Quran 2 : 82

And those who believed and did righteous deeds, those (are the) companions (of) Paradise; they in it (will) abide forever.
وَٱلَّذِينَ
Waalladhīna
ءَامَنُوا۟
ʾĀmanūa
وَعَمِلُوا۟
Waʿamilūa
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
Aṣṣaāliḥaāti
أُو۟لَٰٓئِكَ
Aūlaāiika
أَصْحَٰبُ
Aaṣḥaābu
ٱلْجَنَّةِ
Aljannahi
هُمْ
Hum
فِيهَا
Fīhā
خَٰلِدُونَ
Khaālidūna

Bijan Moeinian

Those who believe and do good deeds, will end up in the heaven and live there forever

Safi Kaskas

Those who believe and do good deeds will go to Heaven, where they will remain eternally.

Ahmed Ali

But those who believe and do good deeds are people of Paradise, and shall live there forever

Bakhtiari Nejad

And those who believe and do good, they are inhabitants of the garden, remaining in it forever.

Edward Henry Palmer

But such as act aright, those are the fellows of Paradise, and they shall dwell therein for aye

Maulana Muhammad Ali

And those who believe and do good deeds, these are the owners of the Garden; therein they abide

Musharraf Hussain

But those who believed and did righteous works, these are the people of Paradise, there forever

Abdel Haleem

while those who believe and do good deeds will be the inhabitants of the Garden, there to remain

Hamid S. Aziz

But such as act aright, those are the fellows of Paradise, and they shall dwell therein for ever

Wahiduddin Khan

but those who believe and do good works are the heirs of Paradise; there they shall abide forever

Hasan Al-Fatih Qaribullah

But those who believe and do good works are the people of Paradise; for ever they shall live in it

Linda "iLham" Barto

Those who have faith and do good deeds are going to go to Paradise. They will live there forever.

Mustafa Khattab 2018

And those who believe and do good will be the residents of Paradise. They will be there forever.

Sher Ali

But they who believe and do good works - those are the dwellers of Heaven; therein shall they abide

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And those who believe and do good works, they are the people of the Paradise, in it they will abide.

Abdul Hye

Those who believe and do good deeds, they are residents of Paradise; they will reside in it forever.

Faridul Haque

And those who believe and do good deeds - they are the People of Paradise; they will abide in it forever

Muhammad Marmaduke Pickthall

And those who believe and do good works: such are rightful owners of the Garden. They will abide therein

Mustaqim

And those who believe and do good work, they belong in the garden (of paradise), where they will remain.

Mohammad Shafi

And those who believe and do righteous deeds! Those shall be the dwellers of Paradise, therein to abide!h

Dr. Kamal Omar

And those who have Believed and did righteous acts, they are dwellers of Paradise, they will abide therein

Muhammad Asad

whereas those who attain to faith and do righteous deeds -they are destined for paradise, therein to abide

Maududi

Only those people who believe and do good deeds, will be the dwellers of the Garden and live there for ever

Muhammad Taqi Usmani

As for those who believe, and do good deeds, they are the people of Paradise - there they will live forever

Abdul Majid Daryabadi

And those who believe and do righteous works, --those shall be the fellows of the Garden, as abiders therein

Shakir

And (as for) those who believe and do good deeds, these are the dwellers of the garden; in it they shall abide

Mir Aneesuddin

And those who believe and do righteous works, those are the inhabitants of the garden, they will stay therein.

N J Dawood 2014

But those that have faith and do good works shall be the tenants of Paradise; wherein shall they abide for ever

T.B.Irving

Those who believe and perform honorable deeds will be inhabit ants of the Garden; they will live in it for ever.

Bilal Muhammad 2018

But those who have faith and work righteousness, they are companions of the paradise, they will live there forever

Ali Ünal

While those who believe and do good, righteous deeds, those are the companions of Paradise; they will abide therein

Dr. Munir Munshey

While those who believe and do the righteous deeds, are the inhabitants of paradise. In it, they shall live forever

Irving/Hegab

Those who believe and perform honorable deeds will be inhabitants of the Garden; they will live in it for ever. (X)

Muhammad Sarwar

As for the righteously striving believers, they will be among the people of Paradise wherein they will live forever

The Wise Quran

And those who believed, and did good works - those are the fellows of the Garden and they shall dwell in it forever.

Rashad Khalifa

As for those who believe, and lead a righteous life, they will be the dwellers of Paradise; they abide in it forever.

Shabbir Ahmed

And those who choose to be graced with belief, and help others - they are destined for the Paradise, therein to abide

The Study Quran

And those who believe and perform righteous deeds, it is they who are the inhabitants of the Garden, therein to abide

Umm Muhammad (Sahih International)

But they who believe and do righteous deeds - those are the companions of Paradise; they will abide therein eternally

George Sale

But they who believe and do good works, they shall be the companions of paradise, they shall continue therein for ever

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And those, who accepted faith and did good works. They are the people of Paradise. They have to remain therein forever.

Talal Itani & AI (2024)

However, those who believe and perform righteous deeds are the inhabitants of Paradise, where they will remain forever.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

But those who have faith and work righteousness, they are companions of the Garden: Therein shall they abide (For ever)

Corpus.Quran

And those who believed and did righteous deeds those (are the) companions (of) Paradise they in it (will) abide forever

Samy Mahdy

And those who believed and worked the righteous deeds, those are the paradise’s companions, they are therein immortals.

Syed Vickar Ahamed

And those who have faith and work the right deeds they are companions of the Garden: They shall live in there (for ever)

Talal Itani (2012)

As for those who believe and do righteous deeds—these are the inhabitants of Paradise, wherein they will dwell forever

Fode Drame

And those who have believed and have done the righteous deeds, they are people of the garden. They will abide therein forever.

Arthur John Arberry

And those that believe, and do deeds of righteousness -- those are the inhabitants of Paradise; there they shall dwell forever.

Amatul Rahman Omar

But those who believe and do deeds of righteousness, it is they who are the owners of Paradise, therein they shall abide forever

John Medows Rodwell

But they who have believed and done the things that be right, they shall be the inmates of Paradise, - therein to abide for ever

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And those who have believed and have done pious deeds, it is they who are the inhabitants of Paradise. They shall live there forever

Aisha Bewley

whereas those who have iman and do right actions, such people are the Companions of the Garden, remaining in it timelessly, for ever.

Ali Quli Qara'i

And those who have faith and do righteous deeds, —they shall be the inhabitants of paradise; they shall remain in it [forever]

Muhammad Mahmoud Ghali

And the ones who have believed and done deeds of righteousness, those are the companions of the Garden; they are therein eternally (abiding)

Muhammad Ahmed - Samira

And those who believed and made/did the correct/righteous deeds, those are the Paradise's owners/company, they are in it immortally/eternally

MunirMezyed2023

But those who live by Faith and strive to do righteous acts (in this worldly life), they are the Denizens of Al-Jannah: and therein shall they live forever.

Dr. Laleh Bakhtiar

And those who believed and did as the ones in accord with morality, those will be the Companions of the Garden. They, ones who will dwell in it forever!

Hilali - Khan

And those who believe (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, they are dwellers of Paradise, they will dwell therein forever

Munir Mezyed

But those who adhere firmly to Islamic monotheism, and do righteous acts (openly or secretly in this ‘worldly life’), are the ‘Denizens of Al-Jannah’, where they will abide therein.

Ahmed Hulusi

But those who believe and do righteous deeds (for their salvation, as a result of becoming aware of their reality) – they are the people of Paradise and will abide therein eternally.