Quran 2:54 Word by Word & Translations
2:54 Word by Word (2021)
2:54 Arabic
2:54 Transliteration
And when said Musa to his people, "O my people! Indeed, you [you] have wronged yourselves by your taking the calf. So turn in repentance to your Creator, and kill yourselves. That (is) better for you with your Creator." Then He turned towards you. Indeed He! He (is) the-returning, the Most Merciful.
2:54 Arabic
وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِۦ يَٰقَوْمِ إِنَّكُمْ ظَلَمْتُمْ أَنفُسَكُم بِٱتِّخَاذِكُمُ ٱلْعِجْلَ فَتُوبُوٓا۟ إِلَىٰ بَارِئِكُمْ فَٱقْتُلُوٓا۟ أَنفُسَكُمْ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ عِندَ بَارِئِكُمْ فَتَابَ عَلَيْكُمْ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
2:54 Transliteration
Wa-ith qala moosa liqawmihi ya qawmi innakum thalamtum anfusakum biittikhathikumu alAAijla fatooboo ila bari-ikum faoqtuloo anfusakum thalikum khayrun lakum AAinda bari-ikum fataba AAalaykum innahu huwa alttawwabu alrraheemu
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And Moses said to his people: "O my people, you have wronged your souls by taking the calf, so repent to your Maker, and kill yourselves. That is better for you with your Maker, so He would forgive you. He is the Forgiving, the Merciful.
Abdel Haleem
Moses said to his people, ‘My people, you have wronged yourselves by worshipping the calf, so repent to your Maker and kill [the guilty among] you. That is the best you can do in the eyes of your Maker.’ He accepted your repentance: He is the Ever Relenting and the Most Merciful
Abdul Hye
And (remember) when Moses said to his people: “O my people! Surely, you have wronged yourselves by your taking (for worship) the calf. So turn in repentance to your Creator and kill (the wrongdoers among you), that is better for you with your Creator.” Then He accepted your repentance. Truly, He is the one Who accepts repentance, the Merciful.
Abdul Majid Daryabadi
And recall what time Musa said unto his people: my people! verily ye have wronged your souls by your taking the calf, wherefore repent unto your Maker, and slay yourselves: that were best for you with your Maker. Then He relented toward you; verily He! He is the Relentant, the Merciful
Ahmed Ali
Remember, Moses said: "My people, by taking this calf you have done yourselves harm, so now turn to your Creator in repentance, and kill your pride, which is better with your Lord." And (the Lord) softened towards you, for He is all-forgiving and merciful
Ahmed Hulusi
Moses had said to his people, “O my people, indeed by taking a calf (as a deity) you have wronged yourselves (your essence). So repent (for denying His existence in your essence and turning to external deifications) to the Bari (the One who exquisitely creates existence with His Names) and kill your illusory selves (ego). In the sight of the Bari, doing this is beneficial for you. He will accept your repentance. Indeed, He is the Tawwab (Accepting of Repentance) and the giver of grace as a result of it (when the person discerns his mistake and repents, the quality referenced by Tawwab prevents any possible negative outcome and reverses these effects, allowing for new realizations to take place)”.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And when Moses said to his people, "O my people, you have do" injustice to your souls by taking the Calf, turn therefore towards your Creator then kill amongst your selves each other. That is better for you with your Creator, so He accepted your penitence. Surely, He is alone the most Relenting, Merciful.
Aisha Bewley
And when Musa said to his people, ´My people, You wronged yourselves by adopting the Calf so turn towards your Maker and kill yourselves. That is the best thing for you in your Maker´s sight.´ And He turned towards you. He is the Ever-Returning, the Most Merciful.
