Quran 2:55 Word by Word & Translations

2:55 Word by Word (2021)

And when you said, "O Musa! Never (will) we believe in you until we see Allah manifestly." So seized you the thunderbolt while you (were) looking.


2:55 Arabic

وَإِذْ قُلْتُمْ يَٰمُوسَىٰ لَن نُّؤْمِنَ لَكَ حَتَّىٰ نَرَى ٱللَّهَ جَهْرَةً فَأَخَذَتْكُمُ ٱلصَّٰعِقَةُ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ

2:55 Transliteration

Wa-ith qultum ya moosa lan nu/mina laka hatta nara Allaha jahratan faakhathatkumu alssaAAiqatu waantum tanthuroona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And you said: "O Moses, we will not believe you until we see God openly!" So the lightning strike took you while you were still staring.
Abdel Haleem
Remember when you said, ‘Moses, we will not believe you until we see God face to face.’ At that, thunderbolts struck you as you looked on
Abdul Hye
And (remember) when you said: “O Moses! We shall never believe in you till we see Allah plainly (with our own eyes),” you were seized (fell dead) with a thunderbolt (lightening) while you were looking.
Abdul Majid Daryabadi
And recall what time ye said: O Musa! we will not believe in thee until we see God openly; then a thunderbolt took hold of you while ye looked on
Ahmed Ali
Remember, when you said to Moses: "We shall not believe in you until we see God face to face," lightning struck you as you looked
Ahmed Hulusi
And you had said, “O Moses, we will never believe you until we see Allah outright”; after which lightening (the knowledge of the reality to eradicate your existence) had struck you while you were looking on.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And when you said, "O Moses, we shall never believe you, until we see Allah manifestly, then the thunder bolt overtook you, while you were looking.
Aisha Bewley
And when you said, ´Musa, we will not believe in you until we see Allah with our own eyes.´ So the thunder-bolt struck you dead while you were looking.
Ali Ünal
And (despite all that had occurred and the manifest signs of your Lord that you witnessed over many years, a time came) when you said: "Moses, we will never believe in you (whether the commandments you have brought are really from God) unless we plainly see God (speaking to you)." Thereupon the thunderbolt (that you saw come unexpectedly) seized you. Motionless as if dead, you were gazing
Ali Quli Qara'i
And when you said, ‘O Moses, we will not believe you until we see Allah visibly.’ Thereupon a thunderbolt seized you as you looked on
Amatul Rahman Omar
And when you had said, `O Moses! we shall, by no means, believe you unless we see Allah openly (face to face).' Thereupon the thunderbolt (of punishment) overtook you and you were beholding (the consequences of your conduct)
Arthur John Arberry
And when you said, 'Moses, we will not believe thee till we see God openly'; and the thunderbolt took you while you were beholding
Bakhtiari Nejad
And when you told Moses: “We will never believe in you until we visibly see God” then the lightning struck you while you watched.
Bijan Moeinian
Then [having an argumentative attitude] you said: “You know Moses’ we will not believe you unless God directly appears and talk to us!” At that very moment a thunderbolt struck you all and you died
Bilal Muhammad 2018
And remember you said, “O Moses, we will never believe in you until we see God with our own eyes,” but you were dazed with thunder and lightning even as you looked on
Corpus.Quran
And when you said O Musa Never (will) we believe in you until we see Allah manifestly So seized you the thunderbolt while you (were) looking
Dr. Kamal Omar
And when you said: “O Musa! We will never Believe (in Allah) because of you, till we see Allah manifestly.” Consequently thunderbolt with lightening struck you people as you are loohead of state on
Dr. Laleh Bakhtiar
And mention when you said: O Moses! We will never believe thee until we see God publicly. So the thunderbolt took you while you look on.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And (remember) when you said: ‘O Musa (Moses)! We will never believe in you until we see Allah completely unveiled (before our eyes).’ So, (on this) a thunder seized (and eliminated) you, and you kept watching (this spectacle yourselves)
Dr. Munir Munshey
And (remember) when you said, "Oh Musa! We will not believe you, until we can perceive Allah in plain view right before our eyes." So, a bolt of lightning dealt you a deathblow while you looked on
Edward Henry Palmer
And when ye said to Moses, 'O Moses! we will not believe in thee until we see God manifestly,' and the thunderbolt caught you while ye yet looked on
Faridul Haque
And when you said "O Moosa! We will not believe you till we clearly see Allah"; so the thunder seized you while you were watching
Fode Drame
And when you said, “O Moses! We will never believe in you until we see Allah openly.” Then the thunder strike seized you while you looked on.
George Sale
And when ye said, O Moses, we will not believe thee, untill we see God manifestly; therefore a punishment came upon you, while ye looked on
Hamid S. Aziz
And remember when you said to Moses, "O Moses! We will not believe in you until we see Allah manifestly," and the thunderbolt caught you while you yet looked on
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And when you said to Moses: 'We will not believe in you until we see Allah openly, ' a thunderbolt struck you whilst you were looking
Hilali - Khan
And (remember) when you said: "O Moosa (Moses)! We shall never believe in you till we see Allah plainly." But you were seized with a thunderbolt (lightning) while you were looking
Irving/Hegab
So you said: "Moses, we will never believe in you until we see Allah (God) openly," the Thunderbolt caught you while you were (all) looking on.
John Medows Rodwell
