Quran 2 : 78

And among them (are) unlettered ones, (who) do not know the book except wishful thinking and not they (do anything) except guess.
وَمِنْهُمْ
Waminhum
أُمِّيُّونَ
Aummiyyūna
لَا
يَعْلَمُونَ
Yaʿlamūna
ٱلْكِتَٰبَ
Alkitaāba
إِلَّآ
Iillaa
أَمَانِىَّ
Aamāniāāa
وَإِنْ
Waiin
هُمْ
Hum
إِلَّا
Iillā
يَظُنُّونَ
Yaẓunnūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And among them are Gentiles who do not know the Book except by hearsay, and they only conjecture.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And there are among them illiterates, who know not the Book, but (see therein their own) desires, and they do nothing but conjecture

Wahiduddin Khan

There are among them unlettered people who have no real knowledge of the Scriptures, knowing only their own wishful thinking and following only conjecture

Umm Muhammad (Sahih International)

And among them are unlettered ones who do not know the Scripture except in wishful thinking, but they are only assuming

The Wise Quran

And among them are illiterates, they do not know the Book except wishful thinking; and they do nothing except guess.

The Study Quran

And among them are the illiterate who know nothing of the Book but hearsay, and they only conjecture

Talal Itani (2012)

And among them are uneducated who know the Scripture only through hearsay, and they only speculate

Talal Itani & AI (2024)

Among them are unlettered ones who know nothing about the Scripture except wishful thinking.

T.B.Irving

Some of them are illiterate and do not know the Book except to say "Amen" [to it]. They are merely guessing.

Syed Vickar Ahamed

And there are among them who cannot read and who do not know the Book, but (in it they see their own) desires, and they imagine without any basis

Sher Ali

And some of them are illiterate, they know not the book but their own false notions, and they do nothing but conjecture

Shakir

And there are among them illiterates who know not the Book but only lies, and they do but conjecture

Shabbir Ahmed

Among them are the illiterate who do not know their Scripture except by hearsay and, therefore, depend on conjecture

Samy Mahdy

And among them illiterates who didn’t know the book except wishes, and they are guessing only.

Safi Kaskas

Some of them are Gentiles, and know only a little of the Book. They are guessing.

Rashad Khalifa

Among them are gentiles who do not know the scripture, except through hearsay, then assume that they know it.

N J Dawood 2014

Some among them are illiterate, ignorant of the Book and know of nothing but wishful fancies and vague conjecture.

Mustaqim

And amongst them are unlettered people who know the book only from hearsay and only presume.

Mustafa Khattab 2018

And among them are the illiterate who know nothing about the Scripture except lies, and ˹so˺ they ˹wishfully˺ speculate.

Musharraf Hussain

Some of them are illiterate; their knowledge of The Book is based onfalse hopes, and mere guess.

MunirMezyed2023

And (some) among them are illiterate, not having knowledge of the Scripture, except for hearsay. Indeed, they are just assuming.

Munir Mezyed

And (some) among them are illiterate, not having knowledge the 'Scripture', (the 'Torah'), except hearsay. Indeed they are just assuming.

Muhammad Taqi Usmani

And some among them are illiterate who have no knowledge of the Book, but have some fancies and do nothing but conjecture

Muhammad Sarwar

Some of them are illiterate and have no knowledge of the Book except for what they know from legends and fantasy. They are only relying on conjecture

Muhammad Marmaduke Pickthall

Among them are unlettered folk who know the Scripture not except from hearsay. They but guess

Muhammad Mahmoud Ghali

And among them are illiterates (who) do not know the Book except (only) fancies, and decidedly they do (nothing) except surmise

Muhammad Asad

And there are among them unlettered people who have no real knowledge of the divine writ, [following] only wishful beliefs and depending on nothing but conjecture

Muhammad Ahmed - Samira

And from them (are) illiterates/belonging to a nation they do not know The Book except (as) wishes/desires/lies and that they are except assuming/ supposing

Mohammad Shafi

And among them are illiterates who know nothing of the Book - they know nothing but their own desires/fancies. And they do not but guess

Mir Aneesuddin

And among them are the unlettered who do not (even) know (what is written in) the book (their religion is nothing) but hearsay (idle tales or lies) and they do nothing but guess.

