Quran 2 : 56

Then We revived you from after your death, so that you may (be) grateful.
ثُمَّ
Thumma
بَعَثْنَٰكُم
Baʿathnaākum
مِّنۢ
Mmin
بَعْدِ
Baʿdi
مَوْتِكُمْ
Mawtikum
لَعَلَّكُمْ
Laʿallakum
تَشْكُرُونَ
Tashkurūna

Musharraf Hussain

We then resurrected you after death so you might be thankful

Bakhtiari Nejad

Then We raised you up after your death, so you may be thankful.

Shakir

Then We raised you up after your death that you may give thanks

Mohammad Shafi

We then raised you up after your death, so you might be grateful

Sher Ali

The We raised you up after your death that you might be grateful

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Then We raised you from your death, so that you might give thanks

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Then We resurrected you after your death that you may be thankful.

Abdul Hye

Then We raised you after your death so that you might be grateful.

Edward Henry Palmer

Then we raised you up after your death; perhaps ye may be grateful

Maulana Muhammad Ali

Then We raised you up after your stupor that you might give thanks

Abdel Haleem

Then We revived you after your death, so that you might be thankful

Abdul Majid Daryabadi

Then We raised you after your death that haply ye may return thanks

Hamid S. Aziz

Then We raised you up after your death; perhaps you may be grateful

Mir Aneesuddin

then We raised you after your death so that you should be grateful.

Mustaqim

Then We raised you after your death, so that you would be grateful.

N J Dawood 2014

Then We revived you from your stupor, so that you might give thanks

Ali Quli Qara'i

Then We raised you up after your death so that you might give thanks

Muhammad Marmaduke Pickthall

Then We revived you after your extinction, that ye might give thanks

Samy Mahdy

Then We raised you after your death, perhaps you might be thankful.

The Wise Quran

Then We raised you up after your death, perhaps you may be grateful.

Dr. Munir Munshey

Then, after your death, We revived you. Perhaps you would be grateful

Hilali - Khan

Then We raised you up after your death, so that you might be grateful

Talal Itani (2012)

Then We revived you after your death, so that you may be appreciative

Rashad Khalifa

We then revived you, after you had died, that you may be appreciative.

The Study Quran

Then We raised you up after your death, that haply you may give thanks

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then We made you alive after your death, so that you might be grateful.

Umm Muhammad (Sahih International)

Then We revived you after your death that perhaps you would be grateful

Corpus.Quran

Then We revived you from after your death so that you may (be) grateful

Irving/Hegab

Then We raised you up after you had died so that you might act grateful;

Safi Kaskas

Then We resurrected you after your death, so that you might give thanks.

T.B.Irving

Then We raised you up after you had died so that you might act grateful;

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Then We raised you up after your death: Ye had the chance to be grateful

Muhammad Taqi Usmani

Then, We raised you up after your death, so that you might show gratitude

Talal Itani & AI (2024)

After that, We revived you after your death, so that you may be grateful.

Linda "iLham" Barto

We revived you from your death and gave you the opportunity to be grateful.

Arthur John Arberry

Then We raised you up after you were dead, that haply you should be thankful

Fode Drame

Then We raised you after your death so that perhaps you may offer gratitude.

Maududi

Then We raised you to life so that you might become grateful for this favour

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Then We brought you back to life after your death so that you pay (Us) thanks

MunirMezyed2023

Then, We raised you up after you were dead so that you would show gratitude.

Bilal Muhammad 2018

Then when We raised you up after your death, you had the chance to be grateful

Faridul Haque

Then We brought you back to life after your death, so that you may be grateful

Dr. Kamal Omar

Then We revived you after your ‘death’, so that you may be grateful

Wahiduddin Khan

Then We brought you back to life after your death, so that you might be grateful

Muhammad Sarwar

Then We brought you back to life in the hope that you might appreciate Our favors

Syed Vickar Ahamed

Then We raised you up after your death: So that you had the chance to be grateful

Ahmed Ali

Even then We revived you after you had become senseless that you might give thanks

Amatul Rahman Omar

Then We raised you up after your (deathlike) stupor, so that you might give thanks

Dr. Laleh Bakhtiar

Again, We will raise you up after your death so that perhaps you will give thanks.

John Medows Rodwell

Then we raised you to life after ye had been dead, that haply ye might give thanks

Aisha Bewley

Then We brought you back to life after your death, so that perhaps you would show thanks.

George Sale

then we raised you to life after ye had been dead, that peradventure ye might give thanks

Mustafa Khattab 2018

Then We brought you back to life after your death, so that perhaps you would be grateful.

Bijan Moeinian

Then I [God] brought you back to life so that you might become grateful for this favor

Muhammad Mahmoud Ghali

Thereafter We made you to rise again even after your death, that possibly you would thank (Us)

Muhammad Asad

But We raised you again after you had been as dead, so that you might have cause to be grateful

Muhammad Ahmed - Samira

Then We revived/resurrected you from after your death/lifelessness , maybe you thank/be grateful

Munir Mezyed

Then We resurrected you after your death so that you might be grateful (to the endless blessings of your Lord).

Shabbir Ahmed

Then We revived you, and raised you from a dead to a living nation so that you might be practically grateful (by setting up the Benevolent Order)

Ali Ünal

Then after that death-like state (and your spiritual death), We revived you (recovering you from the death-like state) so that you might give thanks

Ahmed Hulusi

Then after you tasted death (your nothingness and that the Wahid’ul Qahhar is the one and only existence) We had revived your life with a new understanding, that perhaps you would evaluate this.