Quran 2 : 56
Then We revived you from after your death, so that you may (be) grateful.
ثُمَّ
Thumma
بَعَثْنَٰكُم
Baʿathnaākum
مِّنۢ
Mmin
بَعْدِ
Baʿdi
مَوْتِكُمْ
Mawtikum
لَعَلَّكُمْ
Laʿallakum
تَشْكُرُونَ
Tashkurūna
We then resurrected you after death so you might be thankful
Then We raised you up after your death, so you may be thankful.
Then We raised you up after your death that you may give thanks
We then raised you up after your death, so you might be grateful
The We raised you up after your death that you might be grateful
Then We raised you from your death, so that you might give thanks
Then We resurrected you after your death that you may be thankful.
Then We raised you after your death so that you might be grateful.
Then we raised you up after your death; perhaps ye may be grateful
Then We raised you up after your stupor that you might give thanks
Then We revived you after your death, so that you might be thankful
Then We raised you after your death that haply ye may return thanks
Then We raised you up after your death; perhaps you may be grateful
then We raised you after your death so that you should be grateful.
Then We raised you after your death, so that you would be grateful.
Then We revived you from your stupor, so that you might give thanks
Then We raised you up after your death so that you might give thanks
Then We revived you after your extinction, that ye might give thanks
Then We raised you after your death, perhaps you might be thankful.
Then We raised you up after your death, perhaps you may be grateful.
Then, after your death, We revived you. Perhaps you would be grateful
Then We raised you up after your death, so that you might be grateful
Then We revived you after your death, so that you may be appreciative
We then revived you, after you had died, that you may be appreciative.
Then We raised you up after your death, that haply you may give thanks
Then We made you alive after your death, so that you might be grateful.
Then We revived you after your death that perhaps you would be grateful
Then We revived you from after your death so that you may (be) grateful
Then We raised you up after you had died so that you might act grateful;
Then We resurrected you after your death, so that you might give thanks.
Then We raised you up after you had died so that you might act grateful;
Then We raised you up after your death: Ye had the chance to be grateful
Then, We raised you up after your death, so that you might show gratitude
After that, We revived you after your death, so that you may be grateful.
We revived you from your death and gave you the opportunity to be grateful.
Then We raised you up after you were dead, that haply you should be thankful
Then We raised you after your death so that perhaps you may offer gratitude.
Then We raised you to life so that you might become grateful for this favour
Then We brought you back to life after your death so that you pay (Us) thanks
Then, We raised you up after you were dead so that you would show gratitude.
Then when We raised you up after your death, you had the chance to be grateful
Then We brought you back to life after your death, so that you may be grateful
Then We revived you after your ‘death’, so that you may be grateful
Then We brought you back to life after your death, so that you might be grateful
Then We brought you back to life in the hope that you might appreciate Our favors
Then We raised you up after your death: So that you had the chance to be grateful
Even then We revived you after you had become senseless that you might give thanks
Then We raised you up after your (deathlike) stupor, so that you might give thanks
Again, We will raise you up after your death so that perhaps you will give thanks.
Then we raised you to life after ye had been dead, that haply ye might give thanks
Then We brought you back to life after your death, so that perhaps you would show thanks.
then we raised you to life after ye had been dead, that peradventure ye might give thanks
Then We brought you back to life after your death, so that perhaps you would be grateful.
Then I [God] brought you back to life so that you might become grateful for this favor
Thereafter We made you to rise again even after your death, that possibly you would thank (Us)
But We raised you again after you had been as dead, so that you might have cause to be grateful
Then We revived/resurrected you from after your death/lifelessness , maybe you thank/be grateful
Then We resurrected you after your death so that you might be grateful (to the endless blessings of your Lord).
Then We revived you, and raised you from a dead to a living nation so that you might be practically grateful (by setting up the Benevolent Order)
Then after that death-like state (and your spiritual death), We revived you (recovering you from the death-like state) so that you might give thanks
Then after you tasted death (your nothingness and that the Wahid’ul Qahhar is the one and only existence) We had revived your life with a new understanding, that perhaps you would evaluate this.