Ali Ünal
And when Moses said to his people: "O my people, assuredly you have wronged yourselves by adopting the (golden) calf as deity; so turn in repentance to your All-Holy Creator (Who is absolutely above having any partners), and kill amongst yourselves those who have committed that great offense, thus purifying yourselves of this tremendous sin. That will be best for you in the sight of your All-Holy Creator, and He will accept your repentance and pardon you. Surely He is the One Who accepts repentance and returns it with liberal forgiveness and additional reward, the All-Compassionate
Ali Quli Qara'i
And [recall] when Moses said to his people, ‘O my people! You have indeed wronged yourselves by taking up the Calf [for worship]. Now turn penitently to your Maker, and slay [the guilty among] your folks. That will be better for you with your Maker.’ Then He turned to you clemently. Indeed He is the All-clement, the All-merciful
Amatul Rahman Omar
And when Moses said to his people, `O my people! you have indeed done injustice to your own selves by your taking (to the worship of) the calf so (you had better) turn (penitently) to your Creator Who gradually evolves you in your being, and kill your ring leaders. That indeed will be best for you in the sight of your Creator.' (Since you did as you were told,) He turned towards you with compassion. Verily, He alone is the Oft-Returning with compassion, and is the Ever Merciful
Arthur John Arberry
And when Moses said to his people, 'My people, you have done wrong against yourselves by your taking the Calf; now turn to your Creator and slay one another. That will be better for you in your Creator's sight, and He will turn to you; truly He turns, and is All-compassionate.
Bakhtiari Nejad
And (remember) when Moses told his people: “You wronged yourselves by taking the calf (as god), so repent to your creator, then kill (the guilty among) yourselves, it is better for you in your creator’s view, so that He turns to you (and forgives you). Indeed, He is the merciful acceptor of repentance.”
Bijan Moeinian
Also remember that when Moses [returned from Mt. Sinai] said to his people: “O my people, you have betrayed your souls by worshiping the statue of a cow. Ask your Creator to forgive you and slay the guilty ones among you.” Then God forgave you as He is the one Who accepts repentance and is the most merciful
Bilal Muhammad 2018
And remember Moses said to his people, “O my people, You have indeed wronged yourselves by your worship of the calf. So turn to your Maker, and slay yourselves, that will be better for you in the sight of your Maker.” Then He forgave you, for He is Oft-Forgiving, the Merciful Redeemer
Corpus.Quran
And when said Musa to his people O my people Indeed, you [you] have wronged yourselves by your taking the calf So turn in repentance to your Creator and kill yourselves That (is) better for you with your Creator Then He turned towards you Indeed He He (is) the-returning the Most Merciful
Dr. Kamal Omar
And when Musa addressed his nation: “O my nation! certainly you people have wronged yourselves in pichead of state up young of the cow. So turn in repentance to your Benefactor, and Iqtilu anfusakum; that is the best for you with your Benefactor.” Then He pardoned you. Verily, He is the One Who accepts repentance, continuously Merciful
Dr. Laleh Bakhtiar
And mention when Moses said to his folk: O my folk! Truly, you did wrong to yourselves by your taking the calf to yourselves to worship, so repent to One Who is your Fashioner and kill yourselves. That would be better for you with One Who is your Fashioner. Then He will turn to you in forgiveness. Truly, He, He is The Accepter of Repentance, The Compassionate.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And when Musa (Moses) said to his people: ‘O my people, no doubt you have (seriously) wronged your own souls in taking the calf (as your god). Now turn in repentance to your Creator (the True Sustainer). So, kill one another (amongst yourselves so that those who have not taken the calf for worship and who have stuck to their religion should kill those who worshipped the calf as punishment for turning away from their religion). This (act) would be the best (repentance) for you in the sight of your Creator.’ Then He accepted your repentance. Surely, He is Most Relenting, Ever-Merciful
Dr. Munir Munshey
And (remember) when Musa said to his people, "Oh my people! You have certainly wronged yourself by taking up the worship of a calf. (Now), turn to your Maker in repentance and kill (the guilty ones among) yourself. That, in the eyes of your Maker, is better for you." He, then accepted your repentance. Indeed, He it is Who accepts repentance, and He is the most Merciful
Edward Henry Palmer
When Moses said to his people, 'O my people! Ye have wronged yourselves in taking this calf; repent unto your Creator and kill each other; that will be better for you in your Creators eyes; and He turned unto you, for He is the compassionate one easily turned.
