Quran 2:66 Word by Word & Translations
2:66 Word by Word (2021)
2:66 Arabic
2:66 Transliteration
So We made it a deterrent punishment for those between (in front) Hands (of them) and those after them and an admonition for those who fear (Allah).
2:66 Arabic
فَجَعَلْنَٰهَا نَكَٰلًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهَا وَمَا خَلْفَهَا وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِينَ
2:66 Transliteration
FajaAAalnaha nakalan lima bayna yadayha wama khalfaha wamawAAithatan lilmuttaqeena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So it was that We made it into an example for what had happened in it and also what had passed, and a reminder to the righteous.
Abdel Haleem
We made this an example to those people who were there at the time and to those who came after them, and a lesson to all who are mindful of God
Abdul Hye
So We made this an example of punishment in front of them (own people) and to those after them (succeeding generations), and a lesson for the pious.
Abdul Majid Daryabadi
And We made it a deterrent unto those of their day and those after them, and an exhortation unto the God-fearing
Ahmed Ali
And whom We made an example for the people (of the day) and those after them, and warning for those who fear God
Ahmed Hulusi
This was so it can be an exemplary punishment for those who were present (who experienced this event) and their successors and a lesson for those who seek protection.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Thus, We made this event of that town a warning to those of the present and to those after them and a lesson to the God-fearing.
Aisha Bewley
We made it an exemplary punishment for those there then, and those coming afterwards, and a warning to those who have taqwa.
Ali Ünal
We made it a severe affliction exemplary for their own generations and those to follow them, and instruction and guidance for the God-revering, pious
Ali Quli Qara'i
So We made it an exemplary punishment for the present and the succeeding [generations], and an advice to the Godwary
Amatul Rahman Omar
Thus We made this (incident) an example to learn a lesson from, for those present at the time (of its occurrence) and (also) for those who came after it and an admonition to all those who guard against evil
Arthur John Arberry
And We made it a punishment exemplary for all the former times and for the latter, and an admonition to such as are godfearing
Bakhtiari Nejad
So, We made it an exemplary punishment for those of that time and those after that, and a lesson for those who are cautious (of God).
Bijan Moeinian
In this manner, I made them an example for God respecting people of their time, as well as for the generations to com
Bilal Muhammad 2018
So We made it a lesson in their own time, and for their descendants, and a lesson to those who are aware of God
Corpus.Quran
So We made it a deterrent punishment for those (in) front (of) them and those after them and an admonition for those who fear (Allah)
Dr. Kamal Omar
So We made this a warning sign for what was in between its two hands (contemporary era) and that which came after it, and a reminder to those who are Al-Muttaqun
Dr. Laleh Bakhtiar
Then, We made this an exemplary punishment for the former of them, and of succeeding generations, and an admonishment for the ones who are Godfearing.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So We made this (event) a lesson of warning for their contemporaries as well as later generations, and (a source of) admonition for the pious
Dr. Munir Munshey
We turned them into an (eye opening) example for their generation, and for others to follow. (We turned them into) an admonition for the pious
Edward Henry Palmer
Thus we made them an example unto those who stood before them, and those who should come after them, and a warning unto those who fear
Faridul Haque
So We made this incident (of that town) a warning to the surrounding towns (others of their time) and to succeeding generations, and a lesson for the pious
Fode Drame
And We made it an exemplary punishment for all that is before it and for all that is behind it and an admonition for those who safeguard their own souls.
George Sale
And we made them an example unto those who were contemporary with them, and unto those who came after them, and a warning to the pious
Hamid S. Aziz
Thus We made them an example unto those who stood before them, and those who should come after them, and a warning unto those who fear Allah
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We made it a punishment for the former times and for the latter, an exhortation to the cautious
Hilali - Khan
So We made this punishment an example to their own and to succeeding generations and a lesson to those who are Al-Muttaqoon (the pious - see V.2:2)
Irving/Hegab
We set them up as an illustration of what had come at their time and what would come after them, and as a lesson for the heedful.
