Quran 2 : 76

And when they meet those who believe[d], they say, "We have believed." But when meet in private some of them with some (others), they say, "Do you tell them what has Allah to you so that they argue with you therewith before your Lord? Then do (you) not understand?"
وَإِذَا
Waiidhā
لَقُوا۟
Laqūa
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
ءَامَنُوا۟
ʾĀmanūa
قَالُوٓا۟
Qāluwa
ءَامَنَّا
ʾĀmannā
وَإِذَا
Waiidhā
خَلَا
Khalā
بَعْضُهُمْ
Baʿḍuhum
إِلَىٰ
Iilaāā
بَعْضٍ
Baʿḍin
قَالُوٓا۟
Qāluwa
أَتُحَدِّثُونَهُم
Aatuḥaddithūnahum
بِمَا
Bimā
فَتَحَ
Fataḥa
ٱللَّهُ
Allahu
عَلَيْكُمْ
ʿAlaykum
لِيُحَآجُّوكُم
Liyuḥaajjūkum
بِهِۦ
Bihi
عِندَ
ʿInda
رَبِّكُمْ
Rabbikum
أَفَلَا
Aafalā
تَعْقِلُونَ
Taʿqilūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And when they come across those who believe, they say: "We believe!" And when they are alone with each other they say: "Why do you inform them of what God has said to us? Then they would use it in argument against us at your Lord. Do you not comprehend?

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Behold! when they meet the men of Faith, they say: "We believe": But when they meet each other in private, they say: "Shall you tell them what Allah hath revealed to you, that they may engage you in argument about it before your Lord?"- Do ye not understand (their aim)

Wahiduddin Khan

When they meet the faithful, they say, We are believers. But when alone, they say to each other, Must you tell them what God has revealed to us? They will only use it to argue against you before your Lord! Have you no sense

Umm Muhammad (Sahih International)

And when they meet those who believe, they say, "We have believed"; but when they are alone with one another, they say, "Do you talk to them about what Allah has revealed to you so they can argue with you about it before your Lord?" Then will you not reason

The Wise Quran

And when they met those who have believed they said, 'We have believed.' And when some of them went aside to others they said, 'Will you tell them of what God has opened on you, that they may dispute with you with it in the presence of your Lord? Do you then not understand?'

The Study Quran

And when they meet those who believe they say, “We believe,” and when they are alone with one another they say, “Do you speak to them of what God has unveiled to you, that they may thereby dispute with you before your Lord? Do you not understand?

Talal Itani (2012)

And when they come across those who believe, they say, 'We believe,' but when they come together privately, they say, 'Will you inform them of what God has disclosed to you, so that they might dispute with you concerning it before your Lord?' Do you not understand

Talal Itani & AI (2024)

When they encounter those who believe, they say, “We believe.” But when alone, they question, “Will you disclose to them what God revealed to you so they can argue with you about it before your Lord? Don’t you understand?”

T.B.Irving

Whenever they meet with those who believe, they say: "We believe!", while when some of them go off privately with one another, they say: "Will you report something to the which God has disclosed to you, so they may dispute with you about it in the presence of your Lord? Don´t you use your reason?"

Syed Vickar Ahamed

And when they meet the men of Faith, they say: "We believe;" But when they meet each other in private, they say: "Shall you tell them what Allah has revealed to you, that they may argue about it before your Lord?" Do you not understand (their aim)

Sher Ali

And when they meet those who believe, they say `We believe,' and when they meet one another in private, they say, `Do you inform them (the believers) of what ALLAH has unfolded to you, that they may thereby argue with you before your Lord. Will you not then understand

Shakir

And when they meet those who believe they say: We believe, and when they are alone one with another they say: Do you talk to them of what Allah has disclosed to you that they may contend with you by this before your Lord? Do you not then understand

Shabbir Ahmed

And when they meet with those who have attained belief, say, "We believe as you believe." But when they get together with one another, they say, "Do you inform them of that which Allah has disclosed to you, so that they might use it in argument against you? And all this before your Lord! Will you then not use your intellect?"

