Quran 2:79 Word by Word & Translations
2:79 Word by Word (2021)
2:79 Arabic
2:79 Transliteration
So woe to those who write the book with their (own) hands then, they say, "This (is) from Allah," to barter with it (for) a price little. So woe to them for what have written their hands and woe to them for what they earn.
2:79 Arabic
فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ يَكْتُبُونَ ٱلْكِتَٰبَ بِأَيْدِيهِمْ ثُمَّ يَقُولُونَ هَٰذَا مِنْ عِندِ ٱللَّهِ لِيَشْتَرُوا۟ بِهِۦ ثَمَنًا قَلِيلًا فَوَيْلٌ لَّهُم مِّمَّا كَتَبَتْ أَيْدِيهِمْ وَوَيْلٌ لَّهُم مِّمَّا يَكْسِبُونَ
2:79 Transliteration
Fawaylun lillatheena yaktuboona alkitaba bi-aydeehim thumma yaqooloona hatha min AAindi Allahi liyashtaroo bihi thamanan qaleelan fawaylun lahum mimma katabat aydeehim wawaylun lahum mimma yaksiboona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So woe to those who write the Book with their hands then say: "This is from God," so that they can purchase with it a cheap price! Woe to them for what their hands have written and woe to them for what they gained.
Abdel Haleem
So woe to those who write something down with their own hands and then claim, ‘This is from God,’ in order to make some small gain. Woe to them for what their hands have written! Woe to them for all that they have earned
Abdul Hye
So woe to those who write the book with their own hands and then they say: “This is from Allah,” so that they may purchase it with a little price! Woe to them for what their hands have written and woe to them for what they have earned.
Abdul Majid Daryabadi
Woe then unto those who write out the Book with their hands and say thereafter: this is from God, that they may barter it for a small price. Woe then unto them for that which thei hands had written; and woe unto them for that which they earn therwith
Ahmed Ali
But woe to them who fake the Scriptures and say: "This is from God," so that they might earn some profit thereby; and woe to them for what they fake, and woe to them for what they earn from it
Ahmed Hulusi
So woe to those who write the knowledge with their own hands (driven by their illusory selves), then say, “This is from Allah,” in exchange for a small price! Woe to what they write with their hands and woe to what they earn in this way!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then there is woe for them who write the Book with their own hands and then say, "this is from Allah", so that they may gain small price in lieu of it. Then there is woe for them for the writings of their own hands and woe to them for such earning.
Aisha Bewley
Woe to those who write the Book with their own hands and then say ´This is from Allah´ to sell it for a paltry price. Woe to them for what their hands have written! Woe to them for what they earn!
Ali Ünal
Woe, then, to those who write the Book with their hands (interpolating into it their readings of the Scriptures and their explanatory notes thereto, stories from their national history, superstitious ideas and fancies, philosophical doctrines and legal rules) and then in order to sell it for a trifling price (such as worldly benefit, status, and renown), they declare: "This is from God." So woe to them for what their hands have written and woe to them for what they have earned (of the worldly income and the sin thereby)
Ali Quli Qara'i
So woe to those who write the Book with their hands and then say, ‘This is from Allah,’ that they may sell it for a paltry gain. So woe to them for what their hands have written, and woe to them for what they earn
Amatul Rahman Omar
Woe, therefore, to those who write the Scripture with their own hands and then say, `This is from Allah.' They do so that they may thereby acquire some paltry gains. Woe to them for what their hands have written (to give them out as Word of God). Again (We say), woe to them for what they do (of evil deed)
Arthur John Arberry
So woe to those who write the Book with their hands, then say, 'This is from God,' that they may sell it for a little price; so woe to them for what their hands have written, and woe to them for their earnings
Bakhtiari Nejad
So, woe to those who write the book with their hands, then they say: “This is from God” in order to trade it for a small price. Woe to them for what their hands write, and woe to them for what they earn.
Bijan Moeinian
Shame and pity on the learned ones of them who fabricate some verses and then say: “These are the words of God.” They do so in order to make some money. They do not realize that they are digging their own grave with those hands [who fabricate lies against the Lord] and that what their earnings in this manner will lead to their ruins
Bilal Muhammad 2018
Then woe to those who write the Book with their own hands and then say, “This is from God,” to sell it for a miserable price. Woe to them for what their hands write, and for the gain they make with it
Corpus.Quran
So woe to those who write the book with their (own) hands then they say This (is) from Allah to barter with it (for) a price little So woe to them for what have written their hands and woe to them for what they earn
Dr. Kamal Omar
Then woe to those who write the book with their own hands and then say: “This is from Allah,” so that they may earn therewith a miserable sum. Woe to them for what their hands have written, and woe to them for what they earn
Dr. Laleh Bakhtiar
And woe to those who write down the Book with their own hands. Again, they say: This is from God. Certainly, they exchange it for a little price. Then, woe to them for what their hands wrote down. And woe to them for what they earn!
