Quran 2:78 Word by Word & Translations
2:78 Word by Word (2021)
2:78 Arabic
2:78 Transliteration
And among them (are) unlettered ones, (who) do not know the book except wishful thinking and not they (do anything) except guess.
2:78 Arabic
وَمِنْهُمْ أُمِّيُّونَ لَا يَعْلَمُونَ ٱلْكِتَٰبَ إِلَّآ أَمَانِىَّ وَإِنْ هُمْ إِلَّا يَظُنُّونَ
2:78 Transliteration
Waminhum ommiyyoona la yaAAlamoona alkitaba illa amaniyya wa-in hum illa yathunnoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And among them are Gentiles who do not know the Book except by hearsay, and they only conjecture.
Abdel Haleem
Some of them are uneducated, and know the Scripture only through wish-ful thinking. They rely on guesswork
Abdul Hye
And among them, there are unlettered people who don’t know the book, but they trust false desires and they don’t but guess.
Abdul Majid Daryabadi
And of them are unlettered ones who know not the Book but vain desires; and they do but conjecture
Ahmed Ali
Among them are heathens who know nothing of the Book but only what they wish to believe, and are only lost in fantasies
Ahmed Hulusi
There are among them (ummiyyiina) people who have no knowledge of the Book (knowledge of the reality), other than what they assume (based on their conditionings); they live with their (baseless) conjectures.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And some of them are illiterate who do not know the Book, but oral reading or their own false notions and they are in mere supposition.
Aisha Bewley
Some of them are illiterate, knowing nothing of the Book but wishful thinking. They only speculate.
Ali Ünal
Among them are the illiterate folk who do not know anything about the Book except fancies from hearsay, and merely follow their conjectures
Ali Quli Qara'i
And among them are the illiterate who know nothing of the Book except hearsay, and they only make conjectures
Amatul Rahman Omar
And (some) among them are illiterate, who do not know the Scripture except cramming it up, and are doing nothing but making conjectures
Arthur John Arberry
And some there are of them that are common folk not knowing the Book, but only fancies and mere conjectures
Bakhtiari Nejad
Some of them are uneducated (about God’s religion), they do not know the book except wishful thinking (and perception), and they only guess.
Bijan Moeinian
Then some of them, who are illiterate and have not studied the Scriptures, rely upon false rumors and fabrications [thinking that what they say is written in the Scriptures.]
Bilal Muhammad 2018
There are among them illiterates who do not know the Book, but only their desires and they do nothing but speculate
Corpus.Quran
And among them (are) unlettered ones (who) do not know the book except wishful thinking and not they (do anything) except guess
Dr. Kamal Omar
And amongst them are Ummiyyun; they do not know Al-Kitab except (adhering to their) desires and they are not but those who nourish conjecture
Dr. Laleh Bakhtiar
And among them are the unlettered who know nothing of the Book but fantasy. And, truly, they but surmise.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And (some) amongst them (the Jews) are illiterate (as well) who do not know (even the bare minimum about the meaning and connotations of) the Book (except hearsay and false hopes). They know only to recite (the Book) verbally and follow mere speculation and assumption
Dr. Munir Munshey
Some of them are illiterate and know nothing about the scriptures. They (only) have wishful fancies and (rely upon) conjecture
Edward Henry Palmer
And some of them there are, illiterate folk, that know not the Book, but only idle tales; for they do but fancy
Faridul Haque
And among them are the unlearned that do not know anything of the Book except to recite something therefrom or parts of their own fabrications; they are in absolute illusion
Fode Drame
And among them are those who are uninstructed. They do not know the book except for mere wishful thinking and all they do is but speculation.
George Sale
But there are illiterate men among them, who know not the book of the law, but only lying stories, although they think otherwise
Hamid S. Aziz
And some of them there are, illiterate folk, that know not the Book, but their own fancies, conjectures and idle tales
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And some of them are common (people) and do not know the Book, but only wishful thoughts, and they are only doubters
Hilali - Khan
And there are among them (Jews) unlettered people, who know not the Book, but they trust upon false desires and they but guess
Irving/Hegab
Some of them (the Jews) are illiterate and do not know the Book (the Torah) except to say "Amen" [to it]. They are merely guessing.[that Muhammad’s characteristics are not there]
John Medows Rodwell
But there are illiterates among them who are unacquainted with the Book, but with lies only, and have but vague fancies
Linda "iLham" Barto
Among them are people who can’t read or write and don’t know the Book. They live by their own wishful thinking. They just make up things.