Faridul Haque
And when Moosa said to his people, "O my people! You have wronged yourselves by taking the calf,* therefore turn in repentance to your Creator, therefore kill each other; this is better for you before your Creator"; He therefore accepted your repentance; indeed He only is the Most Acceptor of Repentance, the Most Merciful. (* as your deity for worship
Fode Drame
And When Moses said to his people, “O my people! You have indeed wronged your own souls by taking the calf [for worship], therefore return in repentance to your Fashioner and kill your own selves. That is better for you in the sight of your Fashioner but then He accepted your repentance. For truly it is He who is The Acceptor of repentance, The Most Merciful.”
George Sale
And when Moses said unto his people, O my people, verily ye have injured your own souls, by your taking the calf for your God; therefore be turned unto your Creator, and slay those among you who have been guilty of that crime; this will be better for you in the sight of your Creator; and thereupon He turned unto you, for He is easy to be reconciled, and merciful
Hamid S. Aziz
And remember when Moses said to his people, "O my people! You have wronged yourselves in taking this calf; repent unto your Creator and kill the guilty yourselves; that will be better for you in your Creator´s eyes; and He relented towards you
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and when Moses said to his nation: 'My nation, you have harmed yourselves by taking the calf (to worship). So turn in repentance to your Creator and slay yourselves. That will be best for you with your Creator. ' And He shall accept you. He is the Receiver of Repentance, the Merciful
Hilali - Khan
And (remember) when Moosa (Moses) said to his people: "O my people! Verily, you have wronged yourselves by worshipping the calf. So turn in repentance to your Creator and kill yourselves (the innocent kill the wrongdoers among you), that will be better for you with your Lord." Then He accepted your repentance. Truly, He is the One Who accepts repentance, the Most Merciful
Irving/Hegab
When Moses told his folk: "My people, you have wronged yourselves in accepting the Calf, so turn towards your Maker in repentance and kill your own [guilty] selves; that will be better for you with your Maker. He will (then) relent towards you, since He is the Relenting, the Merciful."
John Medows Rodwell
And remember when Moses said to his people, "O my people! verily ye - have sinned to your own hurt, by your taking the calf to worship it: Be turned then to your creator, and slay the guilty among you; this will be best for you with your creator:" Then turned He unto you, for He is the one who turneth, the Merciful
Linda "iLham" Barto
Remember that Moses said to his people, “O my people, you have deceived yourselves by worshiping the calf. Repent to your Creator and punish by death (those who do not repent). This is necessary in the sight of your Creator.” Then He accepted your repentance. Indeed, He is the Responsive, the Most Merciful.
Maududi
Remember that when Moses (returned with the Divine Gift, he) said to his people, "O my people, you have wronged yourselves grievously by taking the calf for worship. Therefore, turn to your Creator. in penitence and slay the guilty ones among you. This is best for you in the sight of your Creator." At that time your Creator accepted your repentance because He is Relenting ´and Merciful
Maulana Muhammad Ali
And when Moses said to his people: O my people, you have surely wronged yourselves by taking the calf (for a god), so turn to your Creator (penitently), and kill your passions. That is best for you with your Creator. So He turned to you (mercifully). Surely He is the Oft-returning (to mercy), the Merciful
Mir Aneesuddin
and when Musa said to his people, "O my people ! you have certainly been unjust to yourselves by taking the calf (for worship) so turn towards your Purifier then kill yourselves, this is better for you (than calf worship), in the sight of your Purifier," then He turned to you (mercifully), He is certainly the Accepter of repentance, the Merciful.
