Quran 2 : 55

And when you said, "O Musa! Never (will) we believe in you until we see Allah manifestly." So seized you the thunderbolt while you (were) looking.
وَإِذْ
Waiidh
قُلْتُمْ
Qultum
يَٰمُوسَىٰ
Yaāmūsaāā
لَن
Lan
نُّؤْمِنَ
Nnuumina
لَكَ
Laka
حَتَّىٰ
Ḥattaāā
نَرَى
Narā
ٱللَّهَ
Allaha
جَهْرَةً
Jahrahan
فَأَخَذَتْكُمُ
Faakhadhatkumu
ٱلصَّٰعِقَةُ
Aṣṣaāʿiqahu
وَأَنتُمْ
Waantum
تَنظُرُونَ
Tanẓurūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And you said: "O Moses, we will not believe you until we see God openly!" So the lightning strike took you while you were still staring.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And remember ye said: "O Moses! We shall never believe in thee until we see Allah manifestly," but ye were dazed with thunder and lighting even as ye looked on

Wahiduddin Khan

Remember when you said, Moses, we will not believe in you until we see God with our own eyes, a thunderbolt struck you while you were looking on

Umm Muhammad (Sahih International)

And [recall] when you said, "O Moses, we will never believe you until we see Allah outright"; so the thunderbolt took you while you were looking on

The Wise Quran

And when you said, 'O Moses! We will not believe in you until we see God plainly.' So the thunderbolt seized you while you looked on.

The Study Quran

And when you said, “O Moses, we will not believe thee till we see God openly,” and the thunderbolt seized you as you looked on

Talal Itani (2012)

And recall that you said, 'O Moses, we will not believe in you unless we see God plainly.' Thereupon the thunderbolt struck you, as you looked on

Talal Itani & AI (2024)

When you said, “O Moses, we won’t believe you until we see God plainly,” a thunderbolt struck you while you watched.

T.B.Irving

So you said: "Moses, we will never believe in you until we see God openly," the Thunderbolt caught you while you were (all) looking on.

Syed Vickar Ahamed

And (remember) when, you said: "O Musa (Moses)! We shall never believe in you until we see Allah openly," but you were dazed with thunder and lightning while you looked on

Sher Ali

And remember when you said, `O Moses, we will not believe thee until we see ALLAH face to face;' Then the thunderbolt overtook you, while you witnessed with your own eyes the consequences of your conduct

Shakir

And when you said: O Musa! we will not believe in you until we see Allah manifestly, so the punishment overtook you while you looked on

Shabbir Ahmed

And recall when you told Moses, " We won't believe in you until we see Allah face to face." (This happened because you had programmed your minds into the primitive ways of the "age of worship" when humans could only appreciate the tangible. At that level of intellect, humans come to fear natural phenomena). Thus, when you saw the lightening thunder (and the challenges of life) you almost fell dead in fright. (Losing your reason (7:155))

Samy Mahdy

And when you said, “O Moses, we will not believe in you unless we see Allah plainly.” Thereupon the thunderbolt was taking you, while you were looking on.

Safi Kaskas

Then you said, "Moses, we will not believe you until we see God clearly." Thunderbolts overtook you as you watched.

Rashad Khalifa

Recall that you said, "O Moses, we will not believe unless we see GOD, physically." Consequently, the lightning struck you, as you looked.

N J Dawood 2014

When you said to Moses: ‘We will not believe in you until we see God¹ with our own eyes,‘ the thunderbolt struck you while you were looking on

Mustaqim

And when you said: Oh Musa (Moses), we shall not believe you until we see Allah clearly, and then the lightning struck you whilst you saw.

Mustafa Khattab 2018

And ˹remember˺ when you said, “O Moses! We will never believe you until we see Allah with our own eyes,” so a thunderbolt struck you while you were looking on.

Musharraf Hussain

Rememberwhen you said: “Musa, we won’t believe you until we openly see Allah”, and a thunderbolt struck you as you watched.

MunirMezyed2023

And (recall) when you said: ‘O’ Moses, we will never believe in you unless we see Allâh plainly’. Thus, a thunderbolt seized you right before your eyes.

Munir Mezyed

(Recall) when you said: "O’ Moses, we will never believe in you unless we see Allâh plainly." Thus, a thunderbolt seized you right before your eyes.

Muhammad Taqi Usmani

When you said, .Musa, we will never believe you till we see Allah openly!. So, the thunderbolt took you while you were looking on

Muhammad Sarwar

When you argued with Moses, saying that you were not going to believe him unless you could see God with your own eyes, the swift wind struck you and you could do nothing but watch

Muhammad Marmaduke Pickthall

And when ye said: O Moses! We will not believe in thee till we see Allah plainly; and even while ye gazed the lightning seized you

Muhammad Mahmoud Ghali

And (remember) as you said, "O Musa (Moses) we will never believe you until we see Allah openly." So the (stunning) thunderbolt took you (while) you were looking on

Muhammad Asad

And [remember] when you said, "O Moses. indeed we shall not believe thee unto we see God face to face!" - whereupon the thunderbolt of punishment overtook you before your very eyes

Muhammad Ahmed - Samira

And when you said: "You, Moses, we will never believe to you until we see God openly , so the death/cry of torture took/punished you, and you are looking/watching

Mohammad Shafi

And that time when you said, "O Moses! We won't believe you until we see Allah with our own eyes." The thunderbolt then struck you as you were watching!h

Mir Aneesuddin

And when you said, "O Musa ! We will never believe in you till we see Allah openly," so you were caught (by the) thunder-bolt while you were seeing,

Maulana Muhammad Ali

And when you said: O Moses, we will not believe in thee till we see Allah manifestly, so the punishment overtook you while you looked on

Maududi

Remember when you said, "O Moses, we are not going to believe you until we see with our own eyes Allah (talking to you)". At that very time a thunderbolt struck you while you were looking on and you fell lifeless

Linda "iLham" Barto

Remember that you said, “O Moses, we shall not believe in you until Allah shows Himself to us.” You were seized as you beheld the lightning [of the Divine Presence].

