Quran 2 : 79

So woe to those who write the book with their (own) hands then, they say, "This (is) from Allah," to barter with it (for) a price little. So woe to them for what have written their hands and woe to them for what they earn.
فَوَيْلٌ
Fawaylun
لِّلَّذِينَ
Llilladhīna
يَكْتُبُونَ
Yaktubūna
ٱلْكِتَٰبَ
Alkitaāba
بِأَيْدِيهِمْ
Biaaydīhim
ثُمَّ
Thumma
يَقُولُونَ
Yaqūlūna
هَٰذَا
Haādhā
مِنْ
Min
عِندِ
ʿIndi
ٱللَّهِ
Allahi
لِيَشْتَرُوا۟
Liyashtarūa
بِهِۦ
Bihi
ثَمَنًا
Thamanana
قَلِيلًا
Qalīlana
فَوَيْلٌ
Fawaylun
لَّهُم
Llahum
مِّمَّا
Mmimmā
كَتَبَتْ
Katabat
أَيْدِيهِمْ
Aaydīhim
وَوَيْلٌ
Wawaylun
لَّهُم
Llahum
مِّمَّا
Mmimmā
يَكْسِبُونَ
Yaksibūna

Muhammad Sarwar

Woe to those who write the Book themselves and say, "This is from God," so that they may sell it for a small price! Woe unto them for what they have done and for what they have gained

Mustaqim

So woe to those who make up the book themselves and then say this is from Allah, so that they gain a small profit from it. Woe to them for what they make up, and woe to them for what they gain.

Bilal Muhammad 2018

Then woe to those who write the Book with their own hands and then say, “This is from God,” to sell it for a miserable price. Woe to them for what their hands write, and for the gain they make with it

Ahmed Ali

But woe to them who fake the Scriptures and say: "This is from God," so that they might earn some profit thereby; and woe to them for what they fake, and woe to them for what they earn from it

Bakhtiari Nejad

So, woe to those who write the book with their hands, then they say: “This is from God” in order to trade it for a small price. Woe to them for what their hands write, and woe to them for what they earn.

Edward Henry Palmer

But woe to those who write out the Book with their hands and say 'this is from God;' to buy therewith a little price! and woe to them for what their hands have written, and woe to them for what they gain

Maulana Muhammad Ali

Woe! then to those who write the Book with their hands then say, This is from Allah; so that they may take for it a small price. So woe! to them for what their hands write and woe! to them for what they earn

Aisha Bewley

Woe to those who write the Book with their own hands and then say ´This is from Allah´ to sell it for a paltry price. Woe to them for what their hands have written! Woe to them for what they earn!

Syed Vickar Ahamed

Then woe to those who write the Book with their own hands, and then say: "This is from Allah." To gain from it for a lowly price! Woe to them for what they write, and for the gain they make from it

Arthur John Arberry

So woe to those who write the Book with their hands, then say, 'This is from God,' that they may sell it for a little price; so woe to them for what their hands have written, and woe to them for their earnings

Mohammad Shafi

Woe thenunto those who write the book with their own hands, but claim it to be from Allah so as to trade it for a little gain! Woe then unto them for what their hands wrote, and woe unto them for what they earn

Talal Itani & AI (2024)

Woe to those who, with their hands, write the Scripture and then claim, “This is from God,” to sell it for a paltry price. Woe to them for what their hands have written, and woe to them for what they’ve earned.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Woe to those who write the Book with their own hands and then say: 'This is from Allah, ' in order to gain a small price for it. So woe to them for what their hands have written, and woe to them for their earnings

Mustafa Khattab 2018

So woe to those who distort the Scripture with their own hands then say, “This is from Allah”—seeking a fleeting gain! So woe to them for what their hands have written, and woe to them for what they have earned.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

So woe to those who write the Book with their hands then say: "This is from God," so that they can purchase with it a cheap price! Woe to them for what their hands have written and woe to them for what they gained.

The Study Quran

So woe unto those who write the book with their hands, then say, “This is from God,” that they may sell it for a paltry price. So woe unto them for what their hands have written and woe unto them for what they earn

The Wise Quran

So woe to those who write the Book with their hands, then they say, 'This is from God,' that they may sell it for a little price; so woe to them for what their hands have written, and woe to them for their earnings.

Corpus.Quran

So woe to those who write the book with their (own) hands then they say This (is) from Allah to barter with it (for) a price little So woe to them for what have written their hands and woe to them for what they earn

Linda "iLham" Barto

Shame on those who write a book themselves and say, “This is from Allah.” They try to make a little money from it. Shame on them because of what they write themselves. Shame on them for the money they make from it.

