Quran 2 : 6

Indeed, those who disbelieve[d], (it) is same to them whether you warn them or not you warn them, not they believe.
إِنَّ
Iinna
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
كَفَرُوا۟
Kafarūa
سَوَآءٌ
Sawaaʾun
عَلَيْهِمْ
ʿAlayhim
ءَأَنذَرْتَهُمْ
ʾAandhartahum
أَمْ
Aam
لَمْ
Lam
تُنذِرْهُمْ
Tundhirhum
لَا
يُؤْمِنُونَ
Yuuminūna

Muhammad Sarwar

Those who deny your message will not believe whether you warn them or no

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Those who disbelieve, whether you forewarn them or not, they will not believe

Ahmed Ali

As for those who deny, it is all the same if you warn them or not, they will not believe

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

As for those who reject, whether you warn them or do not warn them, they will not believe.

Safi Kaskas

As for the unbelievers, it is all the same whether you warn them or not, they will not believe.

Musharraf Hussain

Those who disbelieve, it is all the same for them whether you warn or not, they will not believe.

N J Dawood 2014

As for the unbelievers, it is the same whether or not you forewarn them; they will not have faith.

Abdel Haleem

As for those who disbelieve, it makes no difference whether you warn them or not: they will not believe

John Medows Rodwell

As to the infidels, alike is it to them whether thou warn them or warn them not - they will not believe

Bakhtiari Nejad

Indeed, those who disbelieve, it is the same to them whether you warn them or not, they will not believe.

Talal Itani & AI (2024)

As for those who disbelieve, whether you warn them or not, it’s the same for them; they will not believe.

Irving/Hegab

It is all the same whether you warn those who disbelieve or do not warn them; they still will not believe:

T.B.Irving

It is all the same whether you warn those who disbelieve or do not warn them; they still will not believe:

The Study Quran

Truly it is the same for the disbelievers whether thou warnest them or warnest them not; they do not believe

Dr. Munir Munshey

And for those who (choose to) reject, it is all the same. They will not believe, whether you warn them or not

Mustafa Khattab 2018

As for those who persist in disbelief, it is the same whether you warn them or not—they will never believe.

Muhammad Marmaduke Pickthall

As for the Disbelievers, Whether thou warn them or thou warn them not it is all one for them; they believe not

Maulana Muhammad Ali

Those who disbelieve -- it being alike to them whether thou warn them or warn them not -- they will not believe

Ali Quli Qara'i

As for the faithless, it is the same to them whether you warn them or do not warn them, they will not have faith

Corpus.Quran

Indeed those who disbelieve[d] (it) is same to them whether you warn them or not you warn them not they believe

Shakir

Surely those who disbelieve, it being alike to them whether you warn them, or do not warn them, will not believe

Edward Henry Palmer

Verily, those who misbelieve, it is the same to them if ye warn them or if ye warn them not, they will not believe

Linda "iLham" Barto

Truly, some people refuse to believe. It doesn’t matter whether you warn them or not. They will never believe.

Rashad Khalifa

As for those who disbelieve, it is the same for them; whether you warn them, or not warn them, they cannot believe.

Sher Ali

Those who have disbelieved - it being alike to them whether thou warn them or warn them not - they will not believe

Hamid S. Aziz

Verily, those who disbelieve, it is the same to them if you warn them or if you warn them not, they will not believe

Arthur John Arberry

As for the unbelievers, alike it is to them whether thou hast warned them or hast not warned them, they do not believe

Bilal Muhammad 2018

As for those who reject faith, it is the same to them whether you warn them or do not warn them, they will not believe

The Wise Quran

Indeed, those who disbelieve, it is the same on them whether you warn them or do not warn them, they will not believe.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

As to those who reject Faith, it is the same to them whether thou warn them or do not warn them; they will not believe

Abdul Hye

Surely, those who disbelieve, it is the same whether you (Muhammad) warn them or don’t warn them, they will not believe.

Fode Drame

Truly those who disbelieve, it is equal to them whether you warn them or you do not warn them for they will not believe.