Maulana Muhammad Ali

And some of them are illiterate; they know not the Book but only (from) hearsay, and they do but conjecture

Maududi

Then there are among them some un-lettered people who have no knowledge of the Book but depend upon empty hopes and are guided by mere conjecture and guess-work

Linda "iLham" Barto

Among them are people who can’t read or write and don’t know the Book. They live by their own wishful thinking. They just make up things.

John Medows Rodwell

But there are illiterates among them who are unacquainted with the Book, but with lies only, and have but vague fancies

Irving/Hegab

Some of them (the Jews) are illiterate and do not know the Book (the Torah) except to say "Amen" [to it]. They are merely guessing.[that Muhammad’s characteristics are not there]

Hilali - Khan

And there are among them (Jews) unlettered people, who know not the Book, but they trust upon false desires and they but guess

Hasan Al-Fatih Qaribullah

And some of them are common (people) and do not know the Book, but only wishful thoughts, and they are only doubters

Hamid S. Aziz

And some of them there are, illiterate folk, that know not the Book, but their own fancies, conjectures and idle tales

George Sale

But there are illiterate men among them, who know not the book of the law, but only lying stories, although they think otherwise

Fode Drame

And among them are those who are uninstructed. They do not know the book except for mere wishful thinking and all they do is but speculation.

Faridul Haque

And among them are the unlearned that do not know anything of the Book except to recite something therefrom or parts of their own fabrications; they are in absolute illusion

Edward Henry Palmer

And some of them there are, illiterate folk, that know not the Book, but only idle tales; for they do but fancy

Dr. Munir Munshey

Some of them are illiterate and know nothing about the scriptures. They (only) have wishful fancies and (rely upon) conjecture

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And (some) amongst them (the Jews) are illiterate (as well) who do not know (even the bare minimum about the meaning and connotations of) the Book (except hearsay and false hopes). They know only to recite (the Book) verbally and follow mere speculation and assumption

Dr. Laleh Bakhtiar

And among them are the unlettered who know nothing of the Book but fantasy. And, truly, they but surmise.

Dr. Kamal Omar

And amongst them are Ummiyyun; they do not know Al-Kitab except (adhering to their) desires and they are not but those who nourish conjecture

Corpus.Quran

And among them (are) unlettered ones (who) do not know the book except wishful thinking and not they (do anything) except guess

Bilal Muhammad 2018

There are among them illiterates who do not know the Book, but only their desires and they do nothing but speculate

Bijan Moeinian

Then some of them, who are illiterate and have not studied the Scriptures, rely upon false rumors and fabrications [thinking that what they say is written in the Scriptures.]

Bakhtiari Nejad

Some of them are uneducated (about God’s religion), they do not know the book except wishful thinking (and perception), and they only guess.

Arthur John Arberry

And some there are of them that are common folk not knowing the Book, but only fancies and mere conjectures

Amatul Rahman Omar

And (some) among them are illiterate, who do not know the Scripture except cramming it up, and are doing nothing but making conjectures

Ali Ünal

Among them are the illiterate folk who do not know anything about the Book except fancies from hearsay, and merely follow their conjectures

Ali Quli Qara'i

And among them are the illiterate who know nothing of the Book except hearsay, and they only make conjectures

Aisha Bewley

Some of them are illiterate, knowing nothing of the Book but wishful thinking. They only speculate.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And some of them are illiterate who do not know the Book, but oral reading or their own false notions and they are in mere supposition.

Ahmed Hulusi

There are among them (ummiyyiina) people who have no knowledge of the Book (knowledge of the reality), other than what they assume (based on their conditionings); they live with their (baseless) conjectures.

Ahmed Ali

Among them are heathens who know nothing of the Book but only what they wish to believe, and are only lost in fantasies

Abdul Majid Daryabadi

And of them are unlettered ones who know not the Book but vain desires; and they do but conjecture

Abdul Hye

And among them, there are unlettered people who don’t know the book, but they trust false desires and they don’t but guess.

Abdel Haleem

Some of them are uneducated, and know the Scripture only through wish-ful thinking. They rely on guesswork