Samy Mahdy

And if they met those who believed, they said, “We believed,” but if some of them were alone with some others, they said, “Are you talking with them with what Allah has opened for you? so that they wrangle you at your Lord, with it?” So, will you not be reasoning?

Safi Kaskas

When they meet believers, they say, "We believe," and when they are alone by themselves, they say, "Do you tell them what God has disclosed to you so they dispute with you about it before your Lord?" Have you no sense?

Rashad Khalifa

And when they meet the believers, they say, "We believe," but when they get together with each other, they say, "Do not inform (the believers) of the information given to you by GOD, lest you provide them with support for their argument concerning your Lord. Do you not understand?"

N J Dawood 2014

And when they meet the faithful they declare: ‘We, too, are believers.‘ But when alone they say to each other: ‘Must you declare to them what God has revealed to you? They will only dispute with you about it in our Lord‘s presence. Have you no sense?‘

Mustaqim

And when they meet the believers, they say: we believe; and when they are alone amongst each other, they say: are you going to tell them what Allah has decided against you, so that they can use it as an argument against you before your Lord? Don´t you think straight?

Mustafa Khattab 2018

When they meet the believers they say, “We believe.” But in private they say ˹to each other˺, “Will you disclose to the believers the knowledge Allah has revealed to you, so that they may use it against you before your Lord? Do you not understand?”

Musharraf Hussain

When such peoplemeet those who believe, they tell them: “We believe”. However, when they are alone, they say: “Why tell them about what Allah has granted you so they use it as evidence against you before your Lord. Don’t you have any sense?”

MunirMezyed2023

And When they meet with those who live by Faith, they make a false profession of Faith. But when they are alone with one another, they say: ‘Did you talk to them about what Allâh has revealed to you so that they would argue with you about it before your Lord?’. Don't you have conscious thoughts at least in this sense?

Munir Mezyed

When they meet with those who adhere to Islamic monotheism, they say: "We profess a belief (in the Unity& Oneness of Allâh).” But when they are alone with one another, they say: "Did you talk to them about what Allâh has revealed unto you so that they would argue with you about it before your Lord?" Do you not possess self- awareness that allows you to understand?

Muhammad Taqi Usmani

When they meet those who believe, they say, .We believe. But when some of them meet others in private, they say, .Do you tell them (the Muslims) what Allah has disclosed to you so that they may thereby argue against you before your Lord? Will you, then, not use reason?

Muhammad Sarwar

On meeting the believers, they would declare belief but to each other they would say, "How would you (against your own interests) tell them (believers) about what God has revealed to you (in the Bible of the truthfulness of the Prophet Muhammad)? They will present it as evidence to prove you wrong before your Lord. Do you not realize it?"

Muhammad Marmaduke Pickthall

And when they fall in with those who believe, they say: We believe. But when they go apart one with another they say: Prate ye to them of that which Allah hath disclosed to you that they may contend with you before your Lord concerning it? Have ye then no sense

Muhammad Mahmoud Ghali

And when they meet (the ones) who have believed, they say, "We have believed (too)." And when they go privately one to another, (Literally: some of them with some others) they say, "Do you discourse with them about what Allah has opened (i.e. granted, revealed) up on you that they may thereby argue with you in the Meeting of your Lord? Would you then not consider?"

Muhammad Asad

For, when they meet those who have attained to faith. they say, "We believe [as you believe]" - but when they find themselves alone with one another, they say. "Do you inform them of what God has disclosed to you, so that they might use it in argument against you, quoting the words of your Sustainer? Will you not. then, use your reason?"

Muhammad Ahmed - Samira

And if they met those who believed, they said: "We believed." And if some of them (were) together to (with) some, they said: "Do you tell/inform them with what God taught on (to) you? To argue with you with it at your Lord." Do you not reason/understand

Mohammad Shafi

And when they meet those who believe, they say, "We do believe." alone, one with another, they say, "Do you tell them what Allah has opened to you, to enable them to quarrel with you therewith, before your Lord? Have you no sense?"