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So, a serious disaster awaits those who write the Book with their own hands, then say: ‘This is from Allah,’ just to earn a paltry price for that. So they will face destruction (owing to the Book) that their hands have written and (for the compensation) that they are earning
Dr. Munir Munshey
And misery is for (their scholars,) those who write a book with their own hands and then say, "This is from Allah!" In return for that, they acquire a petty price. Woe to them for what they write with their hands! Woe to them for what they earn with it
Edward Henry Palmer
But woe to those who write out the Book with their hands and say 'this is from God;' to buy therewith a little price! and woe to them for what their hands have written, and woe to them for what they gain
Faridul Haque
Therefore woe is to those who write the Book with their hands; and they then claim, "This is from Allah" in order to gain an abject (worldly) price for it; therefore woe to them for what their hands have written, and woe to them for what they earn with it
Fode Drame
So woe unto those who write the book with their own hands and then they say, “This is from Allah” so that they may sell it for a trifling price. So woe unto them for all that their hands have written and woe unto them for all that they have earned.
George Sale
And woe unto them who transcribe corruptly the book of the law with their hands, and then say, this is from God: That they may sell it for a small price. Therefore woe unto them because of that which their hands have written; and woe unto them for that which they have gained
Hamid S. Aziz
But woe to those who write out the Book with their own hands and say "This is from Allah"; to buy therewith a little price! And woe to them for what their hands have written, and woe to them for what they gain
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Woe to those who write the Book with their own hands and then say: 'This is from Allah, ' in order to gain a small price for it. So woe to them for what their hands have written, and woe to them for their earnings
Hilali - Khan
Then woe to those who write the Book with their own hands and then say, "This is from Allah," to purchase with it a little price! Woe to them for what their hands have written and woe to them for that they earn thereby
Irving/Hegab
It will be too bad for those who write the Book (the Torah) down in their own hand [writing], then say: "This is from Allah (God)!", so they may sell it for a paltry price. It will be too bad for them because of what their hands have written. Too bad for whatever they earn!
John Medows Rodwell
Woe to those who with their own hands transcribe the Book corruptly, and then say, "This is from God," that they may sell it for some mean price! Woe then to them for that which their hands have written! and, Woe to them for the gains which they have made
Linda "iLham" Barto
Shame on those who write a book themselves and say, “This is from Allah.” They try to make a little money from it. Shame on them because of what they write themselves. Shame on them for the money they make from it.
Maududi
So woe to their learned people, who write the law with their own hands and then say to the people, "This is from Allah," so that they might gain some paltry worldly end. (They do not see that) this writing of their hands will bring woe to them and what they gain thereby will lead to their ruin
Maulana Muhammad Ali
Woe! then to those who write the Book with their hands then say, This is from Allah; so that they may take for it a small price. So woe! to them for what their hands write and woe! to them for what they earn
Mir Aneesuddin
Therefore, sorrowful is the state of those who write the book with their hands, then say, "This is from Allah," so as to sell it for a small price. So sorrowful is their state for what their hands write and sorrowful is their state for what they earn.
Mohammad Shafi
Woe thenunto those who write the book with their own hands, but claim it to be from Allah so as to trade it for a little gain! Woe then unto them for what their hands wrote, and woe unto them for what they earn
Muhammad Ahmed - Samira
So grief/distress/woe (expression) to those who write The Book with their hands then they say: "That (it is) from at God." To buy/volunteer with it a small price, so grief/distress/woe (expression) to them from what their hands wrote , and grief/distress/woe (expression) to them from what they gather/acquire
Muhammad Asad
Woe, then, unto those who write down, with their own hands, [something which they claim to be] divine writ, and then say. "This is from God," in order to acquire a trifling gain thereby; woe, then, unto them for what their hands have written, and woe unto them for all that they may have gained
Muhammad Mahmoud Ghali
So woe to (the ones) who write the Book with their hands; thereafter they say, "This is from (the Providence of) Allah, that they may trade it for a little price; So, woe to them for what their hands have written, and woe to them for what they have earned
Muhammad Marmaduke Pickthall
Therefore woe be unto those who write the Scripture with their hands and then say, "This is from Allah," that they may purchase a small gain therewith. Woe unto them for that their hands have written, and woe unto them for that they earn thereby
Muhammad Sarwar
Woe to those who write the Book themselves and say, "This is from God," so that they may sell it for a small price! Woe unto them for what they have done and for what they have gained
Muhammad Taqi Usmani
So, woe to those who write the Book with their hands and then say, .This is from Allah., so that they may gain thereby a trifling price. Then, woe to them for what their hands have written, and woe to them for what they earn
Munir Mezyed
So woe unto those who write a scripture with their own hands and say: "This is from Allâh," so as to exchange it for a small price! Woe unto them for what their hands have written! And woe unto them for what they have gained!