John Medows Rodwell
And we made them a warning to those of their day, and to those who came after them, and a caution to the God-fearing
Linda "iLham" Barto
We made it an example for their time and later times. It was a lesson to those who have reverence.
Maududi
Thus We made their end a warning to the people of their time and succeeding generations, and an admonition for God-fearing people
Maulana Muhammad Ali
So We made them an example to those who witnessed it and those who came after it and an admonition to those who guard against evil
Mir Aneesuddin
So We made this (event) an exemplary punishment for those who were in front of them (witnessing it) and those who came after them and an admonition * for those who guard (against evil). * Warning, advice.
Mohammad Shafi
We set it then as an exemplary punishment for those present at that time and for those who lived thereafter. And We made it a lesson for the pious
Muhammad Ahmed - Samira
So We made it (a) severe exemplary punishment for what (is) between its hands and what (is) behind it, and (an) advice/warning , to the fearing and obeying
Muhammad Asad
and set them up as a warning example for their time and for all times to come, as well as an admonition to all who are conscious of God
Muhammad Mahmoud Ghali
So We made it (i.e. the city "and its population") an (exemplary) torture for their own (Literally: between its two hands) and what is behind it (i.e. succeeding "generations") and an admonition for the pious
Muhammad Marmaduke Pickthall
And We made it an example to their own and to succeeding generations, and an admonition to the Allah-fearing
Muhammad Sarwar
in order to set up an example for their contemporaries and coming generations and to make it a reminder for the pious
Muhammad Taqi Usmani
Thus, We made it a deterrent for those around and (those who came) after them — and a lesson for the God-fearing
Munir Mezyed
We made it an exemplary punishment for those who were present, and for those who would succeed them, and (also) an admonition for the “Pious” (for those who guard themselves against falling into temptation or sin / or for those who show obedience & reverence to Allâh).
MunirMezyed2023
And We made it an exemplary punishment for those who were present and for those who would succeed them, and (also) an admonition for the Pious.
Musharraf Hussain
So, We made their fate an example for their generation and those who followed them, and a clear lesson for the God-fearing
Mustafa Khattab 2018
So We made their fate an example to present and future generations, and a lesson to the God-fearing.
Mustaqim
And We made this a punishment for what lead up to it and what came after and an admonition to those who beware (of Allah).
N J Dawood 2014
We made their fate an example to their own generation and to those that followed them, and a lesson to the righteous
Rashad Khalifa
We set them up as an example for their generation, as well as subsequent generations, and an enlightenment for the righteous.
Safi Kaskas
We made them a warning for their time and for all times to come and an example for those that are mindful of God.
Samy Mahdy
So, We made it, a deterrent abuse for what was between its (Their time) hands and what was behind it (Later times), and wisdom for the pious.
Shabbir Ahmed
And We made it a lesson to their times and for the future generations who would (learn from history and) choose to walk aright
Shakir
So We made them an example to those who witnessed it and those who came after it, and an admonition to those who guard (against evil)
Sher Ali
Thus WE made it an example to those of its time and to those who came after it, and a lesson to those who fear God
Syed Vickar Ahamed
So We made it an example to (others in) their own time and to their generations, and a lesson to those who fear Allah
T.B.Irving
We set them up as an illustration of what had come before them and what would come after them, and as a lesson for the heedful.
Talal Itani & AI (2024)
So We made it an exemplary punishment for their generation and the generations to follow, and a lesson for the virtuous.
Talal Itani (2012)
Thus We made it a deterrent for their generation, and for subsequent generations, and a lesson for the righteous
The Study Quran
So We made it an exemplary punishment for their time and for times to come, and an admonition for the reverent
The Wise Quran
And We made it a deterrent punishment to those before them and those behind them, and a warning unto those who fear.
Umm Muhammad (Sahih International)
And We made it a deterrent punishment for those who were present and those who succeeded [them] and a lesson for those who fear Allah
Wahiduddin Khan
We made their fate an example to their own generation and to those who followed them and a lesson to those who fear God
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
So We made it an example to their own time and to their posterity, and a lesson to those who fear Allah