Mir Aneesuddin

And when they meet those who believe they say, "We believe," but when alone, some of them say to others, "Do you acquaint them with that which Allah has opened (revealed) to you, that they may argue with you concerning it before your Fosterer, then have you no sense?"

Maulana Muhammad Ali

And when they meet those who believe they say, We believe, and when they- are apart one with another they say: Do you talk to them of what Allah has disclosed to you that they may contend with you by this before your Lord? Do you not understand

Maududi

When they meet those who believe in Muhammad, they say, "We also believe in him." But when they meet one another in private, they say, "Have you got no sense that you disclose to them those things which Allah has revealed to you so that they might bring them as a proof against you before your Lord

Linda "iLham" Barto

When they meet people of faith, they say, “We believe.” When they meet each other, they say, “Do you talk to them about what Allah has revealed to you? [If you do,] they can then give better arguments about (Allah’s Word) before your Lord. Do you not understand?”

John Medows Rodwell

And when they fall in with the faithful, they say, "We believe;" but when they are apart one with another, they say, "Will ye acquaint them with what God hath revealed to you, that they may dispute with you about it in the presence of your Lord?" Understand ye their aim

Irving/Hegab

Whenever they meet with those who believe, they say: "We believe!", while when some of them go off privately with one another, they say: "Will you report something to them which Allah (God) has disclosed to you (the mentioning of Muhammad in Torah), so they may dispute with you about it (they you knew and did not believe in his message) in the presence of your Lord?(at the Day of Judgement) Don't you understand?"

Hilali - Khan

And when they (Jews) meet those who believe (Muslims), they say, "We believe", but when they meet one another in private, they say, "Shall you (Jews) tell them (Muslims) what Allah has revealed to you (Jews, about the description and the qualities of Prophet Muhammad Peace be upon him , that which are written in the Taurat (Torah)) , that they (Muslims) may argue with you (Jews) about it before your Lord?" Have you (Jews) then no understanding

Hasan Al-Fatih Qaribullah

When they meet those who believe, they say: 'We are believers. ' But when alone, they say to their other (chiefs). 'Do you tell to them what Allah has revealed to you so that they will dispute with you concerning it with your Lord? Have you no sense?

Hamid S. Aziz

Behold, when they meet men of faith they say, "We believe," but when they meet in private they say, "Will you talk to them of what Allah has opened up (revealed) to you, that they may argue with you upon it before your Lord? Do you not the

George Sale

And when they meet the true believers, they say, we believe: But when they are privately assembled together, they say, will ye acquaint them with what God hath revealed unto you, that they may dispute with you concerning it in the presence of your Lord? Do ye not therefore understand

Fode Drame

And when they meet those who have believed in the entire book they say, “We too believe.” But when they meet one another in private they say, “Are you going to disclose to them about that which Allah has conferred upon you so that they may use it as a proof against you in the presence of your Lord?” Do you not understand?

Faridul Haque

And when they meet the believers, they say, "We believe"; but when they are in isolation with one another they say, "You clarify to the believers from what Allah has disclosed to you, so that they may evidence it against you before your Lord? So have you no sense?"

Edward Henry Palmer

And when they meet those who believe they say, 'We believe,' but when one goes aside with another they say, 'Will ye talk to them of what God has opened up to you, that they may argue with you upon it before your Lord? Do ye not therefore understand?

Dr. Munir Munshey

When they meet the believers, they say, "We believe!" But when they are alone with each other, they say, "Would you report to them what Allah has revealed to you? So they may (successfully) argue and plead against you before your Lord? Do you not understand?"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And (they have reached such a state that) when they meet the believers, they say: ‘We (too) have believed (in Muhammad [blessings and peace be upon him], like you),’ and when they are together in isolation, they say: ‘Do you tell them (the Muslims) that which Allah has unfolded to you (through the Torah in connection with the Prophethood and glory of the last of the Prophets, Muhammad, [blessings and peace be upon him]) so that they may use it in argument against you in the holy presence of your Lord? Do you not have (even this much) sense?

