Quran 2:7 Word by Word & Translations

2:7 Word by Word (2021)

Has set a seal Allah on their hearts and on their hearing, and on their vision (is) a veil. And for them (is) a punishment great.


2:7 Arabic

خَتَمَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ وَعَلَىٰ سَمْعِهِمْ وَعَلَىٰٓ أَبْصَٰرِهِمْ غِشَٰوَةٌ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ

2:7 Transliteration

Khatama Allahu AAala quloobihim waAAala samAAihim waAAala absarihim ghishawatun walahum AAathabun AAatheemun
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
God has sealed their hearts and their ears, and over their eyes are covers. They will incur a great retribution.
Abdel Haleem
God has sealed their hearts and their ears, and their eyes are covered. They will have great torment
Abdul Hye
Allah has sealed on their hearts, on their hearings, and on their eyes there is a covering. For them there is a severe punishment
Abdul Majid Daryabadi
Allah hath set a seal upon their hearts and upon their hearing, and over their sights is a covering; and unto them shall be a torment mighty
Ahmed Ali
God has sealed their hearts and ears, and veiled their eyes. For them is great deprivation
Ahmed Hulusi
Allah has set a seal upon their brain’s perception of the reality; their insight is veiled. They have deserved great suffering as the consequence of their actions.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Allah has set a seal on their hearts and on their ears, and over their eyes there is a dark covering, and for them is great torment.
Aisha Bewley
Allah has sealed up their hearts and hearing and over their eyes is a blindfold. They will have a terrible punishment.
Ali Ünal
God has set a seal upon their hearts and on their hearing, and on their eyes is a covering. For them is a mighty punishment (in the Hereafter)
Ali Quli Qara'i
Allah has set a seal on their hearts and their hearing, and there is a blindfold on their sight, and there is a great punishment for them
Amatul Rahman Omar
(With the result that) Allah has set a seal upon their hearts and upon their hearing, and on their eyes is a covering. And a mighty punishment awaits them
Arthur John Arberry
God has set a seal on their hearts and on their hearing, and on their eyes is a covering, and there awaits them a mighty chastisement
Bakhtiari Nejad
God has sealed their hearts and their hearing (according to His laws), and there is a cover over their eyes, and they will have a great punishment.
Bijan Moeinian
(In account of their disobedience and disbelief) God seals their minds, their hearing and their eyes and they will be subject to a great punishment
Bilal Muhammad 2018
God has placed a seal on their hearts and on their hearing, and over their eyes is a blindfold, terrible is the punishment they incur
Corpus.Quran
Has set a seal Allah on their hearts and on their hearing and on their vision (is) a veil And for them (is) a punishment great
Dr. Kamal Omar
Allah has set a seal (of closure) on their hearts (as they use not their faculty of understanding, to grasp the Message) and their hearing (since they remain inattentive to the Teachings propagated from within the Scripture), and on their eyes (is) a covering (as they see not the statements in the Codex); and for them (is) a grievous punishment
Dr. Laleh Bakhtiar
God sealed over their hearts and over their inner hearing and a blindfold over their inner sight. And there is a tremendous punishment for them.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Allah (as a result of their own choice) has set a seal on their hearts and their ears, and there is a blindfold (set) over their eyes. And for them there is a severe torment
Dr. Munir Munshey
Allah has sealed off their heart and their hearing. A blindfold blocks their sight. There is the gravest (most awful) torment for them
Edward Henry Palmer
God has set a seal upon their hearts and on their hearing; and on their eyes is dimness, and for them is grievous woe
Faridul Haque
Allah has sealed their hearts and their ears, and on their eyes is a covering; and for them is a terrible punishment
Fode Drame
Allah has placed a seal on their hearts and on their hearing while there is a covering on their sights and for them there will be an awful punishment.
George Sale
God hath sealed up their hearts and their hearing; a dimness covereth their sight, and they shall suffer a grievous punishment
Hamid S. Aziz
Allah has set a seal upon their heart and on their hearing; and on their eyes is dimness, and for them is grievous woe
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Allah has set a seal upon their hearts and ears; their sight is dimmed and for them is a great punishment
Hilali - Khan
Allah has set a seal on their hearts and on their hearings, (i.e. they are closed from accepting Allahs Guidance), and on their eyes there is a covering. Theirs will be a great torment
