you bore witness (to this).

Umm Muhammad (Sahih International)

And [recall] when We took your covenant, [saying], "Do not shed each other's blood or evict one another from your homes." Then you acknowledged [this] while you were witnessing

Syed Vickar Ahamed

And (remember) when, We took your Promise (that you will) shed no blood among yourselves, and not turn out your own people from your homes: And to this you truly agreed, and to this you (yourselves) can bear witness

Muhammad Asad

And lo! We accepted your solemn pledge that you would not shed one another's blood, and would not drive one another from your homelands - whereupon you acknowledged it; and thereto you bear witness [even now]

Amatul Rahman Omar

And (recall) when We took a covenant from you, `You shall not shed each other's blood and you shall not expel your people from your homes.' Then you confirmed it (promising to abide by it) and you witnessed (the covenant)

Ali Ünal

And (remember also) when We took a promise from you: you shall not shed blood among yourselves, and shall not expel one another from your habitations. You confirmed it, and you yourselves were (and still must be) witnesses to it

Ali Quli Qara'i

And when We took a pledge from you: ‘You shall not shed your [own people’s] blood, and you shall not expel your folks from your homes,’ you pledged, and you testify [to this pledge of your ancestors]

Dr. Munir Munshey

And (remember) when We obtained a firm pledge from you that, "You shall not shed the blood of any of your own (people), nor expel them from their homes." Then, you assented and affirmed (the pledge), and you are the witnesses

Muhammad Mahmoud Ghali

And (remember) as We took compact with you (that), "You shall not shed your blood, (Literally: bloods) nor drive out yourselves (i.e., your own people) from your residences." Thereafter you ratified (that), and you yourselves bore witness

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And when We took from you (this) solemn covenant (as well): ‘You shall not shed one another’s blood (amongst yourselves), nor shall you expel your people (from their homes and townships).’ Then you agreed (to implement it) and you (also) bear witness (to it)