Mohammad Shafi

For those, indeed, who suppress the Truth, it is all the same whether you warn them or you do not: they shall believe not

Muhammad Taqi Usmani

Surely for those who have disbelieved, it is all the same whether you warn them or you warn them not: they do not believe

Abdul Majid Daryabadi

Verily those who have disbelieved, it is equal to them whether thou warnest them or warnest them not; they will not believe

George Sale

As for the unbelievers, it will be equal to them whether thou admonish them, or do not admonish them; they will not believe

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed, those who disbelieve - it is all the same for them whether you warn them or do not warn them - they will not believe

Aisha Bewley

As for those who are kafir, it makes no difference to them whether you warn them or do not warn them, they will not have iman.

Syed Vickar Ahamed

As to those (people) who reject Faith, it is the same to them whether you warn them or do not warn them; They will not believe

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Surely, as to those who are destined to infidelity, it is alike whether you warn them or warn them not, they will never believe.

Mir Aneesuddin

For those who do not believe, it is the same to them, whether you warn them or do not warn them they will certainly not believe.

Wahiduddin Khan

As for those who are bent on denying the truth, it makes no difference to them whether you warn them or not, they will not believe

Dr. Kamal Omar

Certainly, those who have disbelieved, it is the same to them whether you warn them or you did not warn them, they will not Believe

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Verily, those who have adopted disbelief, it is the same for them whether you warn them or you warn them not, they will not believe

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely, the ones who have disbelieved, it is equal to them whether you have warned them or have not warned them, they do not believe

Ahmed Hulusi

Indeed, for those who deny (cover) the reality, it is all the same whether you warn them or do not warn them – they will not believe.

Mustaqim

Those, however, who reject (the truth), it makes no difference to them whether you warn them or warn them not, they will not believe.

Muhammad Ahmed - Samira

That those who disbelieved, (it is) equal/alike on (to) them, had you warned them , or you did not warn them, (notice) they do not believe

Talal Itani (2012)

As for those who disbelieve—it is the same for them, whether you have warned them, or have not warned them—they do not believe

Samy Mahdy

Surely those who were disbelieved, it was the same upon them, whether you have warned them, or have not warned them, they are not believing.

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, as for those who were ungrateful, it is the same to them whether thou hadst warned them or thou hast warned them not. They believe not.

MunirMezyed2023

As for those who are spiritually dead and blind, it is the same to them whether you admonish them or not, they have no tendency to live by Faith.

Maududi

As for those who have rejected (these things), it is all the same to them whether you warn them or do not warn them: they are not going to believe

Hilali - Khan

Verily, those who disbelieve, it is the same to them whether you (O Muhammad Peace be upon him ) warn them or do not warn them, they will not believe

Muhammad Asad

BEHOLD, as for those who are bent on denying the truth - it is all one to them whether thou warnest them or dost not warn them: they will not believe

Amatul Rahman Omar

As for those who are bent upon denying (the truth), they would not believe, because it is all the same to them whether you warn them or do not warn them

Shabbir Ahmed

As for those who have chosen denial in advance (because of blind following, arrogance, peer pressure and self-interest), it does not matter whether you admonish them or not

Faridul Haque

As for those whose fate is disbelief, whether you warn them or do not warn them - it is all one for them; they will not believe. (Because their hearts are sealed - see next verse)

Bijan Moeinian

As far as the disbelievers are concerned, in spite of your (Mohammad’s) warning, they do not care at all and they will never believe [in submission to the will of God.]

Munir Mezyed

Those who (are spiritually blind) indulge excessively in disbelief (in Allâh). It is all the same for them whether you forewarn them or not, they are not prepared to profess a belief (in the Omnipotence & Omnipresence of Allâh).

Ali Ünal

(Despite the commitment and energy you show in striving to help people to believe,) those who willfully persist in unbelief: it is alike to them whether you warn them or do not warn them; (although it is your mission to warn them and you do it without any neglect,) they will not believe