[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Then We resurrected you after your death that you may be thankful.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Then We raised you up after your death: Ye had the chance to be grateful
Wahiduddin Khan
Then We brought you back to life after your death, so that you might be grateful
Umm Muhammad (Sahih International)
Then We revived you after your death that perhaps you would be grateful
The Wise Quran
Then We raised you up after your death, perhaps you may be grateful.
The Study Quran
Then We raised you up after your death, that haply you may give thanks
Talal Itani (2012)
Then We revived you after your death, so that you may be appreciative
Talal Itani & AI (2024)
After that, We revived you after your death, so that you may be grateful.
T.B.Irving
Then We raised you up after you had died so that you might act grateful;
Syed Vickar Ahamed
Then We raised you up after your death: So that you had the chance to be grateful
Sher Ali
The We raised you up after your death that you might be grateful
Shakir
Then We raised you up after your death that you may give thanks
Shabbir Ahmed
Then We revived you, and raised you from a dead to a living nation so that you might be practically grateful (by setting up the Benevolent Order)
Samy Mahdy
Then We raised you after your death, perhaps you might be thankful.
Safi Kaskas
Then We resurrected you after your death, so that you might give thanks.
Rashad Khalifa
We then revived you, after you had died, that you may be appreciative.
N J Dawood 2014
Then We revived you from your stupor, so that you might give thanks
Mustaqim
Then We raised you after your death, so that you would be grateful.
Mustafa Khattab 2018
Then We brought you back to life after your death, so that perhaps you would be grateful.
Musharraf Hussain
We then resurrected you after death so you might be thankful
MunirMezyed2023
Then, We raised you up after you were dead so that you would show gratitude.
Munir Mezyed
Then We resurrected you after your death so that you might be grateful (to the endless blessings of your Lord).
Muhammad Taqi Usmani
Then, We raised you up after your death, so that you might show gratitude
Muhammad Sarwar
Then We brought you back to life in the hope that you might appreciate Our favors
Muhammad Marmaduke Pickthall
Then We revived you after your extinction, that ye might give thanks
Muhammad Mahmoud Ghali
Thereafter We made you to rise again even after your death, that possibly you would thank (Us)
Muhammad Asad
But We raised you again after you had been as dead, so that you might have cause to be grateful
Muhammad Ahmed - Samira
Then We revived/resurrected you from after your death/lifelessness , maybe you thank/be grateful
Mohammad Shafi
We then raised you up after your death, so you might be grateful
Mir Aneesuddin
then We raised you after your death so that you should be grateful.
Maulana Muhammad Ali
Then We raised you up after your stupor that you might give thanks
Maududi
Then We raised you to life so that you might become grateful for this favour
Linda "iLham" Barto
We revived you from your death and gave you the opportunity to be grateful.
John Medows Rodwell
Then we raised you to life after ye had been dead, that haply ye might give thanks
Irving/Hegab
Then We raised you up after you had died so that you might act grateful;
Hilali - Khan
Then We raised you up after your death, so that you might be grateful
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Then We raised you from your death, so that you might give thanks
Hamid S. Aziz
Then We raised you up after your death; perhaps you may be grateful
George Sale
then we raised you to life after ye had been dead, that peradventure ye might give thanks
Fode Drame
Then We raised you after your death so that perhaps you may offer gratitude.
Faridul Haque
Then We brought you back to life after your death, so that you may be grateful
Edward Henry Palmer
Then we raised you up after your death; perhaps ye may be grateful
Dr. Munir Munshey
Then, after your death, We revived you. Perhaps you would be grateful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then We brought you back to life after your death so that you pay (Us) thanks
Dr. Laleh Bakhtiar
Again, We will raise you up after your death so that perhaps you will give thanks.
Dr. Kamal Omar
Then We revived you after your ‘death’, so that you may be grateful
Corpus.Quran
Then We revived you from after your death so that you may (be) grateful
Bilal Muhammad 2018
Then when We raised you up after your death, you had the chance to be grateful
Bijan Moeinian
Then I [God] brought you back to life so that you might become grateful for this favor
Bakhtiari Nejad
Then We raised you up after your death, so you may be thankful.
Arthur John Arberry
Then We raised you up after you were dead, that haply you should be thankful
Amatul Rahman Omar
Then We raised you up after your (deathlike) stupor, so that you might give thanks
Ali Ünal
Then after that death-like state (and your spiritual death), We revived you (recovering you from the death-like state) so that you might give thanks
Ali Quli Qara'i
Then We raised you up after your death so that you might give thanks
Aisha Bewley
Then We brought you back to life after your death, so that perhaps you would show thanks.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then We made you alive after your death, so that you might be grateful.
Ahmed Hulusi
Then after you tasted death (your nothingness and that the Wahid’ul Qahhar is the one and only existence) We had revived your life with a new understanding, that perhaps you would evaluate this.
Ahmed Ali
Even then We revived you after you had become senseless that you might give thanks
Abdul Majid Daryabadi
Then We raised you after your death that haply ye may return thanks
Abdul Hye
Then We raised you after your death so that you might be grateful.
Abdel Haleem
Then We revived you after your death, so that you might be thankful