MunirMezyed2023

Woe betide those who write a book with their own hands and say: ‘This is from Allâh’ so as to exchange it for a small price! Woe unto them for what their hands have written! And woe unto them for what they have gained!

Hamid S. Aziz

But woe to those who write out the Book with their own hands and say "This is from Allah"; to buy therewith a little price! And woe to them for what their hands have written, and woe to them for what they gain

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Then woe to those who write the Book with their own hands, and then say:"This is from Allah," to traffic with it for miserable price!- Woe to them for what their hands do write, and for the gain they make thereby

Muhammad Taqi Usmani

So, woe to those who write the Book with their hands and then say, .This is from Allah., so that they may gain thereby a trifling price. Then, woe to them for what their hands have written, and woe to them for what they earn

Shakir

Woe, then, to those who write the book with their hands and then say: This is from Allah, so that they may take for it a small price; therefore woe to them for what their hands have written and woe to them for what they earn

Ali Quli Qara'i

So woe to those who write the Book with their hands and then say, ‘This is from Allah,’ that they may sell it for a paltry gain. So woe to them for what their hands have written, and woe to them for what they earn

Munir Mezyed

So woe unto those who write a scripture with their own hands and say: "This is from Allâh," so as to exchange it for a small price! Woe unto them for what their hands have written! And woe unto them for what they have gained!

Hilali - Khan

Then woe to those who write the Book with their own hands and then say, "This is from Allah," to purchase with it a little price! Woe to them for what their hands have written and woe to them for that they earn thereby

Rashad Khalifa

Therefore, woe to those who distort the scripture with their own hands, then say, "This is what GOD has revealed," seeking a cheap material gain. Woe to them for such distortion, and woe to them for their illicit gains.

Abdel Haleem

So woe to those who write something down with their own hands and then claim, ‘This is from God,’ in order to make some small gain. Woe to them for what their hands have written! Woe to them for all that they have earned

Sher Ali

Woe, therefore, to those who write the Book with their own hands and then say, `This is from ALLAH,' That they may take it for a paltry price. Woe, then, to them for what their hands have written, and woe to them for what they earn

Talal Itani (2012)

So woe to those who write the Scripture with their own hands, and then say, 'This is from God,' that they may exchange it for a little price. Woe to them for what their hands have written, and woe to them for what they earn.

Wahiduddin Khan

Woe to those who write the scripture with their own hands, and then declare, This is from God, in order to sell it for a paltry price. Woe to them because of what their own hands have written, and woe to them for what they have earned

Abdul Hye

So woe to those who write the book with their own hands and then they say: “This is from Allah,” so that they may purchase it with a little price! Woe to them for what their hands have written and woe to them for what they have earned.

Dr. Kamal Omar

Then woe to those who write the book with their own hands and then say: “This is from Allah,” so that they may earn therewith a miserable sum. Woe to them for what their hands have written, and woe to them for what they earn

N J Dawood 2014

Woe betide those that write the Book with their own hands and then declare: ‘This is from God,‘ in order to gain some paltry end. Woeful shall be their fate, because of what their hands have written, because of what they did

Ahmed Hulusi

So woe to those who write the knowledge with their own hands (driven by their illusory selves), then say, “This is from Allah,” in exchange for a small price! Woe to what they write with their hands and woe to what they earn in this way!

Samy Mahdy

So, woe to those who are writing the book with their own hands, and then saying, “This is from Allah,” to purchase with it for a little price. Woe for them from what their hands have written, and woe for them from what they are earning.

Safi Kaskas

How terrible it is to those who write the Book with their hands and then say, "This is from God," to sell it for a little money. How terrible it is for them for what their hands have written, and how terrible for them what they have earned.

Umm Muhammad (Sahih International)

So woe to those who write the "scripture" with their own hands, then say, "This is from Allah ," in order to exchange it for a small price. Woe to them for what their hands have written and woe to them for what they earn

Dr. Laleh Bakhtiar

And woe to those who write down the Book with their own hands. Again, they say: This is from God. Certainly, they exchange it for a little price. Then, woe to them for what their hands wrote down. And woe to them for what they earn!

Musharraf Hussain

What misery awaits those who rewrite The Book with their own hands and then claim: “This is from Allah”, just to earn a little money! What misery awaits them for what their hands have written, and what misery awaits them for what they have earned

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then there is woe for them who write the Book with their own hands and then say, "this is from Allah", so that they may gain small price in lieu of it. Then there is woe for them for the writings of their own hands and woe to them for such earning.