Mohammad Shafi
And that time when Moses said to his people, "O my people! You did indeed wrong your own selves by taking to the worship of the calf. So turn in repentance to your Creator and kill those selves of yours! That will be better for you with your Creator." Allah then accepted your repentance. Truly, He is the One to accept repentance, the One Merciful
Muhammad Ahmed - Samira
And when Moses said to his nation: "You my nation, that you caused injustice to yourselves, because (of) your taking the calf (to worship), so repent to your creator , so fight/kill yourselves, that is best for you at your creator ." So, He forgave on you, that He is the forgiver , the most merciful
Muhammad Asad
and when Moses said unto his people: "O my people! Verily, you have sinned against yourselves by worshipping the calf; turn, then. in repentance to your Maker and mortify yourselves; this will be the best for you in your Maker's sight". And thereupon He accepted your repentance: for, behold, He alone is the Acceptor of Repentance, the Dispenser of Grace
Muhammad Mahmoud Ghali
And (remember) as Musa (Moses) said to his people, "O my people, surely you have done injustice to yourselves by taking the Calf to yourselves. So repent to your Initiator (and) so kill yourselves. (i.e., the unburdening of their sins; forgiveness) That (Literally: these "killings") is most charitable for you in the Providence of your Initiator; so He relented towards you. Surely He, Ever He, is The Superbly Relenting, The Ever-Merciful"
Muhammad Marmaduke Pickthall
And when Moses said unto his people: O my people! Ye have wronged yourselves by your choosing of the calf (for worship) so turn in penitence to your Creator, and kill (the guilty) yourselves. That will be best for you with your Creator and He will relent toward you. Lo! He is the Relenting, the Merciful
Muhammad Sarwar
Moses said to his people, "My people, you have done wrong to yourselves by worshipping the calf. Seek pardon from your Lord and slay yourselves." He told them that it would be best for them in the sight of their Lord, Who would forgive them, for He is All-forgiving and All-merciful
Muhammad Taqi Usmani
When Musa said to his people: .My people, you have wronged yourselves by your taking the calf (as God). So, turn in repentance to your Creator, and slay yourselves. That will be better for you in the sight of your Creator. Then, He accepted your repentance. Indeed He is the Most- Relenting, the Very-Merciful
Munir Mezyed
(Mention) when ‘Moses’ said unto his people: "O’ my people, indeed you have wronged yourselves by taking the calf (for worship). Thus, repent to your Creator and kill yourselves! It would be better for all of you in the sight of your Creator." He accepted your repentance. Indeed, He is the Oft-returning (to mercy), the All-merciful.
MunirMezyed2023
And (recall) when Moses said to his people: ‘O’ my people, surely you have been unfair to yourselves by worshiping the Calf. So repent to your Creator and kill yourselves, that will be better for all of you in the sight of your Creator’. Then, He accepted your repentance. Most certainly He is the Oft-Returning (to mercy), the All-Merciful.
Musharraf Hussain
Remember when Musa said to his people: “My people, you have committed a major sin by worshipping the goldencalf; so repent to your Maker and punish the culpritsamong yourselves. That is better for you in the sight of your Maker so that He may accept your repentance: indeed, He is Relenting and Kind”.
Mustafa Khattab 2018
And ˹remember˺ when Moses said to his people, “O my people! Surely you have wronged yourselves by worshipping the calf, so turn in repentance to your Creator and execute ˹the calf-worshippers among˺ yourselves. That is best for you in the sight of your Creator.” Then He accepted your repentance. Surely He is the Accepter of Repentance, Most Merciful.
Mustaqim
And when Musa (Moses) said to his people: My people, you have wronged yourselves in taking to the calf, so repent to your Maker, and kill your own; that is better for you with your Lord, so that He returns to you: He accepts repentance and is Merciful.
N J Dawood 2014
Moses said to his people: ‘You have wronged yourselves, my people, in worshipping the calf. Turn in penitence to your Creator and slay the culprits among you. That will be best for you in your Creator‘s sight.‘ And He relented towards you. He is the Relenting One, the Compassionate
Rashad Khalifa
Recall that Moses said to his people, "O my people, you have wronged your souls by worshiping the calf. You must repent to your Creator. You shall kill your egos. This is better for you in the sight of your Creator." He did redeem you. He is the Redeemer, Most Merciful.