And when ye said, "O Moses! we will not believe thee until we see God plainly;" the thunderbolt fell upon you while ye were looking on
Linda "iLham" Barto
Remember that you said, “O Moses, we shall not believe in you until Allah shows Himself to us.” You were seized as you beheld the lightning [of the Divine Presence].
Maududi
Remember when you said, "O Moses, we are not going to believe you until we see with our own eyes Allah (talking to you)". At that very time a thunderbolt struck you while you were looking on and you fell lifeless
Maulana Muhammad Ali
And when you said: O Moses, we will not believe in thee till we see Allah manifestly, so the punishment overtook you while you looked on
Mir Aneesuddin
And when you said, "O Musa ! We will never believe in you till we see Allah openly," so you were caught (by the) thunder-bolt while you were seeing,
Mohammad Shafi
And that time when you said, "O Moses! We won't believe you until we see Allah with our own eyes." The thunderbolt then struck you as you were watching!h
Muhammad Ahmed - Samira
And when you said: "You, Moses, we will never believe to you until we see God openly , so the death/cry of torture took/punished you, and you are looking/watching
Muhammad Asad
And [remember] when you said, "O Moses. indeed we shall not believe thee unto we see God face to face!" - whereupon the thunderbolt of punishment overtook you before your very eyes
Muhammad Mahmoud Ghali
And (remember) as you said, "O Musa (Moses) we will never believe you until we see Allah openly." So the (stunning) thunderbolt took you (while) you were looking on
Muhammad Marmaduke Pickthall
And when ye said: O Moses! We will not believe in thee till we see Allah plainly; and even while ye gazed the lightning seized you
Muhammad Sarwar
When you argued with Moses, saying that you were not going to believe him unless you could see God with your own eyes, the swift wind struck you and you could do nothing but watch
Muhammad Taqi Usmani
When you said, .Musa, we will never believe you till we see Allah openly!. So, the thunderbolt took you while you were looking on
Munir Mezyed
(Recall) when you said: "O’ Moses, we will never believe in you unless we see Allâh plainly." Thus, a thunderbolt seized you right before your eyes.
MunirMezyed2023
And (recall) when you said: ‘O’ Moses, we will never believe in you unless we see Allâh plainly’. Thus, a thunderbolt seized you right before your eyes.
Musharraf Hussain
Rememberwhen you said: “Musa, we won’t believe you until we openly see Allah”, and a thunderbolt struck you as you watched.
Mustafa Khattab 2018
And ˹remember˺ when you said, “O Moses! We will never believe you until we see Allah with our own eyes,” so a thunderbolt struck you while you were looking on.
Mustaqim
And when you said: Oh Musa (Moses), we shall not believe you until we see Allah clearly, and then the lightning struck you whilst you saw.
N J Dawood 2014
When you said to Moses: ‘We will not believe in you until we see God¹ with our own eyes,‘ the thunderbolt struck you while you were looking on
Rashad Khalifa
Recall that you said, "O Moses, we will not believe unless we see GOD, physically." Consequently, the lightning struck you, as you looked.
Safi Kaskas
Then you said, "Moses, we will not believe you until we see God clearly." Thunderbolts overtook you as you watched.
Samy Mahdy
And when you said, “O Moses, we will not believe in you unless we see Allah plainly.” Thereupon the thunderbolt was taking you, while you were looking on.
Shabbir Ahmed
And recall when you told Moses, " We won't believe in you until we see Allah face to face." (This happened because you had programmed your minds into the primitive ways of the "age of worship" when humans could only appreciate the tangible. At that level of intellect, humans come to fear natural phenomena). Thus, when you saw the lightening thunder (and the challenges of life) you almost fell dead in fright. (Losing your reason (7:155))
Shakir
And when you said: O Musa! we will not believe in you until we see Allah manifestly, so the punishment overtook you while you looked on
Sher Ali
And remember when you said, `O Moses, we will not believe thee until we see ALLAH face to face;' Then the thunderbolt overtook you, while you witnessed with your own eyes the consequences of your conduct
Syed Vickar Ahamed
And (remember) when, you said: "O Musa (Moses)! We shall never believe in you until we see Allah openly," but you were dazed with thunder and lightning while you looked on
T.B.Irving
So you said: "Moses, we will never believe in you until we see God openly," the Thunderbolt caught you while you were (all) looking on.
Talal Itani & AI (2024)
When you said, “O Moses, we won’t believe you until we see God plainly,” a thunderbolt struck you while you watched.
Talal Itani (2012)
And recall that you said, 'O Moses, we will not believe in you unless we see God plainly.' Thereupon the thunderbolt struck you, as you looked on
The Study Quran
And when you said, “O Moses, we will not believe thee till we see God openly,” and the thunderbolt seized you as you looked on
The Wise Quran
And when you said, 'O Moses! We will not believe in you until we see God plainly.' So the thunderbolt seized you while you looked on.
Umm Muhammad (Sahih International)
And [recall] when you said, "O Moses, we will never believe you until we see Allah outright"; so the thunderbolt took you while you were looking on
Wahiduddin Khan
Remember when you said, Moses, we will not believe in you until we see God with our own eyes, a thunderbolt struck you while you were looking on
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And remember ye said: "O Moses! We shall never believe in thee until we see Allah manifestly," but ye were dazed with thunder and lighting even as ye looked on