Quran 2:82 Word by Word & Translations
2:82 Word by Word (2021)
2:82 Arabic
2:82 Transliteration
And those who believed and did righteous deeds, those (are the) companions (of) Paradise; they in it (will) abide forever.
2:82 Arabic
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ أُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلْجَنَّةِ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ
2:82 Transliteration
Waallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati ola-ika as-habu aljannati hum feeha khalidoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And those who believe and do good works, they are the people of the Paradise, in it they will abide.
Abdel Haleem
while those who believe and do good deeds will be the inhabitants of the Garden, there to remain
Abdul Hye
Those who believe and do good deeds, they are residents of Paradise; they will reside in it forever.
Abdul Majid Daryabadi
And those who believe and do righteous works, --those shall be the fellows of the Garden, as abiders therein
Ahmed Ali
But those who believe and do good deeds are people of Paradise, and shall live there forever
Ahmed Hulusi
But those who believe and do righteous deeds (for their salvation, as a result of becoming aware of their reality) – they are the people of Paradise and will abide therein eternally.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And those, who accepted faith and did good works. They are the people of Paradise. They have to remain therein forever.
Aisha Bewley
whereas those who have iman and do right actions, such people are the Companions of the Garden, remaining in it timelessly, for ever.
Ali Ünal
While those who believe and do good, righteous deeds, those are the companions of Paradise; they will abide therein
Ali Quli Qara'i
And those who have faith and do righteous deeds, —they shall be the inhabitants of paradise; they shall remain in it [forever]
Amatul Rahman Omar
But those who believe and do deeds of righteousness, it is they who are the owners of Paradise, therein they shall abide forever
Arthur John Arberry
And those that believe, and do deeds of righteousness -- those are the inhabitants of Paradise; there they shall dwell forever.
Bakhtiari Nejad
And those who believe and do good, they are inhabitants of the garden, remaining in it forever.
Bijan Moeinian
Those who believe and do good deeds, will end up in the heaven and live there forever
Bilal Muhammad 2018
But those who have faith and work righteousness, they are companions of the paradise, they will live there forever
Corpus.Quran
And those who believed and did righteous deeds those (are the) companions (of) Paradise they in it (will) abide forever
Dr. Kamal Omar
And those who have Believed and did righteous acts, they are dwellers of Paradise, they will abide therein
Dr. Laleh Bakhtiar
And those who believed and did as the ones in accord with morality, those will be the Companions of the Garden. They, ones who will dwell in it forever!
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And those who have believed and have done pious deeds, it is they who are the inhabitants of Paradise. They shall live there forever
Dr. Munir Munshey
While those who believe and do the righteous deeds, are the inhabitants of paradise. In it, they shall live forever
Edward Henry Palmer
But such as act aright, those are the fellows of Paradise, and they shall dwell therein for aye
Faridul Haque
And those who believe and do good deeds - they are the People of Paradise; they will abide in it forever
Fode Drame
And those who have believed and have done the righteous deeds, they are people of the garden. They will abide therein forever.
George Sale
But they who believe and do good works, they shall be the companions of paradise, they shall continue therein for ever
Hamid S. Aziz
But such as act aright, those are the fellows of Paradise, and they shall dwell therein for ever
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But those who believe and do good works are the people of Paradise; for ever they shall live in it
Hilali - Khan
And those who believe (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, they are dwellers of Paradise, they will dwell therein forever
Irving/Hegab
Those who believe and perform honorable deeds will be inhabitants of the Garden; they will live in it for ever. (X)
John Medows Rodwell
But they who have believed and done the things that be right, they shall be the inmates of Paradise, - therein to abide for ever
Linda "iLham" Barto
Those who have faith and do good deeds are going to go to Paradise. They will live there forever.
Maududi
Only those people who believe and do good deeds, will be the dwellers of the Garden and live there for ever
Maulana Muhammad Ali
And those who believe and do good deeds, these are the owners of the Garden; therein they abide
Mir Aneesuddin
And those who believe and do righteous works, those are the inhabitants of the garden, they will stay therein.
Mohammad Shafi
And those who believe and do righteous deeds! Those shall be the dwellers of Paradise, therein to abide!h
Muhammad Ahmed - Samira
And those who believed and made/did the correct/righteous deeds, those are the Paradise's owners/company, they are in it immortally/eternally
Muhammad Asad
whereas those who attain to faith and do righteous deeds -they are destined for paradise, therein to abide
Muhammad Mahmoud Ghali
And the ones who have believed and done deeds of righteousness, those are the companions of the Garden; they are therein eternally (abiding)
Muhammad Marmaduke Pickthall
And those who believe and do good works: such are rightful owners of the Garden. They will abide therein
Muhammad Sarwar
As for the righteously striving believers, they will be among the people of Paradise wherein they will live forever
Muhammad Taqi Usmani
As for those who believe, and do good deeds, they are the people of Paradise - there they will live forever
Munir Mezyed
But those who adhere firmly to Islamic monotheism, and do righteous acts (openly or secretly in this ‘worldly life’), are the ‘Denizens of Al-Jannah’, where they will abide therein.
MunirMezyed2023
But those who live by Faith and strive to do righteous acts (in this worldly life), they are the Denizens of Al-Jannah: and therein shall they live forever.
Musharraf Hussain
But those who believed and did righteous works, these are the people of Paradise, there forever
Mustafa Khattab 2018
And those who believe and do good will be the residents of Paradise. They will be there forever.
Mustaqim
And those who believe and do good work, they belong in the garden (of paradise), where they will remain.
N J Dawood 2014
But those that have faith and do good works shall be the tenants of Paradise; wherein shall they abide for ever
Rashad Khalifa
As for those who believe, and lead a righteous life, they will be the dwellers of Paradise; they abide in it forever.
Safi Kaskas
Those who believe and do good deeds will go to Heaven, where they will remain eternally.
Samy Mahdy
And those who believed and worked the righteous deeds, those are the paradise’s companions, they are therein immortals.
Shabbir Ahmed
And those who choose to be graced with belief, and help others - they are destined for the Paradise, therein to abide
Shakir
And (as for) those who believe and do good deeds, these are the dwellers of the garden; in it they shall abide
Sher Ali
But they who believe and do good works - those are the dwellers of Heaven; therein shall they abide
Syed Vickar Ahamed
And those who have faith and work the right deeds they are companions of the Garden: They shall live in there (for ever)
T.B.Irving
Those who believe and perform honorable deeds will be inhabit ants of the Garden; they will live in it for ever.
Talal Itani & AI (2024)
However, those who believe and perform righteous deeds are the inhabitants of Paradise, where they will remain forever.
Talal Itani (2012)
As for those who believe and do righteous deeds—these are the inhabitants of Paradise, wherein they will dwell forever
The Study Quran
And those who believe and perform righteous deeds, it is they who are the inhabitants of the Garden, therein to abide
The Wise Quran
And those who believed, and did good works - those are the fellows of the Garden and they shall dwell in it forever.
Umm Muhammad (Sahih International)
But they who believe and do righteous deeds - those are the companions of Paradise; they will abide therein eternally
Wahiduddin Khan
but those who believe and do good works are the heirs of Paradise; there they shall abide forever
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But those who have faith and work righteousness, they are companions of the Garden: Therein shall they abide (For ever)