Dr. Laleh Bakhtiar

And when they met those who believed, they said: We believed. And when they went privately—some of them with some others—they said: Will you divulge to them what God opened to you, so that they argue with you about it before your Lord? Will you not, then, be reasonable?

Dr. Kamal Omar

And when they came across those who have become Believers, they said: “We have Believed,” but when they met one another in privacy they said: “ Shall you describe to them what Allah has unveiled on you that they may engage you in argument about it in presence of your Nourisher-Sustainer? What then! Don’t you understand?”

Corpus.Quran

And when they meet those who believe[d] they say We have believed But when meet in private some of them with some (others) they say Do you tell them what has Allah to you so that they argue with you therewith before your Lord Then do (you) not understand

Bilal Muhammad 2018

Behold, when they meet the people of faith they say, “We believe.” But when they meet each other in private they say, “Shall you tell them what God has revealed to you, that they may engage you in argument about it before your Lord?” Do you not understand

Bijan Moeinian

When they (Jews) meet with the believers they say: “We believe [in what you believe.]” When they get together in private, they say: “Do you not have any sense when you reveal to them what Got has revealed to us? They may present the same proofs against us in front of God.”

Bakhtiari Nejad

And whenever they meet those who believe, they say: “We believe.” And when they meet each other in private, they say: “Why do you tell them about what God has disclosed to you, so that they argue with you before your Lord with it? Do you not understand?”

Arthur John Arberry

And when they meet those who believe, they say 'We believe'; and when they go privily one to another, they say, 'Do you speak to them of what God has revealed to you, that they may thereby dispute with you before your Lord? Have you no understanding?

Amatul Rahman Omar

And when they meet those who believe they say, `We (too) have believed.' But when they go apart one with another they say, `Do you inform them (- the Muslims) what Allah has disclosed to you, (- of the prophecies in your Scriptures about the Prophet), that they thereby availing themselves of it (- the Scriptures), may prevail upon you in argumentation on the authority of your Lord? Will you not, then, use your reasoning power?

Ali Ünal

When they meet those who believe, they declare (hypocritically), "We believe (in what you believe in);" but when they are alone with one another in private, they say (chiding each other): "Will you tell them what God has disclosed to you, that they might use it as an argument against you before your Lord? Do you have no sense

Ali Quli Qara'i

When they meet the faithful, they say, ‘We believe,’ and when they are alone with one another, they say, ‘Do you recount to them what Allah has revealed to you, so that they may argue with you therewith before your Lord? Do you not apply reason?’

Aisha Bewley

When they meet those who have iman, they say, ´We have iman.´ But when they go apart with one another, they say, ´Why do you speak to them about what Allah has disclosed to you, so they can use it as an argument against you before your Lord? Will you not use your intellect?´

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And when they meet Muslims, they say, 'we accepted the faith', and when they are alone among themselves, then they say, "Do you explain to Muslims that knowledge which Allah disclosed to you, that they thereby argue with you before your Lord. Have you no wisdom?

Ahmed Hulusi

When they meet those who believe, they say, “We have believed”; but when they are alone with one another, they say, “Do you talk to them about the truth Allah has disclosed to you so that they can use it as evidence against you? Do you not think?”

Ahmed Ali

For when they meet the faithful, they say: "We believe;" but when among themselves, they say: "Why do you tell them what the Lord has revealed to you? They will only dispute it in the presence of your Lord. Have you no sense indeed?"

Abdul Majid Daryabadi

And when they meet those who believe they say: we believe; and when some of them are alone with some others they say speak ye unto them of that which God hath opened unto you so that they may argue therewith against you before your Lord? understand then ye not

Abdul Hye

And when they (people of the book) meet those who believe (Muslims), they say: “We (also) believe,” but when they meet privately with one another, they say: “Will you tell those (Muslims) what Allah has revealed to you so that they (Muslims) may argue with you about it before your Lord? Don’t you understand?”

Abdel Haleem

When they meet the believers, they say, ‘We too believe.’ But when they are alone with each other they say, ‘How could you tell them about God’s revelation [to us]? They will be able to use it to argue against you before your Lord! Have you no sense?’