Safi Kaskas
Then Moses told his people, "My people, you have sinned against yourselves by worshipping the calf, so repent to your Creator and then kill yourselves. That would be better for you in your Creator's sight. Then He turned to you, accepting your repentance. He is always forgiving, the Mercy Giver.
Samy Mahdy
And as Moses said to his kinfolk, “O kinfolk, you have oppressed yourselves by taking the calf. So, repent to your Exonerated, so kill yourselves. That would be better for you with your Exonerated.” So, He repented upon you. He is Al-Tawab (The Acceptor of Repentance), Al-Raheem (The merciful to his creation and himself).
Shabbir Ahmed
When Moses returned, he said to his people, "My people! You have hurt your own 'Selves' (by worshiping the calf (7:152)). Turn in repentance to your Maker and kill your slavish mentality. That will be best for you in the Sight of your Maker." Thereupon He accepted your repentance. Verily, He is the Acceptor of repentance, the Merciful
Shakir
And when Musa said to his people: O my people! you have surely been unjust to yourselves by taking the calf (for a god), therefore turn to your Creator (penitently), so kill your people, that is best for you with your Creator: so He turned to you (mercifully), for surely He is the Oft-returning (to mercy), the Merciful
Sher Ali
And when Moses said to his people, `O my people, you have indeed wronged yourselves by taking the calf for worship; turn ye therefore to your Maker, and kill your evil desires; that is best for you in the sight of your Maker.' Then HE turned towards you with compassion. Surely HE is Oft-Returning with compassion and is Merciful
Syed Vickar Ahamed
And (remember) when, Musa (Moses) said to his people: "O my people! You have indeed wronged yourselves by your worship of the calf: So turn in repentance to your Creator, and kill yourselves (the wrongdoers); That will be better for you in the sight of your Creator." For He is the One Who Accepts Repentance (At-Tawwab), the Most Merciful (Ar-Raheem)
T.B.Irving
When Moses told his folk: "My people, you have wronged yourselves in accepting the Calf, so turn towards your Maker in repentance and kill your own [guilty] selves; that will be better for you with your Maker. He will (then) relent towards you, since He is the Relenting, the Merciful."
Talal Itani & AI (2024)
Moses said to his people, “O my people, you’ve wronged yourselves by adopting the calf. So repent to your Maker and kill yourselves; this is better for you before your Maker.” Then, He accepted your repentance. He is the Acceptor of Repentance, the Merciful.
Talal Itani (2012)
And recall that Moses said to his people, 'O my people, you have done wrong to yourselves by worshiping the calf. So repent to your Maker, and kill your egos. That would be better for you with your Maker.' So He turned to you in repentance. He is the Accepter of Repentance, the Merciful
The Study Quran
And when Moses said to his people, “O my people! You have wronged yourselves by taking up the calf. So repent unto your Maker and slay your own. That is better for you in the sight of your Maker.” Then He relented unto you. Indeed, He is the Relenting, the Merciful
The Wise Quran
And when Moses said to his people, 'O my people! Indeed, you have wronged yourselves by taking the calf. So repent to your creator and kill yourselves. That is better for you with your creator.' Then He turned to you. Indeed He, He is the Relenting, the Compassionate.
Umm Muhammad (Sahih International)
And [recall] when Moses said to his people, "O my people, indeed you have wronged yourselves by your taking of the calf [for worship]. So repent to your Creator and kill yourselves. That is best for [all of] you in the sight of your Creator." Then He accepted your repentance; indeed, He is the Accepting of repentance, the Merciful
Wahiduddin Khan
When Moses said to his people, O my people, you have indeed wronged yourselves by worshipping the calf; turn in repentance to your Creator and slay [the culprits] among you. That course is best for you in the sight of your Maker. He relented towards you. He is the Forgiving One, the Merciful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And remember Moses said to his people: "O my people! Ye have indeed wronged yourselves by your worship of the calf: So turn (in repentance) to your Maker, and slay yourselves (the wrong-doers); that will be better for you in the sight of your Maker." Then He turned towards you (in forgiveness): For He is Oft-Returning, Most Merciful