MunirMezyed2023
Woe betide those who write a book with their own hands and say: ‘This is from Allâh’ so as to exchange it for a small price! Woe unto them for what their hands have written! And woe unto them for what they have gained!
Musharraf Hussain
What misery awaits those who rewrite The Book with their own hands and then claim: “This is from Allah”, just to earn a little money! What misery awaits them for what their hands have written, and what misery awaits them for what they have earned
Mustafa Khattab 2018
So woe to those who distort the Scripture with their own hands then say, “This is from Allah”—seeking a fleeting gain! So woe to them for what their hands have written, and woe to them for what they have earned.
Mustaqim
So woe to those who make up the book themselves and then say this is from Allah, so that they gain a small profit from it. Woe to them for what they make up, and woe to them for what they gain.
N J Dawood 2014
Woe betide those that write the Book with their own hands and then declare: ‘This is from God,‘ in order to gain some paltry end. Woeful shall be their fate, because of what their hands have written, because of what they did
Rashad Khalifa
Therefore, woe to those who distort the scripture with their own hands, then say, "This is what GOD has revealed," seeking a cheap material gain. Woe to them for such distortion, and woe to them for their illicit gains.
Safi Kaskas
How terrible it is to those who write the Book with their hands and then say, "This is from God," to sell it for a little money. How terrible it is for them for what their hands have written, and how terrible for them what they have earned.
Samy Mahdy
So, woe to those who are writing the book with their own hands, and then saying, “This is from Allah,” to purchase with it for a little price. Woe for them from what their hands have written, and woe for them from what they are earning.
Shabbir Ahmed
Then, woe unto those (their scholars) who write the Scripture with their own hands and claim, "This is from Allah." They traffic with it for petty gains. (They distort the Scripture tampering with its verses to suit their designs and exploit those who are illiterate). Woe unto them for what their hands do write, and for the earning they make thereby."
Shakir
Woe, then, to those who write the book with their hands and then say: This is from Allah, so that they may take for it a small price; therefore woe to them for what their hands have written and woe to them for what they earn
Sher Ali
Woe, therefore, to those who write the Book with their own hands and then say, `This is from ALLAH,' That they may take it for a paltry price. Woe, then, to them for what their hands have written, and woe to them for what they earn
Syed Vickar Ahamed
Then woe to those who write the Book with their own hands, and then say: "This is from Allah." To gain from it for a lowly price! Woe to them for what they write, and for the gain they make from it
T.B.Irving
It will be too bad for those who write the Book down in their own hand[writing], then say: "This is from God!", so they may sell it for a paltry price. It will be too bad for them because of what their hands have written. Too bad for whatever the earn!
Talal Itani & AI (2024)
Woe to those who, with their hands, write the Scripture and then claim, “This is from God,” to sell it for a paltry price. Woe to them for what their hands have written, and woe to them for what they’ve earned.
Talal Itani (2012)
So woe to those who write the Scripture with their own hands, and then say, 'This is from God,' that they may exchange it for a little price. Woe to them for what their hands have written, and woe to them for what they earn.
The Study Quran
So woe unto those who write the book with their hands, then say, “This is from God,” that they may sell it for a paltry price. So woe unto them for what their hands have written and woe unto them for what they earn
The Wise Quran
So woe to those who write the Book with their hands, then they say, 'This is from God,' that they may sell it for a little price; so woe to them for what their hands have written, and woe to them for their earnings.
Umm Muhammad (Sahih International)
So woe to those who write the "scripture" with their own hands, then say, "This is from Allah ," in order to exchange it for a small price. Woe to them for what their hands have written and woe to them for what they earn
Wahiduddin Khan
Woe to those who write the scripture with their own hands, and then declare, This is from God, in order to sell it for a paltry price. Woe to them because of what their own hands have written, and woe to them for what they have earned
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Then woe to those who write the Book with their own hands, and then say:"This is from Allah," to traffic with it for miserable price!- Woe to them for what their hands do write, and for the gain they make thereby