Fode Drame

So woe unto those who write the book with their own hands and then they say, “This is from Allah” so that they may sell it for a trifling price. So woe unto them for all that their hands have written and woe unto them for all that they have earned.

Abdul Majid Daryabadi

Woe then unto those who write out the Book with their hands and say thereafter: this is from God, that they may barter it for a small price. Woe then unto them for that which thei hands had written; and woe unto them for that which they earn therwith

Mir Aneesuddin

Therefore, sorrowful is the state of those who write the book with their hands, then say, "This is from Allah," so as to sell it for a small price. So sorrowful is their state for what their hands write and sorrowful is their state for what they earn.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Therefore woe be unto those who write the Scripture with their hands and then say, "This is from Allah," that they may purchase a small gain therewith. Woe unto them for that their hands have written, and woe unto them for that they earn thereby

Muhammad Mahmoud Ghali

So woe to (the ones) who write the Book with their hands; thereafter they say, "This is from (the Providence of) Allah, that they may trade it for a little price; So, woe to them for what their hands have written, and woe to them for what they have earned

Dr. Munir Munshey

And misery is for (their scholars,) those who write a book with their own hands and then say, "This is from Allah!" In return for that, they acquire a petty price. Woe to them for what they write with their hands! Woe to them for what they earn with it

Faridul Haque

Therefore woe is to those who write the Book with their hands; and they then claim, "This is from Allah" in order to gain an abject (worldly) price for it; therefore woe to them for what their hands have written, and woe to them for what they earn with it

John Medows Rodwell

Woe to those who with their own hands transcribe the Book corruptly, and then say, "This is from God," that they may sell it for some mean price! Woe then to them for that which their hands have written! and, Woe to them for the gains which they have made

T.B.Irving

It will be too bad for those who write the Book down in their own hand[writing], then say: "This is from God!", so they may sell it for a paltry price. It will be too bad for them because of what their hands have written. Too bad for whatever the earn!

Irving/Hegab

It will be too bad for those who write the Book (the Torah) down in their own hand [writing], then say: "This is from Allah (God)!", so they may sell it for a paltry price. It will be too bad for them because of what their hands have written. Too bad for whatever they earn!

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So, a serious disaster awaits those who write the Book with their own hands, then say: ‘This is from Allah,’ just to earn a paltry price for that. So they will face destruction (owing to the Book) that their hands have written and (for the compensation) that they are earning

George Sale

And woe unto them who transcribe corruptly the book of the law with their hands, and then say, this is from God: That they may sell it for a small price. Therefore woe unto them because of that which their hands have written; and woe unto them for that which they have gained

Maududi

So woe to their learned people, who write the law with their own hands and then say to the people, "This is from Allah," so that they might gain some paltry worldly end. (They do not see that) this writing of their hands will bring woe to them and what they gain thereby will lead to their ruin

Amatul Rahman Omar

Woe, therefore, to those who write the Scripture with their own hands and then say, `This is from Allah.' They do so that they may thereby acquire some paltry gains. Woe to them for what their hands have written (to give them out as Word of God). Again (We say), woe to them for what they do (of evil deed)

Muhammad Asad

Woe, then, unto those who write down, with their own hands, [something which they claim to be] divine writ, and then say. "This is from God," in order to acquire a trifling gain thereby; woe, then, unto them for what their hands have written, and woe unto them for all that they may have gained

Muhammad Ahmed - Samira

So grief/distress/woe (expression) to those who write The Book with their hands then they say: "That (it is) from at God." To buy/volunteer with it a small price, so grief/distress/woe (expression) to them from what their hands wrote , and grief/distress/woe (expression) to them from what they gather/acquire

Bijan Moeinian

Shame and pity on the learned ones of them who fabricate some verses and then say: “These are the words of God.” They do so in order to make some money. They do not realize that they are digging their own grave with those hands [who fabricate lies against the Lord] and that what their earnings in this manner will lead to their ruins

Shabbir Ahmed

Then, woe unto those (their scholars) who write the Scripture with their own hands and claim, "This is from Allah." They traffic with it for petty gains. (They distort the Scripture tampering with its verses to suit their designs and exploit those who are illiterate). Woe unto them for what their hands do write, and for the earning they make thereby."

Ali Ünal

Woe, then, to those who write the Book with their hands (interpolating into it their readings of the Scriptures and their explanatory notes thereto, stories from their national history, superstitious ideas and fancies, philosophical doctrines and legal rules) and then in order to sell it for a trifling price (such as worldly benefit, status, and renown), they declare: "This is from God." So woe to them for what their hands have written and woe to them for what they have earned (of the worldly income and the sin thereby)