Irving/Hegab
Allah (God) has sealed off their hearts and their hearing, while over their sight there hangs a covering; they will have severe torment.
John Medows Rodwell
Their hearts and their ears hath God sealed up; and over their eyes is a covering. For them, a severe chastisement
Linda "iLham" Barto
Allah has closed their hearts and their hearing. Veils are over their eyes. The punishment for them is huge.
Maududi
Allah has sealed up their hearts and ears and a covering has fallen over their eyes, and they have incurred the severest punishment
Maulana Muhammad Ali
Allah has sealed their hearts and their hearing; and there is a covering on their eyes, and for them is a grievous chastisement
Mir Aneesuddin
Allah has set a seal upon their hearts and upon their hearings, and upon their eyes is a covering, and for them there is a great punishment.
Mohammad Shafi
Allah has set a seal on their minds and on their sense of hearing. And in their discernment is a blind. And for them, a severe punishment
Muhammad Ahmed - Samira
God sealed/stamped on their hearts/minds and on their hearing and on their eye sights/understanding a cover and for them (is) a great torture
Muhammad Asad
God; has sealed their hearts and their hearing, and over their eyes is a veil; and awesome suffering awaits them
Muhammad Mahmoud Ghali
Allah has set a seal on their hearts and on their hearing; and on their be-holdings (i.e. eyesights) is an envelopment. And for them is a tremendous torment
Muhammad Marmaduke Pickthall
Allah hath sealed their hearing and their hearts, and on their eyes there is a covering. Theirs will be an awful doom
Muhammad Sarwar
God has sealed their hearts and hearing and their vision is veiled; a great punishment awaits them
Muhammad Taqi Usmani
Allah has set a seal on their hearts and on their hearing; and on their eyes there is a covering, and for them awaits a mighty punishment
Munir Mezyed
Allâh has set a seal upon their hearts and hearing. And upon their insights, there is a covering. And (in the ‘Hereafter’) they will be subjected to a mighty chastisement
MunirMezyed2023
Allâh has set a seal on their hearts and hearing, and on their sight there is a covering. And (in the Hereafter), they will be subjected to a mighty chastisement.
Musharraf Hussain
Allah sealed their hearts and hearing; laid a blindfold over their eyes, and they will have a painful punishment
Mustafa Khattab 2018
Allah has sealed their hearts and their hearing, and their sight is covered. They will suffer a tremendous punishment.
Mustaqim
Allah has sealed their hearts and their hearing and placed a blindfold over their eyes, and severe punishment awaits them.
N J Dawood 2014
God has set a seal upon their hearts and ears; their sight is dimmed and grievous punishment awaits them
Rashad Khalifa
GOD seals their minds and their hearing, and their eyes are veiled. They have incurred severe retribution.
Safi Kaskas
God has sealed their hearts and their hearing and covered their sight. They will have a terrible punishment.
Samy Mahdy
Allah has sealed on their cores and on their hearing, and on their vision is an opaque cover and for them a great torment.
Shabbir Ahmed
Allah has sealed their hearts and their hearing, and on their sight there is a veil. Theirs will be a tremendous suffering
Shakir
Allah has set a seal upon their hearts and upon their hearing and there is a covering over their eyes, and there is a great punishment for them
Sher Ali
ALLAH has set a seal on their hearts and their ears, and over their eyes is a covering; and for them is a grievous chastisement
Syed Vickar Ahamed
Allah has set a seal on their hearts and on their hearing, and on their eyes is a veil; Great is the penalty they (have to face)
T.B.Irving
God has sealed off their hearts and their hearts and their hearing, while over their sight there hangs a covering; they will have severe torment.
Talal Itani & AI (2024)
God sealed their hearts and hearing, and on their vision is a veil. They will have a severe punishment.
Talal Itani (2012)
God has set a seal on their hearts and on their hearing, and over their vision is a veil. They will have a severe torment
The Study Quran
God has sealed their hearts and their hearing. Upon their eyes is a covering, and theirs is a great punishment
The Wise Quran
God has set a seal on their hearts and on their hearing, and on their eyes is a covering, and for them is a great punishment.
Umm Muhammad (Sahih International)
Allah has set a seal upon their hearts and upon their hearing, and over their vision is a veil. And for them is a great punishment
Wahiduddin Khan
God has sealed their hearts and their ears, and over their eyes there is a covering. They will have a terrible punishment
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Allah hath set a seal on their hearts and on their hearing, and on their eyes is a veil; great is the penalty they (incur)