Maududi
Then there are among them some un-lettered people who have no knowledge of the Book but depend upon empty hopes and are guided by mere conjecture and guess-work
Maulana Muhammad Ali
And some of them are illiterate; they know not the Book but only (from) hearsay, and they do but conjecture
Mir Aneesuddin
And among them are the unlettered who do not (even) know (what is written in) the book (their religion is nothing) but hearsay (idle tales or lies) and they do nothing but guess.
Mohammad Shafi
And among them are illiterates who know nothing of the Book - they know nothing but their own desires/fancies. And they do not but guess
Muhammad Ahmed - Samira
And from them (are) illiterates/belonging to a nation they do not know The Book except (as) wishes/desires/lies and that they are except assuming/ supposing
Muhammad Asad
And there are among them unlettered people who have no real knowledge of the divine writ, [following] only wishful beliefs and depending on nothing but conjecture
Muhammad Mahmoud Ghali
And among them are illiterates (who) do not know the Book except (only) fancies, and decidedly they do (nothing) except surmise
Muhammad Marmaduke Pickthall
Among them are unlettered folk who know the Scripture not except from hearsay. They but guess
Muhammad Sarwar
Some of them are illiterate and have no knowledge of the Book except for what they know from legends and fantasy. They are only relying on conjecture
Muhammad Taqi Usmani
And some among them are illiterate who have no knowledge of the Book, but have some fancies and do nothing but conjecture
Munir Mezyed
And (some) among them are illiterate, not having knowledge the 'Scripture', (the 'Torah'), except hearsay. Indeed they are just assuming.
MunirMezyed2023
And (some) among them are illiterate, not having knowledge of the Scripture, except for hearsay. Indeed, they are just assuming.
Musharraf Hussain
Some of them are illiterate; their knowledge of The Book is based onfalse hopes, and mere guess.
Mustafa Khattab 2018
And among them are the illiterate who know nothing about the Scripture except lies, and ˹so˺ they ˹wishfully˺ speculate.
Mustaqim
And amongst them are unlettered people who know the book only from hearsay and only presume.
N J Dawood 2014
Some among them are illiterate, ignorant of the Book and know of nothing but wishful fancies and vague conjecture.
Rashad Khalifa
Among them are gentiles who do not know the scripture, except through hearsay, then assume that they know it.
Safi Kaskas
Some of them are Gentiles, and know only a little of the Book. They are guessing.
Samy Mahdy
And among them illiterates who didn’t know the book except wishes, and they are guessing only.
Shabbir Ahmed
Among them are the illiterate who do not know their Scripture except by hearsay and, therefore, depend on conjecture
Shakir
And there are among them illiterates who know not the Book but only lies, and they do but conjecture
Sher Ali
And some of them are illiterate, they know not the book but their own false notions, and they do nothing but conjecture
Syed Vickar Ahamed
And there are among them who cannot read and who do not know the Book, but (in it they see their own) desires, and they imagine without any basis
T.B.Irving
Some of them are illiterate and do not know the Book except to say "Amen" [to it]. They are merely guessing.
Talal Itani & AI (2024)
Among them are unlettered ones who know nothing about the Scripture except wishful thinking.
Talal Itani (2012)
And among them are uneducated who know the Scripture only through hearsay, and they only speculate
The Study Quran
And among them are the illiterate who know nothing of the Book but hearsay, and they only conjecture
The Wise Quran
And among them are illiterates, they do not know the Book except wishful thinking; and they do nothing except guess.
Umm Muhammad (Sahih International)
And among them are unlettered ones who do not know the Scripture except in wishful thinking, but they are only assuming
Wahiduddin Khan
There are among them unlettered people who have no real knowledge of the Scriptures, knowing only their own wishful thinking and following only conjecture
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And there are among them illiterates, who know not the Book, but (see therein their own) desires, and they do nothing but conjecture