John Medows Rodwell

And when ye said, "O Moses! we will not believe thee until we see God plainly;" the thunderbolt fell upon you while ye were looking on

Irving/Hegab

So you said: "Moses, we will never believe in you until we see Allah (God) openly," the Thunderbolt caught you while you were (all) looking on.

Hilali - Khan

And (remember) when you said: "O Moosa (Moses)! We shall never believe in you till we see Allah plainly." But you were seized with a thunderbolt (lightning) while you were looking

Hasan Al-Fatih Qaribullah

And when you said to Moses: 'We will not believe in you until we see Allah openly, ' a thunderbolt struck you whilst you were looking

Hamid S. Aziz

And remember when you said to Moses, "O Moses! We will not believe in you until we see Allah manifestly," and the thunderbolt caught you while you yet looked on

George Sale

And when ye said, O Moses, we will not believe thee, untill we see God manifestly; therefore a punishment came upon you, while ye looked on

Fode Drame

And when you said, “O Moses! We will never believe in you until we see Allah openly.” Then the thunder strike seized you while you looked on.

Faridul Haque

And when you said "O Moosa! We will not believe you till we clearly see Allah"; so the thunder seized you while you were watching

Edward Henry Palmer

And when ye said to Moses, 'O Moses! we will not believe in thee until we see God manifestly,' and the thunderbolt caught you while ye yet looked on

Dr. Munir Munshey

And (remember) when you said, "Oh Musa! We will not believe you, until we can perceive Allah in plain view right before our eyes." So, a bolt of lightning dealt you a deathblow while you looked on

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And (remember) when you said: ‘O Musa (Moses)! We will never believe in you until we see Allah completely unveiled (before our eyes).’ So, (on this) a thunder seized (and eliminated) you, and you kept watching (this spectacle yourselves)

Dr. Laleh Bakhtiar

And mention when you said: O Moses! We will never believe thee until we see God publicly. So the thunderbolt took you while you look on.

Dr. Kamal Omar

And when you said: “O Musa! We will never Believe (in Allah) because of you, till we see Allah manifestly.” Consequently thunderbolt with lightening struck you people as you are loohead of state on

Corpus.Quran

And when you said O Musa Never (will) we believe in you until we see Allah manifestly So seized you the thunderbolt while you (were) looking

Bilal Muhammad 2018

And remember you said, “O Moses, we will never believe in you until we see God with our own eyes,” but you were dazed with thunder and lightning even as you looked on

Bijan Moeinian

Then [having an argumentative attitude] you said: “You know Moses’ we will not believe you unless God directly appears and talk to us!” At that very moment a thunderbolt struck you all and you died

Bakhtiari Nejad

And when you told Moses: “We will never believe in you until we visibly see God” then the lightning struck you while you watched.

Arthur John Arberry

And when you said, 'Moses, we will not believe thee till we see God openly'; and the thunderbolt took you while you were beholding

Amatul Rahman Omar

And when you had said, `O Moses! we shall, by no means, believe you unless we see Allah openly (face to face).' Thereupon the thunderbolt (of punishment) overtook you and you were beholding (the consequences of your conduct)

Ali Ünal

And (despite all that had occurred and the manifest signs of your Lord that you witnessed over many years, a time came) when you said: "Moses, we will never believe in you (whether the commandments you have brought are really from God) unless we plainly see God (speaking to you)." Thereupon the thunderbolt (that you saw come unexpectedly) seized you. Motionless as if dead, you were gazing

Ali Quli Qara'i

And when you said, ‘O Moses, we will not believe you until we see Allah visibly.’ Thereupon a thunderbolt seized you as you looked on

Aisha Bewley

And when you said, ´Musa, we will not believe in you until we see Allah with our own eyes.´ So the thunder-bolt struck you dead while you were looking.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And when you said, "O Moses, we shall never believe you, until we see Allah manifestly, then the thunder bolt overtook you, while you were looking.

Ahmed Hulusi

And you had said, “O Moses, we will never believe you until we see Allah outright”; after which lightening (the knowledge of the reality to eradicate your existence) had struck you while you were looking on.

Ahmed Ali

Remember, when you said to Moses: "We shall not believe in you until we see God face to face," lightning struck you as you looked

Abdul Majid Daryabadi

And recall what time ye said: O Musa! we will not believe in thee until we see God openly; then a thunderbolt took hold of you while ye looked on

Abdul Hye

And (remember) when you said: “O Moses! We shall never believe in you till we see Allah plainly (with our own eyes),” you were seized (fell dead) with a thunderbolt (lightening) while you were looking.

Abdel Haleem

Remember when you said, ‘Moses, we will not believe you until we see God face to face.’ At that, thunderbolts struck you as you looked on