Quran 2 : 6

Indeed, those who disbelieve[d], (it) is same to them whether you warn them or not you warn them, not they believe.
إِنَّ
Iinna
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
كَفَرُوا۟
Kafarūa
سَوَآءٌ
Sawaaʾun
عَلَيْهِمْ
ʿAlayhim
ءَأَنذَرْتَهُمْ
ʾAandhartahum
أَمْ
Aam
لَمْ
Lam
تُنذِرْهُمْ
Tundhirhum
لَا
يُؤْمِنُونَ
Yuuminūna
Muhammad Sarwar
Those who deny your message will not believe whether you warn them or no
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Those who disbelieve, whether you forewarn them or not, they will not believe
Ahmed Ali
As for those who deny, it is all the same if you warn them or not, they will not believe
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
As for those who reject, whether you warn them or do not warn them, they will not believe.
Safi Kaskas
As for the unbelievers, it is all the same whether you warn them or not, they will not believe.
Musharraf Hussain
Those who disbelieve, it is all the same for them whether you warn or not, they will not believe.
N J Dawood 2014
As for the unbelievers, it is the same whether or not you forewarn them; they will not have faith.
Abdel Haleem
As for those who disbelieve, it makes no difference whether you warn them or not: they will not believe
John Medows Rodwell
As to the infidels, alike is it to them whether thou warn them or warn them not - they will not believe
Bakhtiari Nejad
Indeed, those who disbelieve, it is the same to them whether you warn them or not, they will not believe.
Talal Itani & AI (2024)
As for those who disbelieve, whether you warn them or not, it’s the same for them; they will not believe.
Irving/Hegab
It is all the same whether you warn those who disbelieve or do not warn them; they still will not believe:
T.B.Irving
It is all the same whether you warn those who disbelieve or do not warn them; they still will not believe:
The Study Quran
Truly it is the same for the disbelievers whether thou warnest them or warnest them not; they do not believe
Dr. Munir Munshey
And for those who (choose to) reject, it is all the same. They will not believe, whether you warn them or not
Mustafa Khattab 2018
As for those who persist in disbelief, it is the same whether you warn them or not—they will never believe.
Muhammad Marmaduke Pickthall
As for the Disbelievers, Whether thou warn them or thou warn them not it is all one for them; they believe not
Maulana Muhammad Ali
Those who disbelieve -- it being alike to them whether thou warn them or warn them not -- they will not believe
Ali Quli Qara'i
As for the faithless, it is the same to them whether you warn them or do not warn them, they will not have faith
Corpus.Quran
Indeed those who disbelieve[d] (it) is same to them whether you warn them or not you warn them not they believe
Shakir
Surely those who disbelieve, it being alike to them whether you warn them, or do not warn them, will not believe
Edward Henry Palmer
Verily, those who misbelieve, it is the same to them if ye warn them or if ye warn them not, they will not believe
Linda "iLham" Barto
Truly, some people refuse to believe. It doesn’t matter whether you warn them or not. They will never believe.
Rashad Khalifa
As for those who disbelieve, it is the same for them; whether you warn them, or not warn them, they cannot believe.
Sher Ali
Those who have disbelieved - it being alike to them whether thou warn them or warn them not - they will not believe
Hamid S. Aziz
Verily, those who disbelieve, it is the same to them if you warn them or if you warn them not, they will not believe
Arthur John Arberry
As for the unbelievers, alike it is to them whether thou hast warned them or hast not warned them, they do not believe
Bilal Muhammad 2018
As for those who reject faith, it is the same to them whether you warn them or do not warn them, they will not believe
The Wise Quran
Indeed, those who disbelieve, it is the same on them whether you warn them or do not warn them, they will not believe.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
As to those who reject Faith, it is the same to them whether thou warn them or do not warn them; they will not believe
Abdul Hye
Surely, those who disbelieve, it is the same whether you (Muhammad) warn them or don’t warn them, they will not believe.
Fode Drame
Truly those who disbelieve, it is equal to them whether you warn them or you do not warn them for they will not believe.
Mohammad Shafi
For those, indeed, who suppress the Truth, it is all the same whether you warn them or you do not: they shall believe not
Muhammad Taqi Usmani
Surely for those who have disbelieved, it is all the same whether you warn them or you warn them not: they do not believe
Abdul Majid Daryabadi
Verily those who have disbelieved, it is equal to them whether thou warnest them or warnest them not; they will not believe
George Sale
As for the unbelievers, it will be equal to them whether thou admonish them, or do not admonish them; they will not believe
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, those who disbelieve - it is all the same for them whether you warn them or do not warn them - they will not believe
Aisha Bewley
As for those who are kafir, it makes no difference to them whether you warn them or do not warn them, they will not have iman.
Syed Vickar Ahamed
As to those (people) who reject Faith, it is the same to them whether you warn them or do not warn them; They will not believe
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Surely, as to those who are destined to infidelity, it is alike whether you warn them or warn them not, they will never believe.
Mir Aneesuddin
For those who do not believe, it is the same to them, whether you warn them or do not warn them they will certainly not believe.
Wahiduddin Khan
As for those who are bent on denying the truth, it makes no difference to them whether you warn them or not, they will not believe
Dr. Kamal Omar
Certainly, those who have disbelieved, it is the same to them whether you warn them or you did not warn them, they will not Believe
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Verily, those who have adopted disbelief, it is the same for them whether you warn them or you warn them not, they will not believe
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely, the ones who have disbelieved, it is equal to them whether you have warned them or have not warned them, they do not believe
Ahmed Hulusi
Indeed, for those who deny (cover) the reality, it is all the same whether you warn them or do not warn them – they will not believe.
Mustaqim
Those, however, who reject (the truth), it makes no difference to them whether you warn them or warn them not, they will not believe.
Muhammad Ahmed - Samira
That those who disbelieved, (it is) equal/alike on (to) them, had you warned them , or you did not warn them, (notice) they do not believe
Talal Itani (2012)
As for those who disbelieve—it is the same for them, whether you have warned them, or have not warned them—they do not believe
Samy Mahdy
Surely those who were disbelieved, it was the same upon them, whether you have warned them, or have not warned them, they are not believing.
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, as for those who were ungrateful, it is the same to them whether thou hadst warned them or thou hast warned them not. They believe not.
MunirMezyed2023
As for those who are spiritually dead and blind, it is the same to them whether you admonish them or not, they have no tendency to live by Faith.
Maududi
As for those who have rejected (these things), it is all the same to them whether you warn them or do not warn them: they are not going to believe
Hilali - Khan
Verily, those who disbelieve, it is the same to them whether you (O Muhammad Peace be upon him ) warn them or do not warn them, they will not believe
Muhammad Asad
BEHOLD, as for those who are bent on denying the truth - it is all one to them whether thou warnest them or dost not warn them: they will not believe
Amatul Rahman Omar
As for those who are bent upon denying (the truth), they would not believe, because it is all the same to them whether you warn them or do not warn them
Shabbir Ahmed
As for those who have chosen denial in advance (because of blind following, arrogance, peer pressure and self-interest), it does not matter whether you admonish them or not
Faridul Haque
As for those whose fate is disbelief, whether you warn them or do not warn them - it is all one for them; they will not believe. (Because their hearts are sealed - see next verse)
Bijan Moeinian
As far as the disbelievers are concerned, in spite of your (Mohammad’s) warning, they do not care at all and they will never believe [in submission to the will of God.]
Munir Mezyed
Those who (are spiritually blind) indulge excessively in disbelief (in Allâh). It is all the same for them whether you forewarn them or not, they are not prepared to profess a belief (in the Omnipotence & Omnipresence of Allâh).
Ali Ünal
(Despite the commitment and energy you show in striving to help people to believe,) those who willfully persist in unbelief: it is alike to them whether you warn them or do not warn them; (although it is your mission to warn them and you do it without any neglect,) they will not believe